Cine en Version Orginal o Doblado
+73
clichentero
crancranc
MEMYSELF&I
MarvinMartian
Eristoff
turbolover
Davies
quakto
modes garcia
Zarpas
Koyote
jonikk
Gallardo
Shackleton
Heisenberg
Rikileaks
Sergio El Kiss
Melt
John Custer
Kirchhoff
Yusefly
El Puto Fary
Miss Brownstone
Blas
Spasic
hellpatrol
Gelocatil
Rizzy
Sugar Bug
Ricky´s Appetite
Requexu
Adso
Kupak
Sean
j. cash
Kyuss
jackinthebox
Geme
BillyBudd
Fresx
Redemption Day
Pike
Vietcong
Búho Lunático
loaded
ruso
Telekon
red_mosquito
Coltrane
dantes
Susie Q
asdasdash
MONKEY
ENEMIGO
Ed Wood
Incremento
Garrison font
DarthMercury
Rasputin
alflames
◊
Maniac is out
el barón
La Motta
Gora Rock
Ayers
Celis
®Lucy Lynskey
Sugerio
Pigs on the Wing 1
clint eastwood
Funkymen
keith_caputo
77 participantes
Página 4 de 4.
Página 4 de 4. • 1, 2, 3, 4
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Cuando vemos algo en un idioma que no conocemos siempre tenemos que sacrificar algo, lo veamos doblado o subtitulado. Leer los subtítulos también es un elemento distractor, por muy condensados que estén nos pasamos gran parte del metraje leyendo, así que no creo que haya una opción perfecta.
Dicho esto, yo prefiero VOS.
Dicho esto, yo prefiero VOS.
clichentero- Mensajes : 3043
Fecha de inscripción : 15/02/2009
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Al reves, Netflix da un gran apoyo al doblaje pues nos permite esta en la onda con material dobladoAdso escribió:Me pregunto si peligra el doblaje en España para un futuro, porque uno entiende que las nuevas generaciones están más habituadas al VOS, con Netflix, etc.
_________________
Blas- Admin
- Mensajes : 40172
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Blas escribió:Al reves, Netflix da un gran apoyo al doblaje pues nos permite esta en la onda con material dobladoAdso escribió:Me pregunto si peligra el doblaje en España para un futuro, porque uno entiende que las nuevas generaciones están más habituadas al VOS, con Netflix, etc.
clichentero- Mensajes : 3043
Fecha de inscripción : 15/02/2009
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Los que tenéis hijos/sobrinos adolescentes. ¿Ven doblado o VOS?
Adso- Mensajes : 33154
Fecha de inscripción : 03/12/2013
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
MarvinMartian escribió:crancranc escribió:Adso escribió:Me pregunto si peligra el doblaje en España para un futuro, porque uno entiende que las nuevas generaciones están más habituadas al VOS, con Netflix, etc.
Tal vez por eso el doblaje sea peor.
Muy de vez en cuando veo cine doblado en pantalla grande, MARVEL y poco más, y aun así me sigue sonando raro. En casa, siempre VOS.
El siguiente paso son los subtitulos en inglés, pero me cuesta.
Yo creo que es por una cuestión de tiempos (seguramente trabajen ahora con plazos ridículos) y de presupuesto.
En casa vemos VOS, porque el inglés no nos da para tanto. Aunque a veces no miro las letricas
Cuando ves la misma película original y doblada (sobre todo en pelis de hablar flojito, no de explosiones y tal) es fácil comprobar todo lo que se pierde por el camino cuando se adapta el sonido.
Una de las pelis donde más noté eso fue con Drive, en la escena en la que Ryan Gosling entra por primera vez en casa de ella, que en la versión doblada casi parece que esté gritando, cuando él apenas susurra, y todos los microrruiditos del ambiente se van a la porra.
Te aseguro que es así. Y no hace falta trabajar en el sector ni conocer a nadie
En los making of de algunas películas llevan varios años ya comentando con mucha naturalidad cosas como que han hecho todo el doblaje en una mañana o en una tarde
Para dedicarle más tiempo la peli tiene que ir acompañada de una campaña de marketing bestial o haber ganado premios importantes
Lo q comentas es totalmente cierto. Ahora mismo se sobla rapidisimo y los actores de doblaje no comparten atril como antes. Son los propios actores de doblaje (mas veteranos) los q se quejan
Yo veo ABSOLUTAMENTE TODO en V.O , pero reconozco q es un placer escuchar a actores de doblaje clasico y q muchos de ellos tienen unas voces maravillosas (Luis Posada/Johnny Depp, Ramon Langa/Bruce Willis, Dani Garcia/Brad Pitt, Constantino Romero/Clint Eastwood.....). Estos actores tienen una voces maravillosas y disfruto un monton cuando veo una entrevista en la q hablan de como se dobla, etc, pero reconociendo eso tambien reconozco q para mi ya no hay vuelta atras. V.O SIEMPRE
Gracias a ser un cinefilo empedernido y a ver todo en V.O ya desde hace 12 o 13 años, mi ingles (pronunciacion, entendimiento....) ha mejorado muchsimo. Ya no necesito, en muchos casos, ni subtitulos (por cierto, siempre en inglés) y hoy en dia poder hacer una entrevista para el Popu me resulta sencillo. Soy consciente de q hace 15 años no estaria al nivel al q estoy hoy para hacer una entrevista en profundidad o para ver contenido en ingles.
También veo mucho cine frances pq he vivido en francia y mi novia es francesa y solemos hablar en frances en casa, pero esa es otra historia.
Respeto enormemente a los actores de doblaje pero para mi ya no hay vuelta atras.
keith_caputo- Mensajes : 31013
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Adso escribió:Los que tenéis hijos/sobrinos adolescentes. ¿Ven doblado o VOS?
Tu que crees?.....
Una cosa que me ha llamado la atención ultimamente es que mucha gente se ha quejado del doblaje de Bohemian Rhapsody..............cuando al menos aqui tenían la oportunidad de verla en VOS.
Pero les da igual, quieren entrar al cine y hacer el mínimo esfuerzo.
Asi que imagina a los mas jóvenes.
MEMYSELF&I- Mensajes : 12886
Fecha de inscripción : 04/05/2009
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Mi nene odia que le ponga los dibus de la tele en inglés, pero luego en el youtube casi todo lo que ve está en inglés.
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Yo lo siento pero el ejemplo que pongo siempre es el mismo.
Ver a Robert de Niro doblado, por poner un ejemplo, es ver un vídeo de Iron Maiden en el que suena Barón Rojo. Que sí, que suena de puta madre, que es javimetal, que lo que queráis. Pero NO es Iron Maiden. Es el careto de Iron Maiden y la música de Barón.
Pues con un actor, lo mismo. Viendo su careto y oyendo a otro, aunque en el mejor de los casos sea un figura, no se puede apreciar el trabajo de un actor. Si acaso, siendo generosos, la mitad.
Dicho esto, estoy totalmente de acuerdo con lo de que existen recortes en los presupuestos de los doblajes. Están a la orden del día y se nota.
Ya no solo por las voces en sí, sino por las traducciones y adaptaciones de los guiones de doblaje.
Solo se salvan las superproducciones.
Ver a Robert de Niro doblado, por poner un ejemplo, es ver un vídeo de Iron Maiden en el que suena Barón Rojo. Que sí, que suena de puta madre, que es javimetal, que lo que queráis. Pero NO es Iron Maiden. Es el careto de Iron Maiden y la música de Barón.
Pues con un actor, lo mismo. Viendo su careto y oyendo a otro, aunque en el mejor de los casos sea un figura, no se puede apreciar el trabajo de un actor. Si acaso, siendo generosos, la mitad.
Dicho esto, estoy totalmente de acuerdo con lo de que existen recortes en los presupuestos de los doblajes. Están a la orden del día y se nota.
Ya no solo por las voces en sí, sino por las traducciones y adaptaciones de los guiones de doblaje.
Solo se salvan las superproducciones.
Pike- Mensajes : 19289
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Pike escribió:Yo lo siento pero el ejemplo que pongo siempre es el mismo.
Ver a Robert de Niro doblado, por poner un ejemplo, es ver un vídeo de Iron Maiden en el que suena Barón Rojo. Que sí, que suena de puta madre, que es javimetal, que lo que queráis. Pero NO es Iron Maiden. Es el careto de Iron Maiden y la música de Barón.
Pues con un actor, lo mismo. Viendo su careto y oyendo a otro, aunque en el mejor de los casos sea un figura, no se puede apreciar el trabajo de un actor. Si acaso, siendo generosos, la mitad.
Dicho esto, estoy totalmente de acuerdo con lo de que existen recortes en los presupuestos de los doblajes. Están a la orden del día y se nota.
Ya no solo por las voces en sí, sino por las traducciones y adaptaciones de los guiones de doblaje.
Solo se salvan las superproducciones.
En Netflix echan bastante mano de gente no profesional para los subtítulos, ¿no?
Siempre me ha chocado que cuando está doblado rara vez coincide exactamente lo que dice el actor. Me imagino que el locutor muchas veces adapta el guion para que suene más natural en castellano.
Y luego me resulta curioso la cantidad de traducciones semiliterales que se hacen de expresiones inglesas.
crancranc- Mensajes : 35589
Fecha de inscripción : 10/06/2010
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
En Netflix me llama la atención que parecen no tener un estándar. A veces los subtítulos son claramente en español latinoamericano y otras en castellano.crancranc escribió:Pike escribió:Yo lo siento pero el ejemplo que pongo siempre es el mismo.
Ver a Robert de Niro doblado, por poner un ejemplo, es ver un vídeo de Iron Maiden en el que suena Barón Rojo. Que sí, que suena de puta madre, que es javimetal, que lo que queráis. Pero NO es Iron Maiden. Es el careto de Iron Maiden y la música de Barón.
Pues con un actor, lo mismo. Viendo su careto y oyendo a otro, aunque en el mejor de los casos sea un figura, no se puede apreciar el trabajo de un actor. Si acaso, siendo generosos, la mitad.
Dicho esto, estoy totalmente de acuerdo con lo de que existen recortes en los presupuestos de los doblajes. Están a la orden del día y se nota.
Ya no solo por las voces en sí, sino por las traducciones y adaptaciones de los guiones de doblaje.
Solo se salvan las superproducciones.
En Netflix echan bastante mano de gente no profesional para los subtítulos, ¿no?
Siempre me ha chocado que cuando está doblado rara vez coincide exactamente lo que dice el actor. Me imagino que el locutor muchas veces adapta el guion para que suene más natural en castellano.
Y luego me resulta curioso la cantidad de traducciones semiliterales que se hacen de expresiones inglesas.
red_mosquito- Mensajes : 40956
Fecha de inscripción : 28/09/2009
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
A ver, por partes...
Si los subtítulos están en español latinoamericano, algo falla. No puede ser. O has seleccionado mal el idioma o algo raro hay.
En cuanto a la calidad y otras cosas...
- Hubo una fiebre de captar gente que acabó publicándose en todas partes. Solo una fracción de esa gente acabó currando, entre otras cosas porque la prueba para currar era jodida de cojones.
- Netflix SUBCONTRATA buena parte de las traducciones a empresas, que a su vez tendrán su propio criterio para contratar gente.
- Había ciertos procesos de control de calidad internos que parece que últimamente se están relajando y eso está afectando a la calidad.
- Respecto a que el doblaje y los subtítulos no coincidan, eso es lo más normal del mundo. Para empezar, las traducciones van a estar hechas por dos personas distintas y un texto creativo SIEMPRE va a tener versiones diferentes. Por otra parte, la traducción del guión de doblaje está sujeta a unos parámetros de tiempo y espacio que son DISTINTOS a los del subtitulado. Eso, sumado al hecho de que sean traductores distintos quienes trabajen ahí, va a dar como resultado dos versiones diferentes.
Lo que no puede ser y no es normal es que digan cosas opuestas. Ahí ya entramos en el campo del fallo humano: si hay afirmaciones contrapuestas, es que uno de los dos traductores se ha equivocado. Pero vamos, que no creo que estemos hablando de eso.
Por último, lo de las traducciones semiliterales, que últimamente estoy viendo más que antes en guiones de doblaje y no podéis imaginar lo que me jode, es culpa de la bajada del listón en los controles de calidad y, aunque no sea excusa, en los plazos a veces irreales que se les exigen a los traductores, al menos en los subtítulos. En los doblajes, el exceso de celo por parte de los estudios lo veo como el principal culpable.
Si los subtítulos están en español latinoamericano, algo falla. No puede ser. O has seleccionado mal el idioma o algo raro hay.
En cuanto a la calidad y otras cosas...
- Hubo una fiebre de captar gente que acabó publicándose en todas partes. Solo una fracción de esa gente acabó currando, entre otras cosas porque la prueba para currar era jodida de cojones.
- Netflix SUBCONTRATA buena parte de las traducciones a empresas, que a su vez tendrán su propio criterio para contratar gente.
- Había ciertos procesos de control de calidad internos que parece que últimamente se están relajando y eso está afectando a la calidad.
- Respecto a que el doblaje y los subtítulos no coincidan, eso es lo más normal del mundo. Para empezar, las traducciones van a estar hechas por dos personas distintas y un texto creativo SIEMPRE va a tener versiones diferentes. Por otra parte, la traducción del guión de doblaje está sujeta a unos parámetros de tiempo y espacio que son DISTINTOS a los del subtitulado. Eso, sumado al hecho de que sean traductores distintos quienes trabajen ahí, va a dar como resultado dos versiones diferentes.
Lo que no puede ser y no es normal es que digan cosas opuestas. Ahí ya entramos en el campo del fallo humano: si hay afirmaciones contrapuestas, es que uno de los dos traductores se ha equivocado. Pero vamos, que no creo que estemos hablando de eso.
Por último, lo de las traducciones semiliterales, que últimamente estoy viendo más que antes en guiones de doblaje y no podéis imaginar lo que me jode, es culpa de la bajada del listón en los controles de calidad y, aunque no sea excusa, en los plazos a veces irreales que se les exigen a los traductores, al menos en los subtítulos. En los doblajes, el exceso de celo por parte de los estudios lo veo como el principal culpable.
Pike- Mensajes : 19289
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Veo todo en VO. Hasta pelis de indonesia, japón, rusia, grecia, turquia, irán...
Por eso luego cuando veo los Oscar traducido al momento me quiero pegar un tiro y me tengo que buscar streamings por ahí, aunque sean de menos calidad de imagen.
Por eso luego cuando veo los Oscar traducido al momento me quiero pegar un tiro y me tengo que buscar streamings por ahí, aunque sean de menos calidad de imagen.
Mingus- Mensajes : 22485
Fecha de inscripción : 31/03/2016
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Por comentar, en algunos países como Argentina que siempre emitían las películas subtituladas en los canales de cable, desde 2013 las emiten dobladas por ley y con un doblaje atroz. No sé si seguirá la ley pero vaya cagada.
https://www.infobae.com/2013/07/17/720519-asi-seran-las-peliculas-dobladas-al-espanol-argentina/
https://www.infobae.com/2013/07/17/720519-asi-seran-las-peliculas-dobladas-al-espanol-argentina/
Heisenberg- Mensajes : 12129
Fecha de inscripción : 11/10/2011
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Godofredo escribió:Mi nene odia que le ponga los dibus de la tele en inglés, pero luego en el youtube casi todo lo que ve está en inglés.
La inmensa mayoría de los contenidos audiovisuales que consume el forero medio, a través de internet, son en inglés. Y lo sabrían si pusieran el volumen.
Gallardo- Mensajes : 9500
Fecha de inscripción : 24/06/2011
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Me ha encantado esta charlas con estos 3 pedazo de actores de doblaje. Por cierto, me ha dado mucha pena que el propio Jordi Pons (Michael J Fox, Christian Slater.....) haya comentado que debido a una enfermedad se ha retirado. Parece ser que ya esta recuperado, pero no volverá a doblar. De todas maneras siempre me parecio una de las mejores voces de doblaje y en los 80 y 90 dobló algunas de mis peliculas favoritas.
X cierto si quereis saber pq el dobla de de El Resplandor es tan malo, solo teneis q ver el video. La historia es buenisima
X cierto si quereis saber pq el dobla de de El Resplandor es tan malo, solo teneis q ver el video. La historia es buenisima
keith_caputo- Mensajes : 31013
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Si estoy solo, VO sin duda. Con mi mujer, doblado. Con el crío mayor ya llego tarde, veremos con el peque, de momento no se entera de nada aún.
Se llega a dar la curiosa circunstancia de que puedo empezar a ver una película doblada y, en cuanto mi mujer se queda ko en el sofá, la paso a V.O.
Se llega a dar la curiosa circunstancia de que puedo empezar a ver una película doblada y, en cuanto mi mujer se queda ko en el sofá, la paso a V.O.
Muesli Snipes- Mensajes : 18811
Fecha de inscripción : 28/11/2014
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Luis Posada tiene una voz maravillosa, las cosas como son, y siempre me ha parecido una persona muy agradable
keith_caputo- Mensajes : 31013
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
que es eso del cine doblado?
si es un idioma que entiendo pues original sin subs ni pollas.
si es que se yo, ruso, pues original subtitulado.
los doblajes hacen que se pierda el trabajo del actor.
si es un idioma que entiendo pues original sin subs ni pollas.
si es que se yo, ruso, pues original subtitulado.
los doblajes hacen que se pierda el trabajo del actor.
Eric Sachs- Mensajes : 70630
Fecha de inscripción : 06/03/2012
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Maravillosa Nuria Mediavilla, hija del gran Pepe Mediavilla (Morgan Freeman....) y es sorprendente como ella habla del doblaje de hoy en dia diciendo q se ha perdido la artesania, q se dobla rapido y mal y q cava vez el doblaje es peor. Esta es una opinion muy generalizada entre los actores de doblaje mas clasicos
keith_caputo- Mensajes : 31013
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Página 4 de 4. • 1, 2, 3, 4
Temas similares
» PELÍCULAS DOBLADAS VS. CINE EN VERSIÓN ORIGINAL
» Versión Maqueta VS Versión final disco
» Cine de Alcantarilla, proyección de cine gore y de terror
» EL CINE POR DÉCADAS. Los 80. Los ochenta. Cine ochentero
» EL CINE POR DÉCADAS. Los 70. Los setenta. Cine setentero
» Versión Maqueta VS Versión final disco
» Cine de Alcantarilla, proyección de cine gore y de terror
» EL CINE POR DÉCADAS. Los 80. Los ochenta. Cine ochentero
» EL CINE POR DÉCADAS. Los 70. Los setenta. Cine setentero
Página 4 de 4.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.