JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
5 participantes
Página 1 de 1.
JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
Y topic sobre Jerusalem, la gigantesca obra de Alan Moore que pretendo leerme algún día.
Me han aconsejado que es mejor leerla en inglés.
Supongo que al final lo haré.
Lo que no me apetece mucho es sumergirme en un mundo de hooligans que beben en los pubs.
Me han aconsejado que es mejor leerla en inglés.
Supongo que al final lo haré.
Lo que no me apetece mucho es sumergirme en un mundo de hooligans que beben en los pubs.
Última edición por Refrescospepito el Lun 20 Jul 2020 - 23:20, editado 1 vez
Refrescospepito- Mensajes : 17237
Fecha de inscripción : 03/03/2009
Re: JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
Dejo aquí el enlace hacia el artículo en wikipedia :
https://en.wikipedia.org/wiki/Jerusalem_(Moore_novel)
https://en.wikipedia.org/wiki/Jerusalem_(Moore_novel)
Re: JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
En septiembre de 2017, Alan Moore apareció en portada del Magazine littéraire. La revista consideró Jerusalem como la mejor novela del año.
Re: JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
Entrevista publicada en World Literature Today (agosto de 2016) :
https://www.worldliteraturetoday.org/2017/january/northampton-calling-conversation-alan-moore-rob-vollmar
Versión en francés de la misma entrevista publicada por el Magazine littéraire en 2017 : https://www.pressreader.com/france/le-magazine-littéraire/20170921/281543701133983
Re: JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
Interesantísima entrevista, gracias, Axlferrari.
¿Habéis leído ya su Providence? Tremenda obra maestra. Qué cabrón es, qué manera de liar la madeja de todas las historias de Lovecraft en una sola que a la vez incorpora la suya propia (que empezó en Neonomicon). No somos dignos de estas maravillas.
Salud,
z
¿Habéis leído ya su Providence? Tremenda obra maestra. Qué cabrón es, qué manera de liar la madeja de todas las historias de Lovecraft en una sola que a la vez incorpora la suya propia (que empezó en Neonomicon). No somos dignos de estas maravillas.
Salud,
z
David Z.- Mensajes : 14431
Fecha de inscripción : 05/10/2017
Re: JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
Me alegro que te haya gustado la entrevista, David.David Z. escribió:Interesantísima entrevista, gracias, Axlferrari.
¿Habéis leído ya su Providence? Tremenda obra maestra. Qué cabrón es, qué manera de liar la madeja de todas las historias de Lovecraft en una sola que a la vez incorpora la suya propia (que empezó en Neonomicon). No somos dignos de estas maravillas.
Salud,
z
En cuanto a Providence, todavía no la he leído. Pero solo viendo la portada, me están entrando las ganas.
Saludos !
Re: JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
¿Alguien sabe cuándo se editará en castellano? Ya hace casi tres años que salió en Inglaterra.
DoginthePark- Mensajes : 1651
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Re: JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
Puestos a preguntar, ¿son recomendables los libros Ángeles fósiles y El libro de las serpientes?, la verdad es que me llaman bastante la atención
Starsailor- Mensajes : 7046
Fecha de inscripción : 19/07/2008
Re: JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
Me animaré este verano.
Creo que la traducción española es un horror.
Creo que la traducción española es un horror.
Refrescospepito- Mensajes : 17237
Fecha de inscripción : 03/03/2009
Re: JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
Lo he leído hace un par de meses, me ha parecido fascinante. No una absoluta obra maestra, diría, pero sí un grandísimo libro. John Clare, Beckett, Joyce... Muchas diferentes técnicas narrativas... Humor excelente...
Hay un capítulo, narrado por Lucia Joyce, que es especialmente difícil —dado que es el discurso de una esquizofrénica y cuya traducción se me antojaría imposible del todo. Está en la tercera parte. No me extraña que el traductor no pueda estar a la altura, vaya. Yo me echaría a llorar. Es de lo más difícil e imposible de traducir que jamás he leído, y eso que he leído el Jerusalén de Blake y el Ulysses y varias partes de Finnegans. Para entendernos, es como el Finnegans, pero con menos palabras reconocibles, con todo absolutamente escrito en dobles sentidos, retruécanos y calambures.
Es tato do hez crito ah sí conju ego sde pala abras quiere flejan la hez quiso frenia de Luz Y Ayoyce.
Vamos, que las primeras páginas te vuelves loco con esa ortografía tan loca, con tanto juego de palabras, doble sentido, retruécano y demás, pero luego se le pilla un poco el tranquillo. Hay una web para ayudarte que lo hace mucho más fácil, explicando qué es lo que dice cada párrafo en realidad, si te animas en inglés te paso el enlace. No creo que se pueda traducir este capítulo porque el español se presta menos a calambures y dobles sentidos fonéticos que el inglés.
El resto es todo más sencillo. Me encantó. Me decepcionó el final, pero definitivamente lo recomendaría. Aunque solo sea por ese capítulo que es una maravilla, uno de los mejores capítulos (40 páginas de los cojones) que jamás he leído en una novela.
Y la obra de teatro con Clare, Beckett y demás es divertidísima.
¡Buena suerte!
Salud,
z
Hay un capítulo, narrado por Lucia Joyce, que es especialmente difícil —dado que es el discurso de una esquizofrénica y cuya traducción se me antojaría imposible del todo. Está en la tercera parte. No me extraña que el traductor no pueda estar a la altura, vaya. Yo me echaría a llorar. Es de lo más difícil e imposible de traducir que jamás he leído, y eso que he leído el Jerusalén de Blake y el Ulysses y varias partes de Finnegans. Para entendernos, es como el Finnegans, pero con menos palabras reconocibles, con todo absolutamente escrito en dobles sentidos, retruécanos y calambures.
Es tato do hez crito ah sí conju ego sde pala abras quiere flejan la hez quiso frenia de Luz Y Ayoyce.
Vamos, que las primeras páginas te vuelves loco con esa ortografía tan loca, con tanto juego de palabras, doble sentido, retruécano y demás, pero luego se le pilla un poco el tranquillo. Hay una web para ayudarte que lo hace mucho más fácil, explicando qué es lo que dice cada párrafo en realidad, si te animas en inglés te paso el enlace. No creo que se pueda traducir este capítulo porque el español se presta menos a calambures y dobles sentidos fonéticos que el inglés.
El resto es todo más sencillo. Me encantó. Me decepcionó el final, pero definitivamente lo recomendaría. Aunque solo sea por ese capítulo que es una maravilla, uno de los mejores capítulos (40 páginas de los cojones) que jamás he leído en una novela.
Y la obra de teatro con Clare, Beckett y demás es divertidísima.
¡Buena suerte!
Salud,
z
David Z.- Mensajes : 14431
Fecha de inscripción : 05/10/2017
Re: JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
Gracias, David. Te haré caso.David Z. escribió:Lo he leído hace un par de meses, me ha parecido fascinante. No una absoluta obra maestra, diría, pero sí un grandísimo libro. John Clare, Beckett, Joyce... Muchas diferentes técnicas narrativas... Humor excelente...
Hay un capítulo, narrado por Lucia Joyce, que es especialmente difícil —dado que es el discurso de una esquizofrénica y cuya traducción se me antojaría imposible del todo. Está en la tercera parte. No me extraña que el traductor no pueda estar a la altura, vaya. Yo me echaría a llorar. Es de lo más difícil e imposible de traducir que jamás he leído, y eso que he leído el Jerusalén de Blake y el Ulysses y varias partes de Finnegans. Para entendernos, es como el Finnegans, pero con menos palabras reconocibles, con todo absolutamente escrito en dobles sentidos, retruécanos y calambures.
Es tato do hez crito ah sí conju ego sde pala abras quiere flejan la hez quiso frenia de Luz Y Ayoyce.
Vamos, que las primeras páginas te vuelves loco con esa ortografía tan loca, con tanto juego de palabras, doble sentido, retruécano y demás, pero luego se le pilla un poco el tranquillo. Hay una web para ayudarte que lo hace mucho más fácil, explicando qué es lo que dice cada párrafo en realidad, si te animas en inglés te paso el enlace. No creo que se pueda traducir este capítulo porque el español se presta menos a calambures y dobles sentidos fonéticos que el inglés.
El resto es todo más sencillo. Me encantó. Me decepcionó el final, pero definitivamente lo recomendaría. Aunque solo sea por ese capítulo que es una maravilla, uno de los mejores capítulos (40 páginas de los cojones) que jamás he leído en una novela.
Y la obra de teatro con Clare, Beckett y demás es divertidísima.
¡Buena suerte!
Salud,
z
Refrescospepito- Mensajes : 17237
Fecha de inscripción : 03/03/2009
Re: JERUSALEM,. JERUSALÉN. NOVELA DE ALAN MOORE.
David Z, me gustaría saber tu opinión sobre"La broma infinita".
Refrescospepito- Mensajes : 17237
Fecha de inscripción : 03/03/2009
Temas similares
» Alan Moore
» Alan Moore en muchachada nui...
» Patton y Alan Moore juntos
» Nuevamente ALAN MOORE Y MUCHACHADA NUI...
» JERUSALEN (la ciudad)
» Alan Moore en muchachada nui...
» Patton y Alan Moore juntos
» Nuevamente ALAN MOORE Y MUCHACHADA NUI...
» JERUSALEN (la ciudad)
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.