Aquellas maravillosas traducciones
+4
loaded
Gora Rock
Perimaggot
Eloy
8 participantes
Página 1 de 1.
Aquellas maravillosas traducciones
Revolviendo entre viejas carpetas, el otro día, me encontré una hoja plegada y arrugada con anotaciones varias. Al momento me acordé de lo que era: una conversación de bar con un viejo rocker del barrio (al que aún veo a menudo), hará unos quince años, sobre títulos de canciones, traducidos -por decir algo- al castellano en nuestras viejas ediciones de vinilo.
Desentrañando la hoja (está escrita en mi caligrafía taja mode), he recordado aquella conversación y los títulos que el colega me comentó, que unidos a los que yo ya sabía, conforman un curioso ejemplo de un aspecto no menos curioso de la edición musical en este país: por un lado, la costumbre de traducir los títulos de las canciones bien en la contraportada, bien en la etiqueta central del vinilo, con un espíritu de traducción más que libre...
Y por otra los belloteros títulos con que varios grupos patrios titulaban sus versiones de bandas inglesas y americanas.
Si me permiten, esto es lo que en aquella hoja, entre rayas, flechas y quemadas de ceniza, ponía...
Para empezar, yo apunté las traducciones más sonadas que aparecían en mis copias en vinilo de los discos de los Beatles, editados por EMI-Odeon, a saber:
‘El Coche Guiarás’ (‘Drive My Car’)
‘Un Billete Compró’ (‘Ticket To Ride’)
‘Ni Crudo ni Cocido’ (Helter Skelter’
‘Long Tall Sally’ (‘Sarita, la Chica Alta’)
Y uno de mis favoritos, ‘Paperback Writer’ traducido, para no romperse el coco, como ‘Escritor’. ¡Ole!
No menos divertidas son las traducciones del single de Elton John ‘Rocket Man’, aquí titulado ‘Espacial’, el ‘Me Has Cazado’ de los Kinks (evidentemente, ‘You Really Got Me’) o el ‘Muchísimo Amor’ (‘Whole Lotta Love’) de Led Zep...
Los Stones tampoco se libraron, veánse por ejemplo los gloriosos ejemplos de ‘Off THe Hook’ que aquí quedó como ‘Listo Para Poner’ o ‘Under The Boardwalk’, retitulado ‘Bajo Tu Techo’ en la versión que hicieron Los Jóvenes en un EP de 1965.
Otra que me flipó y que recuerdo que nos reímos a saco fue cuando me comentó la traducción del tema de los Monkees ‘A little Bit Me, A Little Bit You’, que vino titulado como ‘Un Bocadito Yo, Un Bocadito Tu’...Total, de ‘bit’ a bite’ sólo cambia una letra, cualquiera puede equivocarse...
En fin, podría seguir con más ejemplos anotados, como ‘La Tierra’, versión a cargo de Los Cinco Latinos del tema ‘Chariot’ o ‘Chao, Chao’ (‘Downtown’), ambos de Petula Clark...
Seguro que hay tropocientos ejemplos más, si alguien conoce alguno y quiere contribuir, sea bienvenido...
Desentrañando la hoja (está escrita en mi caligrafía taja mode), he recordado aquella conversación y los títulos que el colega me comentó, que unidos a los que yo ya sabía, conforman un curioso ejemplo de un aspecto no menos curioso de la edición musical en este país: por un lado, la costumbre de traducir los títulos de las canciones bien en la contraportada, bien en la etiqueta central del vinilo, con un espíritu de traducción más que libre...
Y por otra los belloteros títulos con que varios grupos patrios titulaban sus versiones de bandas inglesas y americanas.
Si me permiten, esto es lo que en aquella hoja, entre rayas, flechas y quemadas de ceniza, ponía...
Para empezar, yo apunté las traducciones más sonadas que aparecían en mis copias en vinilo de los discos de los Beatles, editados por EMI-Odeon, a saber:
‘El Coche Guiarás’ (‘Drive My Car’)
‘Un Billete Compró’ (‘Ticket To Ride’)
‘Ni Crudo ni Cocido’ (Helter Skelter’
‘Long Tall Sally’ (‘Sarita, la Chica Alta’)
Y uno de mis favoritos, ‘Paperback Writer’ traducido, para no romperse el coco, como ‘Escritor’. ¡Ole!
No menos divertidas son las traducciones del single de Elton John ‘Rocket Man’, aquí titulado ‘Espacial’, el ‘Me Has Cazado’ de los Kinks (evidentemente, ‘You Really Got Me’) o el ‘Muchísimo Amor’ (‘Whole Lotta Love’) de Led Zep...
Los Stones tampoco se libraron, veánse por ejemplo los gloriosos ejemplos de ‘Off THe Hook’ que aquí quedó como ‘Listo Para Poner’ o ‘Under The Boardwalk’, retitulado ‘Bajo Tu Techo’ en la versión que hicieron Los Jóvenes en un EP de 1965.
Otra que me flipó y que recuerdo que nos reímos a saco fue cuando me comentó la traducción del tema de los Monkees ‘A little Bit Me, A Little Bit You’, que vino titulado como ‘Un Bocadito Yo, Un Bocadito Tu’...Total, de ‘bit’ a bite’ sólo cambia una letra, cualquiera puede equivocarse...
En fin, podría seguir con más ejemplos anotados, como ‘La Tierra’, versión a cargo de Los Cinco Latinos del tema ‘Chariot’ o ‘Chao, Chao’ (‘Downtown’), ambos de Petula Clark...
Seguro que hay tropocientos ejemplos más, si alguien conoce alguno y quiere contribuir, sea bienvenido...
Eloy- Mensajes : 85406
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
jajajaja, qué bueno!!!! casi todas las que conozco las has puesto tú, a ver si me acuerdo de alguna más
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
The Flow Condenser - El Condensador de Fluzo
1,21 Higawatts - 1,21 gigovatios
1,21 Higawatts - 1,21 gigovatios
Gora Rock- Mensajes : 35761
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
Ya he contado alguna vez que de pequeño, con tres o cuatro años, me daba mucho miedo Bob Marley. Solía esperar a mi padre en una tienda de discos que estaba cerca de su trabajo (bilbaínos, la tienda se llamaba Quintana, ¿os acordáis?) y si veía las portadas de Bob Marley me asustaba, sin llegar a llorar como me pasaba con otro grupo que, al cabo de muchos años, descubrí que era Kiss.
Resumiendo, que ese miedo se fue transformando en morbo y mi padre, para que no le diera la murga, acabó comprándome dos discos pequeños del bueno de Bob. Sería 1980 porque uno de ellos conmemoraba la independencia de Zimbabwe y en su reverso incluía a Mugabe con el puño en alto (esto, obviamente, lo descubrí muchos años más tarde porque los discos siguen en casa de mis padres).
Total, que los discos incluían cada uno dos canciones, entre ellas los hits:
-"¿Se te puede amar?".
-"No importa, qué más da".
Resumiendo, que ese miedo se fue transformando en morbo y mi padre, para que no le diera la murga, acabó comprándome dos discos pequeños del bueno de Bob. Sería 1980 porque uno de ellos conmemoraba la independencia de Zimbabwe y en su reverso incluía a Mugabe con el puño en alto (esto, obviamente, lo descubrí muchos años más tarde porque los discos siguen en casa de mis padres).
Total, que los discos incluían cada uno dos canciones, entre ellas los hits:
-"¿Se te puede amar?".
-"No importa, qué más da".
loaded- Mensajes : 46000
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
Me había olvidado de otra que pone al final de la hoja...
'19th Nervous Breakdown' de los Stones, versionada por Los Salvajes como 'La Neurastenia'
'19th Nervous Breakdown' de los Stones, versionada por Los Salvajes como 'La Neurastenia'
Eloy- Mensajes : 85406
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
"Tie Your Mother Down" - "No Fuerces A Tu Madre"
Delirante.
Delirante.
R'as Kal Bhul- Mensajes : 68751
Fecha de inscripción : 07/06/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
R'as Kal Bhul escribió:"Tie Your Mother Down" - "No Fuerces A Tu Madre"
Delirante.
Re: Aquellas maravillosas traducciones
en un libro de esos de traducciones de letras...
Obla-Di-Obla-Da, life goes on, brah...
"brah" es una forma coloquial del "brother", pero en ese libro lo tradujeron...
Obla-Di-Obla-Da, la vida va en sostenes...
(bra = brassier, sujetador)
Obla-Di-Obla-Da, life goes on, brah...
"brah" es una forma coloquial del "brother", pero en ese libro lo tradujeron...
Obla-Di-Obla-Da, la vida va en sostenes...
(bra = brassier, sujetador)
_________________
KIM_BACALAO- Moderador
- Mensajes : 51574
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
KIM_BACALAO escribió:en un libro de esos de traducciones de letras...
Obla-Di-Obla-Da, life goes on, brah...
"brah" es una forma coloquial del "brother", pero en ese libro lo tradujeron...
Obla-Di-Obla-Da, la vida va en sostenes...
(bra = brassier, sujetador)
juraría que la letra escrita en inglés en el libreto del album blanco dice "bra" sin "h"... lo miraré a ver, porque lo mismo el error en la traducción viene de ahí
por mi parte, cuándo era pequeño y empecé a dar clase de inglés en el colegio, con las cuatro palabras que me sabía, traduje el single de Iron Butterfly que tenían mis padres como "Mantequilla de hierro que vuela"... a mí me sonaba muy psicodélico y me cuadraba jejejejeje
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
KIM_BACALAO escribió:en un libro de esos de traducciones de letras...
Obla-Di-Obla-Da, life goes on, brah...
"brah" es una forma coloquial del "brother", pero en ese libro lo tradujeron...
Obla-Di-Obla-Da, la vida va en sostenes...
(bra = brassier, sujetador)
Muy buena esa, pero en defensa del redactor, juraría que ese error está también en el libreto de la edición no remasterizada del white album (bra por brah).
R'as Kal Bhul- Mensajes : 68751
Fecha de inscripción : 07/06/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
Juro que no soy un doble nick de Perimaggot.
R'as Kal Bhul- Mensajes : 68751
Fecha de inscripción : 07/06/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
R'as Kal Bhul escribió:Juro que no soy un doble nick de Perimaggot.
no, es conciencia generacional, ya lo dejamos claro hace tiempo
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
Perimaggot escribió:
por mi parte, cuándo era pequeño y empecé a dar clase de inglés en el colegio, con las cuatro palabras que me sabía, traduje el single de Iron Butterfly que tenían mis padres como "Mantequilla de hierro que vuela"... a mí me sonaba muy psicodélico y me cuadraba jejejejeje
Eloy- Mensajes : 85406
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
Eloy escribió:Perimaggot escribió:
por mi parte, cuándo era pequeño y empecé a dar clase de inglés en el colegio, con las cuatro palabras que me sabía, traduje el single de Iron Butterfly que tenían mis padres como "Mantequilla de hierro que vuela"... a mí me sonaba muy psicodélico y me cuadraba jejejejeje
años después, con mi primer grupo, compuse una canción muy raruna titulada "Flying Iron Butter"
(por cierto, es un buen título para el próximo disco de Wolfmother ¿no?)
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: Aquellas maravillosas traducciones
Perimaggot escribió:Eloy escribió:Perimaggot escribió:
por mi parte, cuándo era pequeño y empecé a dar clase de inglés en el colegio, con las cuatro palabras que me sabía, traduje el single de Iron Butterfly que tenían mis padres como "Mantequilla de hierro que vuela"... a mí me sonaba muy psicodélico y me cuadraba jejejejeje
años después, con mi primer grupo, compuse una canción muy raruna titulada "Flying Iron Butter"
(por cierto, es un buen título para el próximo disco de Wolfmother ¿no?)
Un título perfecto...
Respecto a lo que decía Kim del 'Ob-La-Di-Ob-La-Da', de pequeño, sin ni siquiera saber decir hello, trataba de traducir con el diccionario las canciones de los Beatles, y recuerdo cuando me tropecé con la frase 'Jai Guru Deva Om' de 'Across The Universe' y no había tu tía. Le pregunté a mi madre, pero tampoco supo traducirlo (me comentó que a lo mejor era galés o algo así ). Una de esas primeras ocasiones en que te das cuenta de que los padres no lo saben todo...
En realidad creo que es sánscrito, o eso leí una vez...
Eloy- Mensajes : 85406
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Temas similares
» aquellas BSO AOR de los 80
» Aquellas Movidas: Movida Gallega
» Shemales maravillosas, de esas de amor platánico (un topic veraniego)
» Traducciones literarias
» Traducciones cochambrosas de títulos anglo
» Aquellas Movidas: Movida Gallega
» Shemales maravillosas, de esas de amor platánico (un topic veraniego)
» Traducciones literarias
» Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.