Traducciones cochambrosas de títulos anglo
+12
sonic buzzard
mugu
celtasnake
Centurión Gay
coolfurillo
Johnny Kashmir
Kupak
Perimaggot
KIM_BACALAO
Bufalu
Supernaut
helterstalker
16 participantes
Página 1 de 1.
Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Led Zeppelin- What is and what should never be------->Lo que es y no debe ser soul(en casette cutre)
Depeche Mode- Policy of truth------------------------------->Policia en busca de la verdad(en la aradio)
Depeche Mode- Policy of truth------------------------------->Policia en busca de la verdad(en la aradio)
helterstalker- Mensajes : 8568
Fecha de inscripción : 19/10/2010
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Hombre, el campo propicio pa eso es el cine.
Rosemary's baby - La semilla del diablo
North by northest - Con la muerte en los talones
The searchers - Centauros del desierto.
Ni traducción ni hostias.
Rosemary's baby - La semilla del diablo
North by northest - Con la muerte en los talones
The searchers - Centauros del desierto.
Ni traducción ni hostias.
Supernaut- Mensajes : 7716
Fecha de inscripción : 19/01/2009
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Yo tengo vinilos de los 80 y 70 edición española de cuando se traducian las letras y algunos son brutales.
W.A.S.P animal fuck like a beast --> aporgollando como un animal (este me encanta jajajaja)
Ac/Dc Dirty deeds...--> a hechos sucios trapos baratos (???)
Twisted Sister love is for suckers --> el amor es para los gandullas (¿que son los gandullas? .... gran misterio)
tengo alguno más luego los busco jajaj siempre había pensado en este tipo de post
W.A.S.P animal fuck like a beast --> aporgollando como un animal (este me encanta jajajaja)
Ac/Dc Dirty deeds...--> a hechos sucios trapos baratos (???)
Twisted Sister love is for suckers --> el amor es para los gandullas (¿que son los gandullas? .... gran misterio)
tengo alguno más luego los busco jajaj siempre había pensado en este tipo de post
Bufalu- Mensajes : 1360
Fecha de inscripción : 04/09/2011
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Gandullas Aporgollando, ya tengo nombre para mi banda...
_________________
KIM_BACALAO- Moderador
- Mensajes : 51574
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
KIM_BACALAO escribió:Gandullas Aporgollando, ya tengo nombre para mi banda...
JAJAJAJAJAJA pues seguro que tienes mucho éxito en los festis estos que llevan bandas con nombres raros jajajajaja
Bufalu- Mensajes : 1360
Fecha de inscripción : 04/09/2011
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Stan The Man Collymore escribió:Hombre, el campo propicio pa eso es el cine.
Rosemary's baby - La semilla del diablo
North by northest - Con la muerte en los talones
The searchers - Centauros del desierto.
Ni traducción ni hostias.
"Animal house".- Desmadre a la americana
debo decir, por otra parte (aunque ese que cito no sea el caso, pese a la dificultad de traducir el juego de palabras para que aquí tenga sentido), que muchos de los títulos españoles mejoran sensiblemente el original jejejejeje
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
La verda es que traducidos todos los títulos parecen ridículos.
Metallica - Mátalos a todos
Alice in chains - suciedad
Judas Priest - pecado tras pecado
Metallica - Mátalos a todos
Alice in chains - suciedad
Judas Priest - pecado tras pecado
Kupak- Mensajes : 29314
Fecha de inscripción : 11/09/2011
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Perimaggot escribió:Stan The Man Collymore escribió:Hombre, el campo propicio pa eso es el cine.
Rosemary's baby - La semilla del diablo
North by northest - Con la muerte en los talones
The searchers - Centauros del desierto.
Ni traducción ni hostias.
"Animal house".- Desmadre a la americana
debo decir, por otra parte (aunque ese que cito no sea el caso, pese a la dificultad de traducir el juego de palabras para que aquí tenga sentido), que muchos de los títulos españoles mejoran sensiblemente el original jejejejeje
Die Hard - La jungla de cristal
Aunque en México tradujeron Psicosis como "La madre era él" True story.
Johnny Kashmir- Mensajes : 62107
Fecha de inscripción : 01/05/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Johnny Kashmir is back! escribió: en México tradujeron Psicosis como "La madre era él" True story.
a tomar por culo jaaaaaaaaaaaaajajajajajajajajajaja... no me lo puedo creer
¿cómo titularon "el imperio contraataca"?
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
coolfurillo- Mensajes : 39203
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Traducción de título italiano: Avanti=¿Qué ocurrió entre tu padre y mi madre?
Centurión Gay- Mensajes : 1830
Fecha de inscripción : 23/10/2009
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
coolfurillo escribió:
Jajajjaa
Kupak- Mensajes : 29314
Fecha de inscripción : 11/09/2011
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
deliciosa película, por cierto
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Perimaggot escribió:Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"
Suerte que no tenías a mano un disco de Hootie & the blowfish ......
celtasnake- Mensajes : 47584
Fecha de inscripción : 09/05/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
celtasnake escribió:Perimaggot escribió:Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"
Suerte que no tenías a mano un disco de Hootie & the blowfish ......
en mi descargo diré que tenía solo 10 años y mis nociones de inglés se limitaban a tres o cuatro clases en el colegio...
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Perimaggot escribió:celtasnake escribió:Perimaggot escribió:Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"
Suerte que no tenías a mano un disco de Hootie & the blowfish ......
en mi descargo diré que tenía solo 10 años y mis nociones de inglés se limitaban a tres o cuatro clases en el colegio...
Coño, no es poco descargo
Edito: ¿y qué hacías tú a los 10 años con un single de IB? ¿Ya estaban los Simpson entonces?
mugu- Mensajes : 26584
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Perimaggot escribió:Johnny Kashmir is back! escribió: en México tradujeron Psicosis como "La madre era él" True story.
a tomar por culo jaaaaaaaaaaaaajajajajajajajajajaja... no me lo puedo creer
¿cómo titularon "el imperio contraataca"?
Ni idea, el otro día en Asuntos Propios estaban diciendo traducciones así de risa y cuando dijeron eso se me atragantó el helado
Johnny Kashmir- Mensajes : 62107
Fecha de inscripción : 01/05/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
mugu escribió:Perimaggot escribió:celtasnake escribió:Perimaggot escribió:Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"
Suerte que no tenías a mano un disco de Hootie & the blowfish ......
en mi descargo diré que tenía solo 10 años y mis nociones de inglés se limitaban a tres o cuatro clases en el colegio...
Coño, no es poco descargo
Edito: ¿y qué hacías tú a los 10 años con un single de IB? ¿Ya estaban los Simpson entonces?
en realidad no era un single de Iron Butterfly, sino el de Whole Lotta Love (muchísimo amor) de Zeppelin, que era de mi padre. Por la parte de atrás salían anunciados otros singles del mismo sello (vanilla fudge, iron butterfly, crosby, stills & nash)... y yo en aquella época (y es una costumbre que mantengo hasta ahora) leía toda la información que venía en los discos jejejeje, y todo ilusionado, con mis primeras clases de inglés, pensaba que ya podía traducirlo todo jejejeje
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Sensacional topic.
Por cierto... en mis circulos de amigos siempre se ha creido que la traducion de Iron Maiden es "Hecho de Hierro".
Por cierto... en mis circulos de amigos siempre se ha creido que la traducion de Iron Maiden es "Hecho de Hierro".
sonic buzzard- Mensajes : 31953
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Perimaggot escribió: y yo en aquella época (y es una costumbre que mantengo hasta ahora) leía toda la información que venía en los discos jejejeje
sonic buzzard- Mensajes : 31953
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Toda la serie de pelis cutres de "El loquesea de un niño muy normalito".
Por ejemplo:
The Skateboard Kid -> El prodigioso patín de un niño muy normalito
Charlie's Ghost -> El misterioso fantasma de un niño muy normalito
Por ejemplo:
The Skateboard Kid -> El prodigioso patín de un niño muy normalito
Charlie's Ghost -> El misterioso fantasma de un niño muy normalito
_________________
freakedu- Moderador
- Mensajes : 76044
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
No está mal traducido pero siempre me ha hecho gracia el título.
_________________
freakedu- Moderador
- Mensajes : 76044
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Led Zeppelin "Cuantísimo amor". La traducción es bastante correcta, pero ciertamente hace gracia.
Señor Bolardo- Mensajes : 19685
Fecha de inscripción : 14/07/2010
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
"Greatest Hits"-" Los mayores golpes"
"Horn Players"-"Jugadores del cuerno"
"Horn Players"-"Jugadores del cuerno"
elvis caíno- Mensajes : 266
Fecha de inscripción : 28/09/2008
Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo
sonic buzzard escribió:Perimaggot escribió: y yo en aquella época (y es una costumbre que mantengo hasta ahora) leía toda la información que venía en los discos jejejeje
Además de investigar meticulosamente portada y contraportada, en busca de mensajes ocultos del grupo, guiños, y mil chorradas de flipadete...
SAL PARADISE- Mensajes : 19224
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Temas similares
» Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
» Canciones (anglo) sobre la Guerra Civil apañola
» SPAGHETTI ROCK - EL HILO DE LAS VERSIONES EN CASTELLANO COCHAMBROSAS
» Traducciones literarias
» Aquellas maravillosas traducciones
» Canciones (anglo) sobre la Guerra Civil apañola
» SPAGHETTI ROCK - EL HILO DE LAS VERSIONES EN CASTELLANO COCHAMBROSAS
» Traducciones literarias
» Aquellas maravillosas traducciones
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.