Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
+14
MR.PUNCHY
watts
preparan
Daeshu
Tuckelberry
Intruder
Apocalypse Dude
Rizzy
Eric Sachs
Vampa
Jud
Eloy
jackinthebox
Angus Glop
18 participantes
Página 1 de 2.
Página 1 de 2. • 1, 2
Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
A raíz del podcast de Todopoderosos de Monty Python abro este hilo para compartir traducciones de títulos de películas que cuando los lumbreras los pusieron debían estar de tripi.
Las que se vayan posteando las editaré en este primer post. Contribuyan..
Inauguro con:
1. Monty Python And Now For Something Completely Different - Se Armó la Gorda.
2. Big Business - Ensalada de gemelas.
3. Afterhours - Jo Qué Noche.
4. Ice Princess - Soñando Soñando.... Triunfé patinando.
5. Angus - El gran peque se va de ligue.
6. Breakfast club - El club de los cinco.
7. Die Hard - Jungla de Cristal.
8. Point Break - Le llaman Bhodi.
9. Beetlejuice - Bitelchus.
10. Rosemar's Baby - La semilla del Diablo.
11. Harold & Kumar Go to White Castle (estrenada en algunos países como Harold and Kumar get the Munchies o American High) - Dos Colgaos muy Fumaos.
12. Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb4 (en España, ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú;5 en Hispanoamérica, Dr. Insólito o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba).
13. High Noon - Solo ante el Peligro.
14. Hang 'Em High - Cometieron Dos Errores .
15. There Will Be Blood - Pozos de Ambición.
16. High Plains Drifter - Infierno de Cobardes.
17. A Funny Thing Happened on the Way to the Forum - Golfus de Roma.
18. True Crime - Ejecución Inminente.
19. Nacida en el Oeste.
20. Deadline - U.S.A - El Cuarto Poder.
21. Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Olvídate de mí.
22. The Gorgon - La leyenda de Vandorf.
23. Calamity Jane -Doris Day en el Oeste.
24. Some like it hot - Con faldas y a lo loco.
25. Avanti - Que ocurrió entre tu padre y mi madre.
26. The Fortune Cookie- En Bandeja de Plata.
27. Stalag 17-Traidor en el Infierno.
28. Sunset Boulevard- El Crepúsculo de los Dioses.
29. Buddy Buddy- Aquí un amigo.
30. Double Indemnity- Perdición.
31. The Woman in the Window - La mujer del cuadro.
32. Detroit Rock City — Cero en Conducta.
33. Scarlet Street - Perversidad.
33. Medicine man - Los últimos días del edén.
34. Groundhound day - Atrapado en el tiempo.
Las que se vayan posteando las editaré en este primer post. Contribuyan..
Inauguro con:
1. Monty Python And Now For Something Completely Different - Se Armó la Gorda.
2. Big Business - Ensalada de gemelas.
3. Afterhours - Jo Qué Noche.
4. Ice Princess - Soñando Soñando.... Triunfé patinando.
5. Angus - El gran peque se va de ligue.
6. Breakfast club - El club de los cinco.
7. Die Hard - Jungla de Cristal.
8. Point Break - Le llaman Bhodi.
9. Beetlejuice - Bitelchus.
10. Rosemar's Baby - La semilla del Diablo.
11. Harold & Kumar Go to White Castle (estrenada en algunos países como Harold and Kumar get the Munchies o American High) - Dos Colgaos muy Fumaos.
12. Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb4 (en España, ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú;5 en Hispanoamérica, Dr. Insólito o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba).
13. High Noon - Solo ante el Peligro.
14. Hang 'Em High - Cometieron Dos Errores .
15. There Will Be Blood - Pozos de Ambición.
16. High Plains Drifter - Infierno de Cobardes.
17. A Funny Thing Happened on the Way to the Forum - Golfus de Roma.
18. True Crime - Ejecución Inminente.
19. Nacida en el Oeste.
20. Deadline - U.S.A - El Cuarto Poder.
21. Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Olvídate de mí.
22. The Gorgon - La leyenda de Vandorf.
23. Calamity Jane -Doris Day en el Oeste.
24. Some like it hot - Con faldas y a lo loco.
25. Avanti - Que ocurrió entre tu padre y mi madre.
26. The Fortune Cookie- En Bandeja de Plata.
27. Stalag 17-Traidor en el Infierno.
28. Sunset Boulevard- El Crepúsculo de los Dioses.
29. Buddy Buddy- Aquí un amigo.
30. Double Indemnity- Perdición.
31. The Woman in the Window - La mujer del cuadro.
32. Detroit Rock City — Cero en Conducta.
33. Scarlet Street - Perversidad.
33. Medicine man - Los últimos días del edén.
34. Groundhound day - Atrapado en el tiempo.
Última edición por Angus Glop el Dom 7 Abr 2019 - 9:15, editado 29 veces
Angus Glop- Mensajes : 24050
Fecha de inscripción : 29/03/2010
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Una comedia de Jim Abrahams que se llama Big Business aquí se tradujo como Ensalada de gemelas
jackinthebox- Mensajes : 24327
Fecha de inscripción : 24/07/2010
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Me has recordado este topic que abrí allá por 1824
https://www.foroazkenarock.com/t17936-aquellas-maravillosas-traducciones?highlight=traducciones
Respecto a las pelis yo creo que el Jo Qué Noche, de Afterhours ha de ir siempre en el puesto número uno, y de ahí ir bajando...
https://www.foroazkenarock.com/t17936-aquellas-maravillosas-traducciones?highlight=traducciones
Respecto a las pelis yo creo que el Jo Qué Noche, de Afterhours ha de ir siempre en el puesto número uno, y de ahí ir bajando...
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Recuerdo una de esas chorras de princesas disney que no he visto que se llamaba 'ice princess' que aquí la tradujeron como 'Soñando Soñando.... Triunfé patinando'
Jud- Moderadora
- Mensajes : 34055
Fecha de inscripción : 14/05/2016
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Yo recuerdo una peli que vi hace la tira se llamaba "Angus" y que aquí la titularon "El gran peque se va de ligue".
No se porque me quede con ese dato pero bueno.
Un vistazo a filmaffinity y tiene un 3 de media.
joder
No se porque me quede con ese dato pero bueno.
Un vistazo a filmaffinity y tiene un 3 de media.
joder
Vampa- Mensajes : 7503
Fecha de inscripción : 03/05/2009
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Breakfast club - El club de los cinco....
Eric Sachs- Mensajes : 70630
Fecha de inscripción : 06/03/2012
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Breakfast club - El club de los cinco....
Eric Sachs- Mensajes : 70630
Fecha de inscripción : 06/03/2012
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Y porqué estamos acostumbrados, pero Jungla de Cristal (Die Hard) tiene tela eh
Jud- Moderadora
- Mensajes : 34055
Fecha de inscripción : 14/05/2016
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Eric elimina uno! Aún puedes!
Jud- Moderadora
- Mensajes : 34055
Fecha de inscripción : 14/05/2016
Jud- Moderadora
- Mensajes : 34055
Fecha de inscripción : 14/05/2016
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Point Break por Le llaman Bhodi siempre me pareció muy top...
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Jud escribió:Y porqué estamos acostumbrados, pero Jungla de Cristal (Die Hard) tiene tela eh
Para mi gusto, mucho mejor.
Rizzy- Mensajes : 41524
Fecha de inscripción : 10/10/2009
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Jud escribió:Y porqué estamos acostumbrados, pero Jungla de Cristal (Die Hard) tiene tela eh
la verdad es que como traducción se las trae, pero este es uno de los pocos casos en los que el resultado no me disgusta.
Ahora, para la segunda parte ya quedo el nombre un poco adhoc...
Vampa- Mensajes : 7503
Fecha de inscripción : 03/05/2009
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Eloy escribió:Me has recordado este topic que abrí allá por 1824
https://www.foroazkenarock.com/t17936-aquellas-maravillosas-traducciones?highlight=traducciones
Respecto a las pelis yo creo que el Jo Qué Noche, de Afterhours ha de ir siempre en el puesto número uno, y de ahí ir bajando...
No he hecho búsqueda, sorry Eloy
Angus Glop- Mensajes : 24050
Fecha de inscripción : 29/03/2010
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Otra molona es Beetlejuice, que les debió pillar de resaca o algo y atomarporculo: Bitelchus y a cagar
Jud- Moderadora
- Mensajes : 34055
Fecha de inscripción : 14/05/2016
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
lo he intentado.Jud escribió:Eric elimina uno! Aún puedes!
pero alguien mas habia posteado ya....
Eric Sachs- Mensajes : 70630
Fecha de inscripción : 06/03/2012
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
En spoiler, plis. Que luego te aburres al verla.Jud escribió:Recuerdo una de esas chorras de princesas disney que no he visto que se llamaba 'ice princess' que aquí la tradujeron como 'Soñando Soñando.... Triunfé patinando'
Apocalypse Dude- Mensajes : 10682
Fecha de inscripción : 17/03/2018
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Apocalypse Dude escribió:En spoiler, plis. Que luego te aburres al verla.Jud escribió:Recuerdo una de esas chorras de princesas disney que no he visto que se llamaba 'ice princess' que aquí la tradujeron como 'Soñando Soñando.... Triunfé patinando'
Angus Glop- Mensajes : 24050
Fecha de inscripción : 29/03/2010
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Apocalypse Dude escribió:En spoiler, plis. Que luego te aburres al verla.Jud escribió:Recuerdo una de esas chorras de princesas disney que no he visto que se llamaba 'ice princess' que aquí la tradujeron como 'Soñando Soñando.... Triunfé patinando'
Oh shit
Jud- Moderadora
- Mensajes : 34055
Fecha de inscripción : 14/05/2016
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Como clásicos me quedo con Solo ante el Peligro y Cometieron Dos Errores
De lo más reciente aun estoy flipando con Pozos de Ambición
Pozos de Ambición, su putísima madre...
De lo más reciente aun estoy flipando con Pozos de Ambición
Pozos de Ambición, su putísima madre...
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Angus Glop escribió:Eloy escribió:Me has recordado este topic que abrí allá por 1824
https://www.foroazkenarock.com/t17936-aquellas-maravillosas-traducciones?highlight=traducciones
Respecto a las pelis yo creo que el Jo Qué Noche, de Afterhours ha de ir siempre en el puesto número uno, y de ahí ir bajando...
No he hecho búsqueda, sorry Eloy
Nah, si es distinto, pero el espíritu es parecido...
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
el que no puede faltar es "Rosemar's Baby" por "La semilla del Diablo".
Y tan anchos se quedaron, los tíos.
Y tan anchos se quedaron, los tíos.
Vampa- Mensajes : 7503
Fecha de inscripción : 03/05/2009
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Eloy escribió:Como clásicos me quedo con Solo ante el Peligro y Cometieron Dos Errores
De lo más reciente aun estoy flipando con Pozos de Ambición
Pozos de Ambición, su putísima madre...
Eloy si tenéis los títulos originales estaría bien así no los busco. El lunes en el curro editaré todos que aquí no tengo pc.
Angus Glop- Mensajes : 24050
Fecha de inscripción : 29/03/2010
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Rizzy escribió:Jud escribió:Y porqué estamos acostumbrados, pero Jungla de Cristal (Die Hard) tiene tela eh
Para mi gusto, mucho mejor.
A mí la que me mola es 'nosequién and Kumar go to White Castle', que aquí recibió el fantástico nombre de ''Dos Colgaos muy Fumaos'
Jud- Moderadora
- Mensajes : 34055
Fecha de inscripción : 14/05/2016
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Una de Kubrick:
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb4 (en España, ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú;5 en Hispanoamérica, Dr. Insólito o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba)
Mucho más atinados en Hispanoamérica, normal en aquellos tiempos dark...
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb4 (en España, ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú;5 en Hispanoamérica, Dr. Insólito o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba)
Mucho más atinados en Hispanoamérica, normal en aquellos tiempos dark...
Intruder- Mensajes : 20860
Fecha de inscripción : 24/08/2016
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Angus Glop escribió:Eloy escribió:Como clásicos me quedo con Solo ante el Peligro y Cometieron Dos Errores
De lo más reciente aun estoy flipando con Pozos de Ambición
Pozos de Ambición, su putísima madre...
Eloy si tenéis los títulos originales estaría bien así no los busco. El lunes en el curro editaré todos que aquí no tengo pc.
Solo ante el Peligro - High Noon
Cometieron Dos Errores - Hang 'Em High
Pozos de Ambición - There Will Be Blod
Y añado otra de Estufas: High Plains Drifter - Infierno de Cobardes
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Golfus de Roma (original: A Funny Thing Happened on the Way to the Forum)
Como dice el título del tòpic, pa mearse de risa... la peli también
Como dice el título del tòpic, pa mearse de risa... la peli también
Intruder- Mensajes : 20860
Fecha de inscripción : 24/08/2016
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Hablando de Eastwood...
me ha venido a la cabeza True Crime por Ejecución Inminente. Que no es spoiler pero casi.
me ha venido a la cabeza True Crime por Ejecución Inminente. Que no es spoiler pero casi.
Vampa- Mensajes : 7503
Fecha de inscripción : 03/05/2009
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Y si nos ponemos con el cine negro clásico nos dan las uvas.
En cualquier caso recuerdo hace años, cuando grababa de madrugada en video pelis del 33 y de la 2 para verlas luego, un caso insólito, y que acabo de comprobar en filmaffinity que sigue vigente
Nacida en el Oeste, un western del ciclo que rodó Randolph Scott a las órdenes de Budd Boetticher.
Recuerdo grabarla, verla y preguntarme quién coño era esa tía nacida en el oeste.
El título original es Westbound y sólo se me ocurre que un follow me de primer grado interpretara el bound como born
Que lo pusiera en femenino se me sigue escapando.
En cualquier caso recuerdo hace años, cuando grababa de madrugada en video pelis del 33 y de la 2 para verlas luego, un caso insólito, y que acabo de comprobar en filmaffinity que sigue vigente
Nacida en el Oeste, un western del ciclo que rodó Randolph Scott a las órdenes de Budd Boetticher.
Recuerdo grabarla, verla y preguntarme quién coño era esa tía nacida en el oeste.
El título original es Westbound y sólo se me ocurre que un follow me de primer grado interpretara el bound como born
Que lo pusiera en femenino se me sigue escapando.
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Deadline - U.S.A - El Cuarto Poder, vista recientemente
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Y Olvídate de Mí es un título chulo, pero Eternal Sunshine of the Spotless Mind lo es más
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Ah y de la Hammer siempre me ha hecho gracia que The Gorgon se tradujera por La leyenda de Vandorf
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Calamity Jane -Doris Day en el Oeste
Tuckelberry- Mensajes : 3806
Fecha de inscripción : 12/01/2018
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Intruder escribió:Golfus de Roma (original: A Funny Thing Happened on the Way to the Forum)
Como dice el título del tòpic, pa mearse de risa... la peli también
Flechitas mil a la última frase.
Me da mucha pena que este peliculón apenas se conozca hoy en día
Tuckelberry- Mensajes : 3806
Fecha de inscripción : 12/01/2018
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Off topic
También me ha chocado siempre que ciertas pelis cuya traducción es obvia y facilísima legaran a nuestras carteleras con su título original, caso de Gladiator o Taxi Driver
Imagino que resulta más épico en el primer caso y menos caspas en el segundo.
No me imagino hoy día a mucho cinéfilo hablando de que el mejor Scorsese es el de Taxista
También me ha chocado siempre que ciertas pelis cuya traducción es obvia y facilísima legaran a nuestras carteleras con su título original, caso de Gladiator o Taxi Driver
Imagino que resulta más épico en el primer caso y menos caspas en el segundo.
No me imagino hoy día a mucho cinéfilo hablando de que el mejor Scorsese es el de Taxista
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Eloy escribió:
Solo ante el Peligro - High Noon
Cometieron Dos Errores - Hang 'Em High
Y añado otra de Estufas: High Plains Drifter - Infierno de Cobardes
Pues fíjate, aquí pienso que las traducciones mejoran al original
Tuckelberry- Mensajes : 3806
Fecha de inscripción : 12/01/2018
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Some like it hot - Con faldas y a lo loco
Daeshu- Mensajes : 10519
Fecha de inscripción : 17/10/2012
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Avanti - Que ocurrió entre tu padre y mi madre
Con dos cojones!!!!
Con dos cojones!!!!
Daeshu- Mensajes : 10519
Fecha de inscripción : 17/10/2012
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Tuckelberry escribió:Eloy escribió:
Solo ante el Peligro - High Noon
Cometieron Dos Errores - Hang 'Em High
Y añado otra de Estufas: High Plains Drifter - Infierno de Cobardes
Pues fíjate, aquí pienso que las traducciones mejoran al original
No son malas, estoy de acuerdo.
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
The Fortune Cookie- En Bandeja de PlataDaeshu escribió:Some like it hot - Con faldas y a lo loco
Stalag 17-Traidor en el Infierno
Sunset Boulevard- El Crepúsculo de los Dioses
Buddy Buddy- Aquí un amigo
Double Indemnity- Perdición
El pobre Billy Wilder no tuvo suerte con España...
Tuckelberry- Mensajes : 3806
Fecha de inscripción : 12/01/2018
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
La Mujer del Cuadro por The Woman in the Window
No está mal traducida pero el original hace referencia al escapate en el que está el cuadro...
No está mal traducida pero el original hace referencia al escapate en el que está el cuadro...
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Esta era una Edward G. Robinson, no?Eloy escribió:La Mujer del Cuadro por The Woman in the Window
No está mal traducida pero el original hace referencia al escapate en el que está el cuadro...
Tuckelberry- Mensajes : 3806
Fecha de inscripción : 12/01/2018
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Detroit Rock City — Cero en Conducta
preparan- Mensajes : 9932
Fecha de inscripción : 09/07/2012
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Siempre en estos casos me acuerdo de una peli chusca con Jack Palance y Chevy Chase que se llamaba "Cops and Robersons" y aquí, sin venir mucho a cuento "Ese poli es un panoli". Estoy seguro que había alguien decidido a meter ese título en alguna peli como fuera y en cuanto vió lo de "Cops" dijo "a tomar por culo, ahí voy" y lo hizo. Supongo que a partir de ese momento su vida fue cuesta abajo...
watts- Mensajes : 39805
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Si. Y con la maravillosa Joan BennetTuckelberry escribió:Esta era una Edward G. Robinson, no?Eloy escribió:La Mujer del Cuadro por The Woman in the Window
No está mal traducida pero el original hace referencia al escapate en el que está el cuadro...
Daeshu- Mensajes : 10519
Fecha de inscripción : 17/10/2012
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Jud escribió:Recuerdo una de esas chorras de princesas disney que no he visto que se llamaba 'ice princess' que aquí la tradujeron como 'Soñando Soñando.... Triunfé patinando'
El que hizo esto ha puesto título a muchas pelis porno
Tuckelberry- Mensajes : 3806
Fecha de inscripción : 12/01/2018
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Daeshu escribió:Si. Y con la maravillosa Joan BennetTuckelberry escribió:Esta era una Edward G. Robinson, no?Eloy escribió:La Mujer del Cuadro por The Woman in the Window
No está mal traducida pero el original hace referencia al escapate en el que está el cuadro...
Maravillosa...
Y esto me ha recordado otro clásico con la misma dupla y temática un poco parecida
Scarlet Street - Perversidad
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Tuckelberry escribió:Jud escribió:Recuerdo una de esas chorras de princesas disney que no he visto que se llamaba 'ice princess' que aquí la tradujeron como 'Soñando Soñando.... Triunfé patinando'
El que hizo esto ha puesto título a muchas pelis porno
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Con Dan Duryea también en ambasEloy escribió:Daeshu escribió:Si. Y con la maravillosa Joan BennetTuckelberry escribió:Esta era una Edward G. Robinson, no?Eloy escribió:La Mujer del Cuadro por The Woman in the Window
No está mal traducida pero el original hace referencia al escapate en el que está el cuadro...
Maravillosa...
Y esto me ha recordado otro clásico con la misma dupla y temática un poco parecida
Scarlet Street - Perversidad
Daeshu- Mensajes : 10519
Fecha de inscripción : 17/10/2012
Re: Traducciones de títulos de películas para mear y no echar gota
Eloy escribió:Off topic
También me ha chocado siempre que ciertas pelis cuya traducción es obvia y facilísima legaran a nuestras carteleras con su título original, caso de Gladiator o Taxi Driver
Imagino que resulta más épico en el primer caso y menos caspas en el segundo.
No me imagino hoy día a mucho cinéfilo hablando de que el mejor Scorsese es el de Taxista
Justo eso mismo lo dicen en el podcast que comento en el primer post. Si no lo conoces te va a gustar mucho. Cansado y Rodrigo Cortés son la polla con cebolla. Muy muy divertido.
¡Te recomiendo que escuches este audio de iVoox! TODOPODEROSOS #16: Monty Python y el Gran Pitufo http://www.ivoox.com/11662498
Angus Glop- Mensajes : 24050
Fecha de inscripción : 29/03/2010
Página 1 de 2. • 1, 2
Temas similares
» Para mear y no echar gota...
» PARA MEAR Y NO ECHAR GOTA...
» Vendedores del Fnac... para mear y no echar gota
» POOMOVIES | Títulos de películas para ir al baño.
» Traducciones cochambrosas de títulos anglo
» PARA MEAR Y NO ECHAR GOTA...
» Vendedores del Fnac... para mear y no echar gota
» POOMOVIES | Títulos de películas para ir al baño.
» Traducciones cochambrosas de títulos anglo
Página 1 de 2.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.