¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
+36
wakam
Inframan
KIM_BACALAO
crancranc
Trumbo
Rockenberg
Riff
Supernaut
Edko Fuzz
Pato=¿homicidio?
grahambonnetrules
morley
Boohan
Sugerio
clichentero
Gora Rock
walter
Rasputin
®Lucy Lynskey
Kirchhoff
Susie Q
alflames
jackster
Sonny Boy
Señor Bolardo
Dust N Bones !?
Carlton Banks
Johnny Kashmir
vandelay
Felix Nussbaum
Fronkonstin
loaded
Dj Crust
Ricky´s Appetite
Barchi
Rizzy
40 participantes
Página 1 de 3.
Página 1 de 3. • 1, 2, 3
¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Entiendo que pueda ser un homenaje al clásico. Pero como se puede hacer esto:
USA
España
USA
España
Rizzy- Mensajes : 41513
Fecha de inscripción : 10/10/2009
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
La respuesta es:
Barchi- Mensajes : 7893
Fecha de inscripción : 26/04/2009
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
es un argumento comercial, por el rollo de posesión infernal, esta bien la peli? porque la pinta no puede ser peor.....
las traducciones de los títulos muchas veces ser hechas por un mono
las traducciones de los títulos muchas veces ser hechas por un mono
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Esta me ha llamado la atención esta mañana:
Dj Crust- Mensajes : 14748
Fecha de inscripción : 01/09/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Barch escribió:La respuesta es:
y quien se las traduce a él? porque no me creo que este tipo sepa una sola palabra en ingles
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Las traducciones que se han hecho en España han sido absolutamente delirantes. Como delirante es también el puto doblaje.
Ayer dieron en no sé qué canal por cable "¿Qué Me Pasa, Doctor?", que es como tradujeron, no sé por qué cojones, "What's Up, Doc?".
Pero ya he dicho alguna vez que a mí la mayor atrocidad me pareció la de "Rosemary's Baby"/"La Semilla del Diablo". Vaya forma de cargarse la peli directamente desde el título.
Ayer dieron en no sé qué canal por cable "¿Qué Me Pasa, Doctor?", que es como tradujeron, no sé por qué cojones, "What's Up, Doc?".
Pero ya he dicho alguna vez que a mí la mayor atrocidad me pareció la de "Rosemary's Baby"/"La Semilla del Diablo". Vaya forma de cargarse la peli directamente desde el título.
loaded- Mensajes : 45996
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Barch escribió:La respuesta es:
Fronkonstin- Mensajes : 1645
Fecha de inscripción : 24/05/2009
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Ricky´s Appetite escribió:Barch escribió:La respuesta es:
y quien se las traduce a él? porque no me creo que este tipo sepa una sola palabra en ingles
¿Cómo que no sabe? Mira su nombre...
Pitingo--->Pit'n'Go--->Tírame al foso y vete.
No?
Barchi- Mensajes : 7893
Fecha de inscripción : 26/04/2009
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Ricky´s Appetite escribió:esta bien la peli? porque la pinta no puede ser peor....
Digamos que es muy bizarra.
Mucho más que cualquier Evil Dead o incluso Buba Ho-Tep.
Rizzy- Mensajes : 41513
Fecha de inscripción : 10/10/2009
Felix Nussbaum- Mensajes : 1255
Fecha de inscripción : 10/10/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Cuando cambian el título totalmente, bueno, pero cuando lo quieren traducir bien y sale "Canción triste de Hill Street", pues como que...
vandelay- Mensajes : 3491
Fecha de inscripción : 20/10/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Die Hard - La Jungla de Cristal.
Aunque me parece más entrañable lo segundo.
Aunque me parece más entrañable lo segundo.
Johnny Kashmir- Mensajes : 62102
Fecha de inscripción : 01/05/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
loaded escribió:Las traducciones que se han hecho en España han sido absolutamente delirantes. Como delirante es también el puto doblaje.
Ayer dieron en no sé qué canal por cable "¿Qué Me Pasa, Doctor?", que es como tradujeron, no sé por qué cojones, "What's Up, Doc?".
Pero ya he dicho alguna vez que a mí la mayor atrocidad me pareció la de "Rosemary's Baby"/"La Semilla del Diablo". Vaya forma de cargarse la peli directamente desde el título.
Pero no solo en las traducciones se han cometido atrocidades. Me viene a la cabeza la carátula de la edición DVD, de la por cierto recomendable, Pesadilla Diabólica, con Karen Black y Oliver Reed, donde se ve al protagonista tirándose por la ventana de la casa, justo la escena final de la película.
Carlton Banks- Mensajes : 10513
Fecha de inscripción : 01/05/2008
Carlton Banks- Mensajes : 10513
Fecha de inscripción : 01/05/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
loaded escribió:Las traducciones que se han hecho en España han sido absolutamente delirantes. Como delirante es también el puto doblaje.
Ayer dieron en no sé qué canal por cable "¿Qué Me Pasa, Doctor?", que es como tradujeron, no sé por qué cojones, "What's Up, Doc?".
Pero ya he dicho alguna vez que a mí la mayor atrocidad me pareció la de "Rosemary's Baby"/"La Semilla del Diablo". Vaya forma de cargarse la peli directamente desde el título.
Si, ... ya solo con leer el título te revientan el argumento ... habria que darle un premio o algo asi al tipo este ...
Dust N Bones !?- Mensajes : 35674
Fecha de inscripción : 25/03/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Carlton Banks escribió:
Grandísima película...
Dust N Bones !?- Mensajes : 35674
Fecha de inscripción : 25/03/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Y gracias que no lo han llamado "Posesiona como Puedas". Será que no sale el Leslie Nielsen.
Señor Bolardo- Mensajes : 19685
Fecha de inscripción : 14/07/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Señor Bolardo escribió:Y gracias que no lo han llamado "Posesiona como Puedas". Será que no sale el Leslie Nielsen.
Sonny Boy- Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Mi preferida probablemente sea: After Hours -> Jo, ¡qué noche!
Sonny Boy- Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Dust N´ Bones !? escribió:Carlton Banks escribió:
Grandísima película...
Yo no diría tanto, pero intención la tiene toda.
Carlton Banks- Mensajes : 10513
Fecha de inscripción : 01/05/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Sonny Boy escribió:Mi preferida probablemente sea: After Hours -> Jo, ¡qué noche!
Esa también está entre mis "favoritas". También me viene a la cabeza la peli por la que la gran Sissy Spacek ganó el Oscar, "Coal Miner´s Daughter", basada en la vida de Loretta Lynn y aquí traducida como..."¡Quiero Ser Libre!".
loaded- Mensajes : 45996
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
A misiempre me ha flipado especialmente esta traduccion:
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Y no sé si algunas otras es directamente porque ni tienen ni puta idea: "Body Double" (Brian De Palma) no es "Doble Cuerpo", sino "Doble DE Cuerpo", y además este último título tiene bastante más sentido.
loaded- Mensajes : 45996
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
pero la de rosemarys baby viene del libro, no? no siempre es culpa de los de las pelis
mi preferida fue y sera siempre naked gun... tiene u explicacion comercial... pero es que JODEEEEEEEEEEEEER
aunque lo mejor es que entre sugerio o alguno de los que havivido por america... los de alli si que son el descojone
mi preferida fue y sera siempre naked gun... tiene u explicacion comercial... pero es que JODEEEEEEEEEEEEER
aunque lo mejor es que entre sugerio o alguno de los que havivido por america... los de alli si que son el descojone
alflames- Mensajes : 28071
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Otra de Oliver Reed, un magnífico thriller psicológico de la Hammer titulado Paranoiac.
Aquí se sueltan la melena, brindan con garrafón y les sale El Alucinante Mundo De Los Ashby.
Aquí se sueltan la melena, brindan con garrafón y les sale El Alucinante Mundo De Los Ashby.
Carlton Banks- Mensajes : 10513
Fecha de inscripción : 01/05/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Sonny Boy escribió:Mi preferida probablemente sea: After Hours -> Jo, ¡qué noche!
Susie Q- Mensajes : 11034
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!
Sonny Boy- Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Y otra cosa sin salirme del tema, siempre me he preguntado por qué algunas conservan el título original, no los traducen. Un ejemplo rápido, The Box, esa que hizo Cameron Díaz el año pasado, o Up In The Air.
Carlton Banks- Mensajes : 10513
Fecha de inscripción : 01/05/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Esta es de mis favoritas:
Título original: Ice Princess
Título original: Ice Princess
Kirchhoff- Mensajes : 12646
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!
las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!
®Lucy Lynskey- Mensajes : 9979
Fecha de inscripción : 30/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Carlton Banks escribió:Y otra cosa sin salirme del tema, siempre me he preguntado por qué algunas conservan el título original, no los traducen. Un ejemplo rápido, The Box, esa que hizo Cameron Díaz el año pasado, o Up In The Air.
Lo más cutre es cuando mantienen el original y luego lo explican... The firm: La tapadera
Susie Q- Mensajes : 11034
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!
las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!
Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.
Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.
Sonny Boy- Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!
las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!
las traducciones de los títulos de woody son infames
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!
las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!
Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.
Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.
ya
pero que cojones es rumble fish?
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody
®Lucy Lynskey- Mensajes : 9979
Fecha de inscripción : 30/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Carlito's way----> Atrapado por su pasado
Rasputin- Mensajes : 18127
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
No sé quién lo hace pero a veces tiene unos huevos!!!
walter- Mensajes : 3151
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!
las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!
Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.
Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.
ya
pero que cojones es rumble fish?
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody
Pues, no sé, la verdad es que sí, 'Pez ruidoso', o 'Pez de pelea' quizás le hubiesen hecho flaco favor a la película.
Pero, qué coño, que se lo curren.
Sonny Boy- Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Rasputin escribió:Carlito's way----> Atrapado por su pasado
Sonny Boy- Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
walter escribió:
No sé quién lo hace pero a veces tiene unos huevos!!!
¿Por qué cambia Benicio de postura?
Sonny Boy- Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!
las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!
Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.
Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.
ya
pero que cojones es rumble fish?
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody
Pues, no sé, la verdad es que sí, 'Pez ruidoso', o 'Pez de pelea' quizás le hubiesen hecho flaco favor a la película.
Pero, qué coño, que se lo curren.
®Lucy Lynskey- Mensajes : 9979
Fecha de inscripción : 30/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Sonny Boy escribió:Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.
Pues en ese caso, aunque tengas razón, me gusta el nombre traducido.
Rizzy- Mensajes : 41513
Fecha de inscripción : 10/10/2009
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Snatch------>Snatch: Cerdos y Diamantes
Gora Rock- Mensajes : 35761
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Lock, Stock & two smoking barrells----------> Lock & Stock
Gora Rock- Mensajes : 35761
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
A veces se les va mucho la olla. La peli de Billy Wider "Avanti", en España se llama: " Pero qué ocurrió entre tu padre y tu madre?".
Lo cojonudo es que lo hacen con el cine, por que ante todo es negocio y no arte. Es como si al cuadro del Matrimonio Arnolfini le llamamos Dos colgados muy casados o algo así.
Lo cojonudo es que lo hacen con el cine, por que ante todo es negocio y no arte. Es como si al cuadro del Matrimonio Arnolfini le llamamos Dos colgados muy casados o algo así.
clichentero- Mensajes : 3043
Fecha de inscripción : 15/02/2009
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!
las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!
Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.
Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.
ya
pero que cojones es rumble fish?
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody
Pues, no sé, la verdad es que sí, 'Pez ruidoso', o 'Pez de pelea' quizás le hubiesen hecho flaco favor a la película.
Pero, qué coño, que se lo curren.
Además, con esta panda corres el peligro de que, años más tarde, se estrene un bodriaco y, debido a lo apañao de la traducción, pues...
Sonny Boy- Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!
las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!
Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.
Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.
ya
pero que cojones es rumble fish?
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody
Pues, no sé, la verdad es que sí, 'Pez ruidoso', o 'Pez de pelea' quizás le hubiesen hecho flaco favor a la película.
Pero, qué coño, que se lo curren.
Además, con esta panda corres el peligro de que, años más tarde, se estrene un bodriaco y, debido a lo apañao de la traducción, pues...
ah si si si! menudos deja vus tengo con un monton de títulos parecidos en donde además se confunden buenas pelis con bodrios de estrenos tv!
®Lucy Lynskey- Mensajes : 9979
Fecha de inscripción : 30/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
_________________
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
the_saturday_boy escribió:Subtítulos no encotré pero bueno, creo que es muda
http://elparadigmadelsillonorejudo.wordpress.com/
Sugerio- Moderador
- Mensajes : 39116
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Un ejemplo del desmadre de estas prácticas (hablo de memoria; si alguien quiere googlear y corregirlo, es muy libre).
Como habéis dicho, "First Blood" fue traducida en España como Acorralado. Pero en Italia (no sé si en algún país más) lo llamaron "Rambo".
Cuando hicieron "Rambo: First Blood 2" en España se medio respetó con respecto a lo de antes "Rambo: Acorralado segunda parte". PERO en Italia tuvieron que llamarlo obviamente "Rambo 2".
Para la tercera la productora se curó en salud y lo llamó directamente "Rambo III". ¿No os fijásteis que no hubo una Rambo II en España?
Como habéis dicho, "First Blood" fue traducida en España como Acorralado. Pero en Italia (no sé si en algún país más) lo llamaron "Rambo".
Cuando hicieron "Rambo: First Blood 2" en España se medio respetó con respecto a lo de antes "Rambo: Acorralado segunda parte". PERO en Italia tuvieron que llamarlo obviamente "Rambo 2".
Para la tercera la productora se curó en salud y lo llamó directamente "Rambo III". ¿No os fijásteis que no hubo una Rambo II en España?
Señor Bolardo- Mensajes : 19685
Fecha de inscripción : 14/07/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Cuando es jodido hacer una traducción van y se inventan algo cuando lo mejor sería dejarlo tal cual. Y sin embargo... cuántas pelis con título fácilmente traducible se deja sin traducir??? The Ring, The Mexican...
Boohan- Mensajes : 54460
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!
las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!
Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.
Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.
ya
pero que cojones es rumble fish?
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody
Pues, no sé, la verdad es que sí, 'Pez ruidoso', o 'Pez de pelea' quizás le hubiesen hecho flaco favor a la película.
Pero, qué coño, que se lo curren.
no es un tipo de piraña? joder, es ese pez que sale en la peli en color..
morley- Mensajes : 34197
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Página 1 de 3. • 1, 2, 3
Temas similares
» ¿QUIÉN ME DICE EL NOMBRE DE ESTA CANCIÓN?
» ¿Cuántos comparten tu nombre de pila en España?
» España-La Legión: ¿Quién se apunta?
» Quien pasa, ¿España o Italia?
» España vs Alemania Quien ganará la Champions?
» ¿Cuántos comparten tu nombre de pila en España?
» España-La Legión: ¿Quién se apunta?
» Quien pasa, ¿España o Italia?
» España vs Alemania Quien ganará la Champions?
Página 1 de 3.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.