¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

+36
wakam
Inframan
KIM_BACALAO
crancranc
Trumbo
Rockenberg
Riff
Supernaut
Edko Fuzz
Pato=¿homicidio?
grahambonnetrules
morley
Boohan
Sugerio
clichentero
Gora Rock
walter
Rasputin
®Lucy Lynskey
Kirchhoff
Susie Q
alflames
jackster
Sonny Boy
Señor Bolardo
Dust N Bones !?
Carlton Banks
Johnny Kashmir
vandelay
Felix Nussbaum
Fronkonstin
loaded
Dj Crust
Ricky´s Appetite
Barchi
Rizzy
40 participantes

Página 1 de 3. 1, 2, 3  Siguiente

Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Rizzy 27.09.10 20:06

Entiendo que pueda ser un homenaje al clásico. Pero como se puede hacer esto:

USA
¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? My_name_is_bruce_poster

España
¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Posesion_Demencial

facepalm
Rizzy
Rizzy

Mensajes : 41513
Fecha de inscripción : 10/10/2009

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Barchi 27.09.10 20:08

La respuesta es:

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Pitingo1ju8
Barchi
Barchi

Mensajes : 7893
Fecha de inscripción : 26/04/2009

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Ricky´s Appetite 27.09.10 20:10

es un argumento comercial, por el rollo de posesión infernal, esta bien la peli? porque la pinta no puede ser peor.....
las traducciones de los títulos muchas veces ser hechas por un mono
Ricky´s Appetite
Ricky´s Appetite

Mensajes : 40350
Fecha de inscripción : 24/03/2008

http://www.myspace.com/monasteriodjs

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Dj Crust 27.09.10 20:10

Esta me ha llamado la atención esta mañana:

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Vampires_suck_n-365xXx80

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Hincame_el_diente_6411
Dj Crust
Dj Crust

Mensajes : 14748
Fecha de inscripción : 01/09/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Ricky´s Appetite 27.09.10 20:11

Barch escribió:La respuesta es:

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Pitingo1ju8

Laughing Laughing Laughing
y quien se las traduce a él? porque no me creo que este tipo sepa una sola palabra en ingles
Ricky´s Appetite
Ricky´s Appetite

Mensajes : 40350
Fecha de inscripción : 24/03/2008

http://www.myspace.com/monasteriodjs

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por loaded 27.09.10 20:13

Las traducciones que se han hecho en España han sido absolutamente delirantes. Como delirante es también el puto doblaje.

Ayer dieron en no sé qué canal por cable "¿Qué Me Pasa, Doctor?", que es como tradujeron, no sé por qué cojones, "What's Up, Doc?".

Pero ya he dicho alguna vez que a mí la mayor atrocidad me pareció la de "Rosemary's Baby"/"La Semilla del Diablo". Vaya forma de cargarse la peli directamente desde el título.
loaded
loaded

Mensajes : 45996
Fecha de inscripción : 20/04/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Fronkonstin 27.09.10 20:14

Barch escribió:La respuesta es:

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Pitingo1ju8

Very Happy Very Happy Very Happy

Fronkonstin
Fronkonstin

Mensajes : 1645
Fecha de inscripción : 24/05/2009

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Barchi 27.09.10 20:14

Ricky´s Appetite escribió:
Barch escribió:La respuesta es:

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Pitingo1ju8

Laughing Laughing Laughing
y quien se las traduce a él? porque no me creo que este tipo sepa una sola palabra en ingles

¿Cómo que no sabe? Mira su nombre...

Pitingo--->Pit'n'Go--->Tírame al foso y vete.

No?
Barchi
Barchi

Mensajes : 7893
Fecha de inscripción : 26/04/2009

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Rizzy 27.09.10 20:17

Ricky´s Appetite escribió:esta bien la peli? porque la pinta no puede ser peor....

Digamos que es muy bizarra.

Mucho más que cualquier Evil Dead o incluso Buba Ho-Tep.
Rizzy
Rizzy

Mensajes : 41513
Fecha de inscripción : 10/10/2009

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Felix Nussbaum 27.09.10 20:19

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? 062407firstblood
¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Rambo%201%20-%20el%20acorralado%20(cartel)
Felix Nussbaum
Felix Nussbaum

Mensajes : 1255
Fecha de inscripción : 10/10/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por vandelay 27.09.10 20:20

Cuando cambian el título totalmente, bueno, pero cuando lo quieren traducir bien y sale "Canción triste de Hill Street", pues como que...
vandelay
vandelay

Mensajes : 3491
Fecha de inscripción : 20/10/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Johnny Kashmir 27.09.10 21:24

Die Hard - La Jungla de Cristal.
Aunque me parece más entrañable lo segundo.
Johnny Kashmir
Johnny Kashmir

Mensajes : 62102
Fecha de inscripción : 01/05/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Carlton Banks 27.09.10 21:31

loaded escribió:Las traducciones que se han hecho en España han sido absolutamente delirantes. Como delirante es también el puto doblaje.

Ayer dieron en no sé qué canal por cable "¿Qué Me Pasa, Doctor?", que es como tradujeron, no sé por qué cojones, "What's Up, Doc?".

Pero ya he dicho alguna vez que a mí la mayor atrocidad me pareció la de "Rosemary's Baby"/"La Semilla del Diablo". Vaya forma de cargarse la peli directamente desde el título.

Pero no solo en las traducciones se han cometido atrocidades. Me viene a la cabeza la carátula de la edición DVD, de la por cierto recomendable, Pesadilla Diabólica, con Karen Black y Oliver Reed, donde se ve al protagonista tirándose por la ventana de la casa, justo la escena final de la película.
Carlton Banks
Carlton Banks

Mensajes : 10513
Fecha de inscripción : 01/05/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Carlton Banks 27.09.10 21:32

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? PE+POSTER+3
Carlton Banks
Carlton Banks

Mensajes : 10513
Fecha de inscripción : 01/05/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Dust N Bones !? 27.09.10 21:33

loaded escribió:Las traducciones que se han hecho en España han sido absolutamente delirantes. Como delirante es también el puto doblaje.

Ayer dieron en no sé qué canal por cable "¿Qué Me Pasa, Doctor?", que es como tradujeron, no sé por qué cojones, "What's Up, Doc?".

Pero ya he dicho alguna vez que a mí la mayor atrocidad me pareció la de "Rosemary's Baby"/"La Semilla del Diablo". Vaya forma de cargarse la peli directamente desde el título.

Si, ... ya solo con leer el título te revientan el argumento ... habria que darle un premio o algo asi al tipo este ... Very Happy
Dust N Bones !?
Dust N Bones !?

Mensajes : 35674
Fecha de inscripción : 25/03/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Dust N Bones !? 27.09.10 21:34

Carlton Banks escribió:¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? PE+POSTER+3

Grandísima película...
Dust N Bones !?
Dust N Bones !?

Mensajes : 35674
Fecha de inscripción : 25/03/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Señor Bolardo 27.09.10 21:36

Y gracias que no lo han llamado "Posesiona como Puedas". Será que no sale el Leslie Nielsen.
Señor Bolardo
Señor Bolardo

Mensajes : 19685
Fecha de inscripción : 14/07/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Sonny Boy 27.09.10 22:00

Señor Bolardo escribió:Y gracias que no lo han llamado "Posesiona como Puedas". Será que no sale el Leslie Nielsen.

Laughing
Sonny Boy
Sonny Boy

Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Sonny Boy 27.09.10 22:03

Mi preferida probablemente sea: After Hours -> Jo, ¡qué noche!
Sonny Boy
Sonny Boy

Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Carlton Banks 27.09.10 22:06

Dust N´ Bones !? escribió:
Carlton Banks escribió:¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? PE+POSTER+3

Grandísima película...

Yo no diría tanto, pero intención la tiene toda.
Carlton Banks
Carlton Banks

Mensajes : 10513
Fecha de inscripción : 01/05/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por loaded 27.09.10 22:07

Sonny Boy escribió:Mi preferida probablemente sea: After Hours -> Jo, ¡qué noche!

Esa también está entre mis "favoritas". También me viene a la cabeza la peli por la que la gran Sissy Spacek ganó el Oscar, "Coal Miner´s Daughter", basada en la vida de Loretta Lynn y aquí traducida como..."¡Quiero Ser Libre!".
loaded
loaded

Mensajes : 45996
Fecha de inscripción : 20/04/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por jackster 27.09.10 22:11

A misiempre me ha flipado especialmente esta traduccion:

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? W1wmqHia56gOjqI¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? D94367_ultimos
jackster
jackster

Mensajes : 13348
Fecha de inscripción : 13/05/2008

http://www.solo-rock.com

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por loaded 27.09.10 22:15

Y no sé si algunas otras es directamente porque ni tienen ni puta idea: "Body Double" (Brian De Palma) no es "Doble Cuerpo", sino "Doble DE Cuerpo", y además este último título tiene bastante más sentido.
loaded
loaded

Mensajes : 45996
Fecha de inscripción : 20/04/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por alflames 27.09.10 22:19

pero la de rosemarys baby viene del libro, no? no siempre es culpa de los de las pelis

mi preferida fue y sera siempre naked gun... tiene u explicacion comercial... pero es que JODEEEEEEEEEEEEER


aunque lo mejor es que entre sugerio o alguno de los que havivido por america... los de alli si que son el descojone
alflames
alflames

Mensajes : 28071
Fecha de inscripción : 24/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Carlton Banks 27.09.10 22:20

Otra de Oliver Reed, un magnífico thriller psicológico de la Hammer titulado Paranoiac.

Aquí se sueltan la melena, brindan con garrafón y les sale El Alucinante Mundo De Los Ashby.
Carlton Banks
Carlton Banks

Mensajes : 10513
Fecha de inscripción : 01/05/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Susie Q 27.09.10 22:21

Sonny Boy escribió:Mi preferida probablemente sea: After Hours -> Jo, ¡qué noche!

Arrow Arrow Arrow Arrow
Susie Q
Susie Q

Mensajes : 11034
Fecha de inscripción : 24/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Sonny Boy 27.09.10 22:24

No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!
Sonny Boy
Sonny Boy

Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Carlton Banks 27.09.10 22:25

Y otra cosa sin salirme del tema, siempre me he preguntado por qué algunas conservan el título original, no los traducen. Un ejemplo rápido, The Box, esa que hizo Cameron Díaz el año pasado, o Up In The Air.
Carlton Banks
Carlton Banks

Mensajes : 10513
Fecha de inscripción : 01/05/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Kirchhoff 27.09.10 22:28

Esta es de mis favoritas:

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Sonandopatinando_dvd

Título original: Ice Princess

facepalm
Kirchhoff
Kirchhoff

Mensajes : 12646
Fecha de inscripción : 24/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por ®Lucy Lynskey 27.09.10 22:30

Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!

las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!
®Lucy Lynskey
®Lucy Lynskey

Mensajes : 9979
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Susie Q 27.09.10 22:32

Carlton Banks escribió:Y otra cosa sin salirme del tema, siempre me he preguntado por qué algunas conservan el título original, no los traducen. Un ejemplo rápido, The Box, esa que hizo Cameron Díaz el año pasado, o Up In The Air.

Lo más cutre es cuando mantienen el original y luego lo explican... The firm: La tapadera

Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing
Susie Q
Susie Q

Mensajes : 11034
Fecha de inscripción : 24/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Sonny Boy 27.09.10 22:35

Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!

las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!

Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.

Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.
Sonny Boy
Sonny Boy

Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Ricky´s Appetite 27.09.10 22:36

Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!

las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!

Arrow2 Arrow2
las traducciones de los títulos de woody son infames
Ricky´s Appetite
Ricky´s Appetite

Mensajes : 40350
Fecha de inscripción : 24/03/2008

http://www.myspace.com/monasteriodjs

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por ®Lucy Lynskey 27.09.10 22:41

Sonny Boy escribió:
Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!

las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!

Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.

Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.

ya
pero que cojones es rumble fish? Laughing
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody
®Lucy Lynskey
®Lucy Lynskey

Mensajes : 9979
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Rasputin 27.09.10 22:44

Carlito's way----> Atrapado por su pasado Confused
Rasputin
Rasputin

Mensajes : 18127
Fecha de inscripción : 24/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por walter 27.09.10 22:47

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Thewayofthegun

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Secuestro+infernal

No sé quién lo hace pero a veces tiene unos huevos!!! Suspect
walter
walter

Mensajes : 3151
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Sonny Boy 27.09.10 22:50

Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:
Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!

las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!

Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.

Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.

ya
pero que cojones es rumble fish? Laughing
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody

Pues, no sé, la verdad es que sí, 'Pez ruidoso', o 'Pez de pelea' quizás le hubiesen hecho flaco favor a la película. Laughing
Pero, qué coño, que se lo curren.
Sonny Boy
Sonny Boy

Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Sonny Boy 27.09.10 22:50

Rasputin escribió:Carlito's way----> Atrapado por su pasado Confused

Arrow2 Arrow2 Arrow2
Sonny Boy
Sonny Boy

Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Sonny Boy 27.09.10 22:51

walter escribió:¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Thewayofthegun

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Secuestro+infernal

No sé quién lo hace pero a veces tiene unos huevos!!! Suspect

¿Por qué cambia Benicio de postura? Laughing
Sonny Boy
Sonny Boy

Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por ®Lucy Lynskey 27.09.10 22:54

Sonny Boy escribió:
Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:
Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!

las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!

Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.

Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.

ya
pero que cojones es rumble fish? Laughing
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody

Pues, no sé, la verdad es que sí, 'Pez ruidoso', o 'Pez de pelea' quizás le hubiesen hecho flaco favor a la película. Laughing
Pero, qué coño, que se lo curren.

Laughing Laughing
®Lucy Lynskey
®Lucy Lynskey

Mensajes : 9979
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Rizzy 27.09.10 22:55

Sonny Boy escribió:Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.

Pues en ese caso, aunque tengas razón, me gusta el nombre traducido.
Rizzy
Rizzy

Mensajes : 41513
Fecha de inscripción : 10/10/2009

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Gora Rock 27.09.10 22:56

Snatch------>Snatch: Cerdos y Diamantes
Gora Rock
Gora Rock

Mensajes : 35761
Fecha de inscripción : 26/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Gora Rock 27.09.10 22:56

Lock, Stock & two smoking barrells----------> Lock & Stock
Gora Rock
Gora Rock

Mensajes : 35761
Fecha de inscripción : 26/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por clichentero 27.09.10 23:02

A veces se les va mucho la olla. La peli de Billy Wider "Avanti", en España se llama: " Pero qué ocurrió entre tu padre y tu madre?".

Lo cojonudo es que lo hacen con el cine, por que ante todo es negocio y no arte. Es como si al cuadro del Matrimonio Arnolfini le llamamos Dos colgados muy casados o algo así.
clichentero
clichentero

Mensajes : 3043
Fecha de inscripción : 15/02/2009

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Sonny Boy 27.09.10 23:03

Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:
Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:
Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!

las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!

Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.

Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.

ya
pero que cojones es rumble fish? Laughing
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody

Pues, no sé, la verdad es que sí, 'Pez ruidoso', o 'Pez de pelea' quizás le hubiesen hecho flaco favor a la película. Laughing
Pero, qué coño, que se lo curren.

Laughing Laughing

Además, con esta panda corres el peligro de que, años más tarde, se estrene un bodriaco y, debido a lo apañao de la traducción, pues...

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Laleydelacalledvd
Sonny Boy
Sonny Boy

Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por ®Lucy Lynskey 27.09.10 23:09

Sonny Boy escribió:
Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:
Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:
Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!

las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!

Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.

Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.

ya
pero que cojones es rumble fish? Laughing
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody

Pues, no sé, la verdad es que sí, 'Pez ruidoso', o 'Pez de pelea' quizás le hubiesen hecho flaco favor a la película. Laughing
Pero, qué coño, que se lo curren.

Laughing Laughing

Además, con esta panda corres el peligro de que, años más tarde, se estrene un bodriaco y, debido a lo apañao de la traducción, pues...

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Laleydelacalledvd

ah si si si! menudos deja vus tengo con un monton de títulos parecidos en donde además se confunden buenas pelis con bodrios de estrenos tv!
®Lucy Lynskey
®Lucy Lynskey

Mensajes : 9979
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Sugerio 27.09.10 23:15

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Get-Him-To-The-Greek-Poster-480x685

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Todo-sobre-mi-desmadre

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Risitas

_________________
¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Sillyw10

Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Lobo-1

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Shoegz

the_saturday_boy escribió:Subtítulos no encotré pero bueno, creo que es muda



http://elparadigmadelsillonorejudo.wordpress.com/
Sugerio
Sugerio
Moderador

Mensajes : 39116
Fecha de inscripción : 24/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Señor Bolardo 27.09.10 23:24

Un ejemplo del desmadre de estas prácticas (hablo de memoria; si alguien quiere googlear y corregirlo, es muy libre).

Como habéis dicho, "First Blood" fue traducida en España como Acorralado. Pero en Italia (no sé si en algún país más) lo llamaron "Rambo".
Cuando hicieron "Rambo: First Blood 2" en España se medio respetó con respecto a lo de antes "Rambo: Acorralado segunda parte". PERO en Italia tuvieron que llamarlo obviamente "Rambo 2".

Para la tercera la productora se curó en salud y lo llamó directamente "Rambo III". ¿No os fijásteis que no hubo una Rambo II en España?
Señor Bolardo
Señor Bolardo

Mensajes : 19685
Fecha de inscripción : 14/07/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por Boohan 27.09.10 23:27

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Pointbreaktn3

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? 3989

Cuando es jodido hacer una traducción van y se inventan algo cuando lo mejor sería dejarlo tal cual. Y sin embargo... cuántas pelis con título fácilmente traducible se deja sin traducir??? The Ring, The Mexican...
Boohan
Boohan

Mensajes : 54460
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

¿Quién traduce el nombre de las pelis en España? Empty Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?

Mensaje por morley 27.09.10 23:29

Sonny Boy escribió:
Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:
Lucy Lynskey escribió:
Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!

las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!

Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.

Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.

ya
pero que cojones es rumble fish? Laughing
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody

Pues, no sé, la verdad es que sí, 'Pez ruidoso', o 'Pez de pelea' quizás le hubiesen hecho flaco favor a la película. Laughing
Pero, qué coño, que se lo curren.

no es un tipo de piraña? joder, es ese pez que sale en la peli en color..
morley
morley

Mensajes : 34197
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Página 1 de 3. 1, 2, 3  Siguiente

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.