¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
+36
wakam
Inframan
KIM_BACALAO
crancranc
Trumbo
Rockenberg
Riff
Supernaut
Edko Fuzz
Pato=¿homicidio?
grahambonnetrules
morley
Boohan
Sugerio
clichentero
Gora Rock
walter
Rasputin
®Lucy Lynskey
Kirchhoff
Susie Q
alflames
jackster
Sonny Boy
Señor Bolardo
Dust N Bones !?
Carlton Banks
Johnny Kashmir
vandelay
Felix Nussbaum
Fronkonstin
loaded
Dj Crust
Ricky´s Appetite
Barchi
Rizzy
40 participantes
Página 2 de 3.
Página 2 de 3. • 1, 2, 3
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
morley escribió:Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:Lucy Lynskey escribió:Sonny Boy escribió:No sé si será por desconocimiento, pero que Love & Death se llame La última noche de Boris Grushenko tiene delito. Aunque, sin salirnos de Woody, lo que es verdaderamente de juzgado de guardia es que Sweet & Lowdown se acabase titulando Acordes y desacuerdos cuando en la propia película se pronuncian las palabras 'dulce y melancólico', que no es la traducción exacta, pero se acerca un poco, coñe!
las de Woody son de chiste!
debe ser lo que les insperia el director, no va a ser desconocimiento cuando sólo tienen que traducir
por cierto que buena la Gruchenko!
Si ir más lejos la última, Conocerás al hombre de tus sueños, se titula originalmente You will meet a dark tall stranger, creo.
Premio especial del jurado: Rumble Fish -> La ley de la calle.
ya
pero que cojones es rumble fish?
pq es slang, vamos, digo yo. Con lo cual no es tan fácil de traducir
no está tan mal la ley de la calle, por lo menos no suena a pitorreo como las de woody
Pues, no sé, la verdad es que sí, 'Pez ruidoso', o 'Pez de pelea' quizás le hubiesen hecho flaco favor a la película.
Pero, qué coño, que se lo curren.
no es un tipo de piraña? joder, es ese pez que sale en la peli en color..
Sí, coño, pero como se llama la especie en Spanish? Algún zoólogo en la sala?
Sonny Boy- Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
jajajajaja!
en google piraña: piranha
y al revés:
rumble fish traduce: la ley de la calle.
Que diccionario más cultivado
®Lucy Lynskey- Mensajes : 9979
Fecha de inscripción : 30/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Señor Bolardo escribió:¿No os fijásteis que no hubo una Rambo II en España?
Bueno, se curaron con un Rambo: Acorralado parte 2
Rizzy- Mensajes : 41513
Fecha de inscripción : 10/10/2009
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Lucy Lynskey escribió:
jajajajaja!
en google piraña: piranha
y al revés:
rumble fish traduce: la ley de la calle.
Que diccionario más cultivado
Joder.
Claro que, ya puestos, podrían haberla llamado 'Piraña' y haber hecho frente a multitudes de españolitos decepcionados porque la película no versase sobre el simpático niño con trastorno alimenticio que en esa época todavía (y lo que quedaba), amenizaba los veranos al país.
Sonny Boy- Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
También habia aquella de "Mas Pelas" que creo que se llamaba "Mo' Money". O la del "Super" de Joe Pesci que ahora no me acuerdo como se llamaba en inglés pero creo que ni se parecia.
grahambonnetrules- Mensajes : 413
Fecha de inscripción : 30/05/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Lucy Lynskey escribió:
jajajajaja!
en google piraña: piranha
y al revés:
rumble fish traduce: la ley de la calle.
Que diccionario más cultivado
Coño, es verdad, pensé que lo decías en broma, para hacernos reír a todos, pero no. Es verdad.
El rumble fish en español se llama luchador de Siam. Un amigo mio tenía uno, pero nunca llegué a verlo luchar contra nadie, aunque claro, también vivía solo (el pez, digo).
Pato=¿homicidio?- Mensajes : 760
Fecha de inscripción : 19/05/2009
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Por cierto, no se si lo sabéis, pero corre el rumor de que la nueva de Batman se va a llamar "Batman: Un alocado justiciero en apuros"
Pato=¿homicidio?- Mensajes : 760
Fecha de inscripción : 19/05/2009
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Ricky´s Appetite escribió:es un argumento comercial, por el rollo de posesión infernal, esta bien la peli? porque la pinta no puede ser peor.....
las traducciones de los títulos muchas veces ser hechas por un mono
Volviendo un segundo a la peli del post original, me rei bastante. No es tan mala como esperas por el poster, en serio.
La traducción que hizo que me quedara con más cara de WTF fue "Shaun of the Dead" - "Zombies Party" que no es ni traducción.
Última edición por Edko Fuzz el 28.09.10 0:11, editado 1 vez
Edko Fuzz- Mensajes : 9259
Fecha de inscripción : 08/09/2008
Supernaut- Mensajes : 7716
Fecha de inscripción : 19/01/2009
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Pato=¿homicidio? escribió:Lucy Lynskey escribió:
jajajajaja!
en google piraña: piranha
y al revés:
rumble fish traduce: la ley de la calle.
Que diccionario más cultivado
Coño, es verdad, pensé que lo decías en broma, para hacernos reír a todos, pero no. Es verdad.
El rumble fish en español se llama luchador de Siam. Un amigo mio tenía uno, pero nunca llegué a verlo luchar contra nadie, aunque claro, también vivía solo (el pez, digo).
anda, o sea que es un tipo de pez, curioso
de verdad que queda mejor la ley de la calle
®Lucy Lynskey- Mensajes : 9979
Fecha de inscripción : 30/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Otro clásico.........
Riff- Mensajes : 6178
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Pato=¿homicidio? escribió:Lucy Lynskey escribió:
jajajajaja!
en google piraña: piranha
y al revés:
rumble fish traduce: la ley de la calle.
Que diccionario más cultivado
Coño, es verdad, pensé que lo decías en broma, para hacernos reír a todos, pero no. Es verdad.
El rumble fish en español se llama luchador de Siam. Un amigo mio tenía uno, pero nunca llegué a verlo luchar contra nadie, aunque claro, también vivía solo (el pez, digo).
Sonny Boy- Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Otra genialidad.........
Riff- Mensajes : 6178
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Carlton Banks escribió:Dust N´ Bones !? escribió:Carlton Banks escribió:
Grandísima película...
Yo no diría tanto, pero intención la tiene toda.
ganas de verla! la buscaré.
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Mítica.............. algún día se desclasificará el documento que explica el porqué........
Riff- Mensajes : 6178
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
grahambonnetrules escribió:También habia aquella de "Mas Pelas" que creo que se llamaba "Mo' Money". O la del "Super" de Joe Pesci que ahora no me acuerdo como se llamaba en inglés pero creo que ni se parecia.
Pues la de "The Super" es literal. Demasiado. "Super" es una forma coloquial de llamar a un Landlord (propietario inmobiliario - arrendador)
Señor Bolardo- Mensajes : 19685
Fecha de inscripción : 14/07/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Riff escribió:Mítica.............. algún día se desclasificará el documento que explica el porqué........
Lo mejor es q es Phantasm... II
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Riff escribió:Mítica.............. algún día se desclasificará el documento que explica el porqué........
¡Ondiás, esto no lo conocía! ¡Qué paja mental!
Explicación que se me ocurre: tanto "Phantasm" (la de las esferas voladoras, de Don Coscarelli) como Salem's Lot son del 79. Así que es una burda manera de aprovechar el tirón del título. La putada es que luego se hicieron más de Phantasm (hasta tres más, creo) con lo que se les jode el invento. En España se les llama Phantasm, como el original.
Hablando de títulos que parecen segundas o terceras partes... ¿Qué me decís de The Brood (estirpe, descendencia) y Cromosoma 3?
¿Por qué el tres y no el catorce?
Señor Bolardo- Mensajes : 19685
Fecha de inscripción : 14/07/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Ole y ole
Última edición por Riff el 28.09.10 0:56, editado 1 vez
Riff- Mensajes : 6178
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
La que lió el que renombró "El amanecer de los muertos de Romero'' De ahí salió zombie 2 ('Nueva York bajo el terror de los zombies'), Zombie 3..
Riff- Mensajes : 6178
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Lo más esperpéntico es cuando se arrastra el nombre "original" para las secuelas , y ya sin ninguna relación con el film en cuestión:
a ver donde pollas está el cristal en esta película, en las gafas de Samuel L. Jackson quizá ?
a ver donde pollas está el cristal en esta película, en las gafas de Samuel L. Jackson quizá ?
Trumbo- Mensajes : 99707
Fecha de inscripción : 01/10/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Ricky´s Appetite escribió:Barch escribió:La respuesta es:
y quien se las traduce a él? porque no me creo que este tipo sepa una sola palabra en ingles
seguramente, el traductor de Google
crancranc- Mensajes : 35557
Fecha de inscripción : 10/06/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Se que es una chorrada, pero quien cojones decide poner en castellano antes al feo que al malo?? y sobre todo: POR QUE??
Felix Nussbaum- Mensajes : 1255
Fecha de inscripción : 10/10/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Pues no lo sabia, es que hace años que no veo esa peli y pense que lo de Super era una tonteria que pusieron aqui. Mira tu ,siempre se aprenden cosas nuevas jeje.Señor Bolardo escribió:grahambonnetrules escribió:También habia aquella de "Mas Pelas" que creo que se llamaba "Mo' Money". O la del "Super" de Joe Pesci que ahora no me acuerdo como se llamaba en inglés pero creo que ni se parecia.
Pues la de "The Super" es literal. Demasiado. "Super" es una forma coloquial de llamar a un Landlord (propietario inmobiliario - arrendador)
grahambonnetrules- Mensajes : 413
Fecha de inscripción : 30/05/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Rockenberg escribió:Riff escribió:Mítica.............. algún día se desclasificará el documento que explica el porqué........
Lo mejor es q es Phantasm... II
OSTRAS! yo a esta siempre la he conocido como "El Misterio de Salem's Lot"...
_________________
KIM_BACALAO- Moderador
- Mensajes : 51574
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Y el cacao que debió montar ese "Phantasma II" para loes seguidores de la saga "Phantasm" (COJONUDÍSIMA, POR CIERTO Y NUNCA SUFICIENTEMENTE REIVINDICADA).
Edko Fuzz- Mensajes : 9259
Fecha de inscripción : 08/09/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Edko Fuzz escribió:
La traducción que hizo que me quedara con más cara de WTF fue "Shaun of the Dead" - "Zombies Party" que no es ni traducción.
con esta no quedaba más cojones que inventarse algo, ya que el título es intraducible... se trata de un juego de palabras entre la "Dawn of the dead" de Romero, que alguien menciona hace unos posts, y el nombre del protagonista, Shaun
vamos, como no lo tradujeran como "La noche de los Shauns vivientes", o "El Shaunecer de los Muertos", o directamente "Shauniza como puedas"...
edito... en hispanoamérica le echaron bastante más imaginación... "El desesperar de los muertos" (haciendo referencia así a "El despertar de los muertos" pero con el toque humorístico... mmmm... me gusta...), o "Muertos de Risa" (una vez más... WTF?!?!?!?!?!?)
_________________
KIM_BACALAO- Moderador
- Mensajes : 51574
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
KIM_BACALAO escribió:Edko Fuzz escribió:
La traducción que hizo que me quedara con más cara de WTF fue "Shaun of the Dead" - "Zombies Party" que no es ni traducción.
con esta no quedaba más cojones que inventarse algo, ya que el título es intraducible... se trata de un juego de palabras entre la "Dawn of the dead" de Romero, que alguien menciona hace unos posts, y el nombre del protagonista, Shaun
vamos, como no lo tradujeran como "La noche de los Shauns vivientes", o "El Shaunecer de los Muertos", o directamente "Shauniza como puedas"...
edito... en hispanoamérica le echaron bastante más imaginación... "El desesperar de los muertos" (haciendo referencia así a "El despertar de los muertos" pero con el toque humorístico... mmmm... me gusta...), o "Muertos de Risa" (una vez más... WTF?!?!?!?!?!?)
Sí, sí claro, ya pillé lo del juego de palabras pero es que la solución tiene tela. Esa que comentas de "El desesperar de los muertos" tampoco me parece tan mal visto el tono de la peli. En fins...
Edko Fuzz- Mensajes : 9259
Fecha de inscripción : 08/09/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Alguna otra más que se me ocurre:
-"S.O.B.", de Blake Edwards, creo que aquí fue "S.O.B.- Somos Honrados Bandidos", ¿qué coño?
-"Airplane!": "Aterriza Como Puedas".
-"One Flew Over The Cuckoo's Nest": "Atrapado Sin Salida" en Latinoamérica.
-"The Towering Inferno": "El Coloso En Llamas".
-"Five Easy Pieces": "Mi Vida Es Mi Vida".
-"Working Girl": "Armas de Mujer".
-"S.O.B.", de Blake Edwards, creo que aquí fue "S.O.B.- Somos Honrados Bandidos", ¿qué coño?
-"Airplane!": "Aterriza Como Puedas".
-"One Flew Over The Cuckoo's Nest": "Atrapado Sin Salida" en Latinoamérica.
-"The Towering Inferno": "El Coloso En Llamas".
-"Five Easy Pieces": "Mi Vida Es Mi Vida".
-"Working Girl": "Armas de Mujer".
loaded- Mensajes : 45996
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Lo puto peor es cuando hacen rimas pasando olímpicamente del título original, como "Princesa por sorpresa" o "Un cangro superduro".
Inframan- Mensajes : 7391
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Presidente por accidente (Moon Over Parador)
Gora Rock- Mensajes : 35761
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Rizzy escribió:Entiendo que pueda ser un homenaje al clásico. Pero como se puede hacer esto:
USA
España
se va a estrenar??? ya era hora!!!!!
wakam- Mensajes : 81291
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Inframan escribió:Lo puto peor es cuando hacen rimas pasando olímpicamente del título original, como "Princesa por sorpresa" o "Un cangro superduro".
o cuando pretenden que una película pase como secuela de otra... tipo todos los "xxxx como puedas" que nos han pretendido colar.
wakam- Mensajes : 81291
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Luego además está la máquina de generación automática de títulos para películas de acción.
Dos listas.
La primera:
peligro
riesgo
fuga
persecución
...
La segunda:
mortal
letal
...
la máquina coge de forma aleatoria un elemento de la primera lista y otro de la segunda. Si el título obtenido no ha sido previamente utilizado, ya tenemos traducción del título para la nueva película de acción de la temporada.
Dos listas.
La primera:
peligro
riesgo
fuga
persecución
...
La segunda:
mortal
letal
...
la máquina coge de forma aleatoria un elemento de la primera lista y otro de la segunda. Si el título obtenido no ha sido previamente utilizado, ya tenemos traducción del título para la nueva película de acción de la temporada.
wakam- Mensajes : 81291
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
wakam escribió:Luego además está la máquina de generación automática de títulos para películas de acción.
Dos listas.
La primera:
peligro
riesgo
fuga
persecución
...
La segunda:
mortal
letal
...
la máquina coge de forma aleatoria un elemento de la primera lista y otro de la segunda. Si el título obtenido no ha sido previamente utilizado, ya tenemos traducción del título para la nueva película de acción de la temporada.
lo puedes complicar con una fórmula que aún nadie ha utilizado para hacer guiones y que no tardará en ponerse de moda: Añadir "... en el avión" al título.
Ej original: "Serpientes en el avión"
Posibles ejemplos: "Ovejas asesinas en el avión", "zombies nazis en el avión", "Freddie contra Jason en el avión" o, por supuesto "Persecución letal en el avión" y tal y tal...
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Peliculón, por cierto.Perimaggot escribió:
Ej original: "Serpientes en el avión"
Posibles ejemplos: "Ovejas asesinas en el avión", "zombies nazis en el avión", "Freddie contra Jason en el avión" o, por supuesto "Persecución letal en el avión" y tal y tal...
Dj Crust- Mensajes : 14748
Fecha de inscripción : 01/09/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Perimaggot escribió:
Ej original: "Serpientes en el avión"
Posibles ejemplos: "Ovejas asesinas en el avión", "zombies nazis en el avión", "Freddie contra Jason en el avión" o, por supuesto "Persecución letal en el avión" y tal y tal...
Me descojono!
Aunque mucho me temo que las vería todas. Sobretodo persecución letal en el avión.
Nombredeusuario- Mensajes : 1837
Fecha de inscripción : 02/11/2009
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Yo tuve el placer de conocer al hombre que traducia muchos títulos de los cuarenta, cincuenta y sesenta. Era un distribuidor, que siempre decia algo así como "eso no lo habia oido desde los tiempos del doctor Hackenbush". Ya estaba muy mayor y no estaba muy bién. Su hijo me dijo que estaba muy orgulloso de ser quién puso el título de "Las minas del rey Salmonete".
canko- Mensajes : 2846
Fecha de inscripción : 14/04/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Ichabod escribió:Perimaggot escribió:
Ej original: "Serpientes en el avión"
Posibles ejemplos: "Ovejas asesinas en el avión", "zombies nazis en el avión", "Freddie contra Jason en el avión" o, por supuesto "Persecución letal en el avión" y tal y tal...
Me descojono!
Aunque mucho me temo que las vería todas. Sobretodo persecución letal en el avión.
yo iría, sin dudarlo ni un momento, oiga
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
"Lust For Life": "El Loco del Pelo Rojo".
Ésta tela también.
"The Sound of Music": "Sonrisas y Lágrimas".
"They Shoot Horses, Don't They?": "Danzad, Danzad, Malditos".
La hostia, tú.
Ésta tela también.
"The Sound of Music": "Sonrisas y Lágrimas".
"They Shoot Horses, Don't They?": "Danzad, Danzad, Malditos".
La hostia, tú.
loaded- Mensajes : 45996
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Título original – traducción real – nombre definitivo
* The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
* North by northwest – Norte por noroeste – Con la muerte en los talones
* Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Eterno resplandor de una mente sin recuerdos – ¡Olvídate de mí!
* Jaws – Mandíbulas – Tiburón
* On the waterfront – En el muelle – La ley del silencio
* High noon – Pleno mediodía – Sólo ante el peligro
* Cool hand Luke – Luke mano tranquila – La leyenda del indomable
* The killing – El asesinato – Atraco perfecto
* Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
* Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
* The day the Earth stood still – El día en que la Tierra aguantó – Ultimátum a la Tierra
* Groundhog day – El día de la marmota – Atrapado en el tiempo
* The Searchers – Los buscadores – Más corazón que odio
* The Sentinel – El centinela – Bajo sospecha
* Highlander – Los de las tierras altas del Norte (de Escocia) – Los Inmortales
* Room Service – Servicio de habitaciones – El hotel de los líos
* The whole nine yards – Las nueve yardas enteras – Falsas Apariencias
* The Frighteners – Los asustadores – Agárrame esos fantasmas
* The boondock saints – Los santos del muelle – Los elegidos
* Office Space – Espacio de oficina – Trabajo basura
* Sweet and lowdown – Dulce y detallista – Acordes y desacuerdos
* Scarface – Caracortada – El precio del poder
* Duel – Duelo – El diablo sobre ruedas
* The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
* Spaceballs – Bolas espaciales – La loca historia de las galaxias
* Bang the drum slowly – Golpea el tambor despacio – La muerte de un jugador
* Goodfellas – Buenos tipos – Uno de los nuestros
* Guilty by suspicion – Culpable por sospecha – Caza de brujas
* Flawless – Impecable – Nadie es perfecto
* City by the sea – Ciudad por el mar – Condenado
* Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
* The Blues Brothers – Los hermanos Blues – Granujas a todo ritmo
* Hidalgo – Hidalgo – Océanos de fuego
* The Perez family – La familia Pérez – Cuando salí de Cuba
* Ice Princess – La princesa del hielo – Soñando, soñando… triunfé patinando
Sin duda alguna, el último es mi preferido.
* The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
* North by northwest – Norte por noroeste – Con la muerte en los talones
* Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Eterno resplandor de una mente sin recuerdos – ¡Olvídate de mí!
* Jaws – Mandíbulas – Tiburón
* On the waterfront – En el muelle – La ley del silencio
* High noon – Pleno mediodía – Sólo ante el peligro
* Cool hand Luke – Luke mano tranquila – La leyenda del indomable
* The killing – El asesinato – Atraco perfecto
* Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
* Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
* The day the Earth stood still – El día en que la Tierra aguantó – Ultimátum a la Tierra
* Groundhog day – El día de la marmota – Atrapado en el tiempo
* The Searchers – Los buscadores – Más corazón que odio
* The Sentinel – El centinela – Bajo sospecha
* Highlander – Los de las tierras altas del Norte (de Escocia) – Los Inmortales
* Room Service – Servicio de habitaciones – El hotel de los líos
* The whole nine yards – Las nueve yardas enteras – Falsas Apariencias
* The Frighteners – Los asustadores – Agárrame esos fantasmas
* The boondock saints – Los santos del muelle – Los elegidos
* Office Space – Espacio de oficina – Trabajo basura
* Sweet and lowdown – Dulce y detallista – Acordes y desacuerdos
* Scarface – Caracortada – El precio del poder
* Duel – Duelo – El diablo sobre ruedas
* The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
* Spaceballs – Bolas espaciales – La loca historia de las galaxias
* Bang the drum slowly – Golpea el tambor despacio – La muerte de un jugador
* Goodfellas – Buenos tipos – Uno de los nuestros
* Guilty by suspicion – Culpable por sospecha – Caza de brujas
* Flawless – Impecable – Nadie es perfecto
* City by the sea – Ciudad por el mar – Condenado
* Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
* The Blues Brothers – Los hermanos Blues – Granujas a todo ritmo
* Hidalgo – Hidalgo – Océanos de fuego
* The Perez family – La familia Pérez – Cuando salí de Cuba
* Ice Princess – La princesa del hielo – Soñando, soñando… triunfé patinando
Sin duda alguna, el último es mi preferido.
Dj Crust- Mensajes : 14748
Fecha de inscripción : 01/09/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
loaded escribió:
Ésta tela también.
"The Sound of Music": "Sonrisas y Lágrimas".
en Mexico se llama "La Novicia Rebelde" (shit yourself, little parrot!!!!)
_________________
KIM_BACALAO- Moderador
- Mensajes : 51574
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
en honor a la verdad, debo decir que en algunas ocasiones, el título en español es mejor que el inglés
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
"The Fearless Vampire Killers, or pardon me but your teeth are in my neck": "El Baile de los Vampiros".
Ahí no tenían ganas de currar.
Ahí no tenían ganas de currar.
loaded- Mensajes : 45996
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Muerte entre las flores - Miller's CrossingPerimaggot escribió:en honor a la verdad, debo decir que en algunas ocasiones, el título en español es mejor que el inglés
Uno de los nuestros - Goodfellas
Jungla de cristal - Die Hard
La semilla del Diablo- Rosemary's Baby
Con la muerte en los talones - North by Northwest
Dj Crust- Mensajes : 14748
Fecha de inscripción : 01/09/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Iam escribió:Muerte entre las flores - Miller's CrossingPerimaggot escribió:en honor a la verdad, debo decir que en algunas ocasiones, el título en español es mejor que el inglés
Uno de los nuestros - Goodfellas
Jungla de cristal - Die Hard
La semilla del Diablo- Rosemary's Baby
Con la muerte en los talones - North by Northwest
por ejemplo
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Perimaggot escribió:Iam escribió:Muerte entre las flores - Miller's CrossingPerimaggot escribió:en honor a la verdad, debo decir que en algunas ocasiones, el título en español es mejor que el inglés
Uno de los nuestros - Goodfellas
Jungla de cristal - Die Hard
La semilla del Diablo- Rosemary's Baby
Con la muerte en los talones - North by Northwest
por ejemplo
A mí siempre me pareció un acierto Eva al desnudo por All about Eve (no todo iba a ser darles cera).
Sonny Boy- Mensajes : 1303
Fecha de inscripción : 08/02/2010
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
wakam escribió:Rizzy escribió:Entiendo que pueda ser un homenaje al clásico. Pero como se puede hacer esto:
USA
España
se va a estrenar??? ya era hora!!!!!
En dvd solo.
En vagos está ya el dvdrip si quieres verla. Yo ya me la tragé en su día en inglés pensando que nunca llegaría.
Rizzy- Mensajes : 41513
Fecha de inscripción : 10/10/2009
Re: ¿Quién traduce el nombre de las pelis en España?
Sonny Boy escribió:Perimaggot escribió:Iam escribió:Muerte entre las flores - Miller's CrossingPerimaggot escribió:en honor a la verdad, debo decir que en algunas ocasiones, el título en español es mejor que el inglés
Uno de los nuestros - Goodfellas
Jungla de cristal - Die Hard
La semilla del Diablo- Rosemary's Baby
Con la muerte en los talones - North by Northwest
por ejemplo
A mí siempre me pareció un acierto Eva al desnudo por All about Eve (no todo iba a ser darles cera).
Coño, se me había ocurrido precisamente ese.
La semilla del Diablo- Rosemary's Baby
De ninguna manera. Éste es una barbaridad, aunque como dice Alfie, quizá el error se arrastrara ya desde la traducción del libro de Ira Levin.
loaded- Mensajes : 45996
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Página 2 de 3. • 1, 2, 3
Temas similares
» ¿QUIÉN ME DICE EL NOMBRE DE ESTA CANCIÓN?
» ¿Cuántos comparten tu nombre de pila en España?
» España-La Legión: ¿Quién se apunta?
» Quien pasa, ¿España o Italia?
» España vs Alemania Quien ganará la Champions?
» ¿Cuántos comparten tu nombre de pila en España?
» España-La Legión: ¿Quién se apunta?
» Quien pasa, ¿España o Italia?
» España vs Alemania Quien ganará la Champions?
Página 2 de 3.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.