Traducción al euskera

+5
icarus
stoner surf
Marcial Garañón
Txomin
Sean
9 participantes

Ir abajo

Traducción al euskera Empty Traducción al euskera

Mensaje por Sean Sáb 12 Mayo 2012 - 11:59

Buenas!
Necesito que alguna alma caritativa vasca me haga el favor de traducir el siguiente texto:

Procedo a informarles de que debido a la recesión económica propiciada por el descenso de los beneficios durante los dos últimos trimestres se va a llevar a cabo un expediente de regulación de empleo para reeestructurar la plantilla y equilibrar las cuentas de la empresa.

La idea es mantener el lenguaje formal y técnico del texto original. No es que vaya a despedir a nadie, es que acabo de terminar un cortometraje sobre la reforma laboral del amigo Mariano y lo estoy subtitulando a la lengua vasca. La mayoría de los diálogos son relativamente sencillos, pero este mini-discurso es una locura de subordinadas.

Gracias por adelantado!

Sean
Sean

Mensajes : 30035
Fecha de inscripción : 14/04/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Txomin Sáb 12 Mayo 2012 - 16:45

procedo a informarles de que, procedo a informarles que....

Aunque no sé euskera bien, puedo intertarlo y luego los que sí que saben, podrían corregirlo...
Si no te corre mucha prisa....
Txomin
Txomin

Mensajes : 31771
Fecha de inscripción : 26/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Txomin Sáb 12 Mayo 2012 - 16:47

Tampoco se puede traducir literal...
Txomin
Txomin

Mensajes : 31771
Fecha de inscripción : 26/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Marcial Garañón Sáb 12 Mayo 2012 - 16:49

Txomin escribió:Tampoco se puede traducir literal...

Ni se debe.

Sobre todo considerando que ese texto, ya en castellano, sin una sola coma, es una locura.

El euskera no acepta, así sin más, tanto complemento de complemento de complemento.

Igual hasta lo intento yo también, pero es para nota ¡eh!.

Un saludo. Marcial Garañón

Marcial Garañón

Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 03/04/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Marcial Garañón Sáb 12 Mayo 2012 - 16:57

Sean Flynn escribió:Buenas!
Necesito que alguna alma caritativa vasca me haga el favor de traducir el siguiente texto:

Procedo a informarles de que debido a la recesión económica propiciada por el descenso de los beneficios durante los dos últimos trimestres se va a llevar a cabo un expediente de regulación de empleo para reeestructurar la plantilla y equilibrar las cuentas de la empresa.

La idea es mantener el lenguaje formal y técnico del texto original. No es que vaya a despedir a nadie, es que acabo de terminar un cortometraje sobre la reforma laboral del amigo Mariano y lo estoy subtitulando a la lengua vasca. La mayoría de los diálogos son relativamente sencillos, pero este mini-discurso es una locura de subordinadas.

Gracias por adelantado!


Duda sobre el significado del texto:

"recesión económica" a mi me suena a concepto macroeconómico, mientras que "descenso de los beneficios durante los dos últimos trimestres" y ERE me suenan a micro, y resulta difícil de unir una idea con las otras.

De otra forma: me da a mí más que es la "recesión económica" global la que ha hecho que en este caso particular desciendan los beneficios" y no al revés.

Por otra parte,... ¡qué hijosdeputa! un ERE por una disminución de beneficios. Sin pérdidas si quiera. ¡cabrones!

Otro saludo. Marcial Garañón

Marcial Garañón

Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 03/04/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Sean Sáb 12 Mayo 2012 - 17:03

La idea viene a ser una hiperbole, una exageración sobre la situación actual. Este discurso precisamente pretende ser incomprensible, pues el diálogo siguiente es:"Has entendido algo de lo que has dicho? Si, que nos vamos todos a la puta calle.". De todas formas, es totalmente legal llevar a cabo un ERE si tienes perdidas o no tienes ganancias durante dos trimestres. Si es imposible hacerlo del tirón, pues se hacen trocitos. Acabo de traducirlo al inglés y viene a ser una locura también.
Sean
Sean

Mensajes : 30035
Fecha de inscripción : 14/04/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Marcial Garañón Sáb 12 Mayo 2012 - 17:08

Sean Flynn escribió:La idea viene a ser una hiperbole, una exageración sobre la situación actual. Este discurso precisamente pretende ser incomprensible, pues el diálogo siguiente es:"Has entendido algo de lo que has dicho? Si, que nos vamos todos a la puta calle.". De todas formas, es totalmente legal llevar a cabo un ERE si tienes perdidas o no tienes ganancias durante dos trimestres. Si es imposible hacerlo del tirón, pues se hacen trocitos. Acabo de traducirlo al inglés y viene a ser una locura también.

Jajaja... ¡vale!, pues para que en Euskera sea REALMENTE incomprensible, y seguramente también ilegible, lo mejor es hacerlo al pie de la letra.

A ver si me sale.

Otro saludo. Marcial Garañón

Marcial Garañón

Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 03/04/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Txomin Sáb 12 Mayo 2012 - 17:15

Sudando estoy.
Txomin
Txomin

Mensajes : 31771
Fecha de inscripción : 26/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Txomin Sáb 12 Mayo 2012 - 17:16

y con ayuda, me dicen que hay palabras que ni existen en euskera, que se las dices a un euskaldunzaharra, y se rie.
Txomin
Txomin

Mensajes : 31771
Fecha de inscripción : 26/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Txomin Sáb 12 Mayo 2012 - 17:16

Azkeneko bi hiruhilabetetan egoera ekonomika kaltetu da etekinen jaitsiera dela eta, Enpresak lanpostuen zerrenda berrantolatzeko eta kontuak orekatzeko ERE bat aurrera eramango duela jakinarazten dizuet.

Contrástalo por si acaso.
Txomin
Txomin

Mensajes : 31771
Fecha de inscripción : 26/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Marcial Garañón Sáb 12 Mayo 2012 - 17:20

Ahí va mi opción:

Azken bi hiruhilekoko etekinen beherakadak eragindako atzeraldi ekonomikoa dela-eta barne-zorua berregituratzeko eta enpresaren kontuak orekatzeko EREa egingo dugula jakinarazten dizuet


A la espera de encontrar cómo se dice ERE en euskera.

EDITO, con esa información:

Azken bi hiruhilekoko etekinen beherakadak eragindako atzeraldi ekonomikoa dela-eta barne-zorua berregituratzeko eta enpresaren kontuak orekatzeko Enplegu-erregulazio espedientea egingo dugula jakinarazten dizuet


Otro saludo. Marcial Garañón

Marcial Garañón

Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 03/04/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por stoner surf Sáb 12 Mayo 2012 - 17:46

aprovechando el topic pregunto, hay alguna pagina que traduzca frases al euskera? esque la mayoria traduce literalmente y no me sirve
stoner surf
stoner surf

Mensajes : 9278
Fecha de inscripción : 03/01/2011

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Sean Sáb 12 Mayo 2012 - 17:46

Muchisimas gracias a los dos. Miraré para cuadrar el texto con la duración y utilizaré el que mejor se amolde.
Sean
Sean

Mensajes : 30035
Fecha de inscripción : 14/04/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Marcial Garañón Sáb 12 Mayo 2012 - 17:53

chinchon escribió:aprovechando el topic pregunto, hay alguna pagina que traduzca frases al euskera? esque la mayoria traduce literalmente y no me sirve

http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/welcome.do

No me hago responsable de lo que salga de ahí :-)

De hecho, ésto es lo que da para el texto de Sean Flynn:

"Ekiten diot haiek azken bi hiruhilekoetan zeharreko etekinen jaitsierak bide emandako atzeraldi ekonomikoagatik burutuko duela enplegu erregulazio espedientea reeestructurar-etarako txantiloia gainean informatzea eta enpresaren kontuak orekatzea."

¡vaya'spanto! Very Happy

Otro saludo. Marcial Garañón

Marcial Garañón

Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 03/04/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por icarus Sáb 12 Mayo 2012 - 18:02

habría que traducir ERE también, eh, en plan OTA-TAO
icarus
icarus

Mensajes : 17184
Fecha de inscripción : 09/04/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por icarus Sáb 12 Mayo 2012 - 18:03

sería EEE?

enplegu erregularizazioi expedientea Laughing
icarus
icarus

Mensajes : 17184
Fecha de inscripción : 09/04/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por stoner surf Sáb 12 Mayo 2012 - 18:07

jajajaa lo estoy probando y parece que me esta vacilando con algunas traducciones, de todas formas, muchas gracias
stoner surf
stoner surf

Mensajes : 9278
Fecha de inscripción : 03/01/2011

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por icarus Sáb 12 Mayo 2012 - 18:11

icarus escribió:habría que traducir ERE también, eh, en plan OTA-TAO

coñec, ya estaba marcial en ello
icarus
icarus

Mensajes : 17184
Fecha de inscripción : 09/04/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Marcial Garañón Sáb 12 Mayo 2012 - 18:38

chinchon escribió:jajajaa lo estoy probando y parece que me esta vacilando con algunas traducciones, de todas formas, muchas gracias

¿Has probado a poner "muchas gracias"?

Otro saludo. Marcial Garañón

Marcial Garañón

Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 03/04/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Sean Sáb 12 Mayo 2012 - 18:49

Brutal cheers
Sean
Sean

Mensajes : 30035
Fecha de inscripción : 14/04/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por wakam Jue 14 Jun 2012 - 15:32

una ayudita con un detalle.

pongamos que tenemos un CD de título... no sé, "grandes éxitos vol. 01"
en este contexto, cómo se traduciría ese "vol. 01" del final?






wakam
wakam

Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Dabidigo Jue 14 Jun 2012 - 15:40

wakam escribió:una ayudita con un detalle.

pongamos que tenemos un CD de título... no sé, "grandes éxitos vol. 01"
en este contexto, cómo se traduciría ese "vol. 01" del final?







1. bolumena
Dabidigo
Dabidigo

Mensajes : 6786
Fecha de inscripción : 26/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por wakam Jue 14 Jun 2012 - 15:45

Dabidigo escribió:
wakam escribió:una ayudita con un detalle.

pongamos que tenemos un CD de título... no sé, "grandes éxitos vol. 01"
en este contexto, cómo se traduciría ese "vol. 01" del final?







1. bolumena

incluso en ese contexto?
quiero decir, en castellano no estamos diciendo "1er volumen", sino "volumen 1", es más, es 01 (por motivos estéticos, gráficos o lo que sea)
Esa es mi duda. Decir "Bol. 01" sería incorrecto?

Si Oskorri hubiera usado este formato para numerar sus The Pub Ibiltaria no tendría ni que preguntaros Very Happy





wakam
wakam

Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por Dabidigo Jue 14 Jun 2012 - 15:47

wakam escribió:
Dabidigo escribió:
wakam escribió:una ayudita con un detalle.

pongamos que tenemos un CD de título... no sé, "grandes éxitos vol. 01"
en este contexto, cómo se traduciría ese "vol. 01" del final?







1. bolumena

incluso en ese contexto?
quiero decir, en castellano no estamos diciendo "1er volumen", sino "volumen 1", es más, es 01 (por motivos estéticos, gráficos o lo que sea)
Esa es mi duda. Decir "Bol. 01" sería incorrecto?

Si Oskorri hubiera usado este formato para numerar sus The Pub Ibiltaria no tendría ni que preguntaros Very Happy






De Oskorri no sé, preo de Sherlock Holmes fiate siempre

http://www.elkar.com/eu/liburu_fitxa/A000000100409
Dabidigo
Dabidigo

Mensajes : 6786
Fecha de inscripción : 26/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por wakam Jue 14 Jun 2012 - 15:51

Vamos, que abreviado sería "1. bol."
No es la respuesta que deseaba, pero bueno Very Happy
Gracias.

wakam
wakam

Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por wakam Jue 14 Jun 2012 - 16:17

Traducción al euskera 277437264_c8fce3a4e1_z
wakam
wakam

Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por cablehogue Lun 24 Feb 2014 - 15:34

alguien me puede explicar brevemente qué es lo que cuentan aquí??? sobre todo en la parte del principio de los presos de burgos...

http://www.euskara.euskadi.net/appcont/sustapena/datos/mitxel.pdf

gracias...
cablehogue
cablehogue

Mensajes : 40446
Fecha de inscripción : 24/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por ekilore Lun 24 Feb 2014 - 16:44

Cable, cuenta la vida de Koldo Mitxelena, estuvo 8 años en la carcel. Primero 6 años y luego otros dos. Las dos fotos son de los que estuvieron en la carcel con el.

Si necesitas algo mas, me dices.
ekilore
ekilore

Mensajes : 13123
Fecha de inscripción : 28/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducción al euskera Empty Re: Traducción al euskera

Mensaje por cablehogue Lun 24 Feb 2014 - 19:01

ekilore escribió:Cable, cuenta la vida de Koldo Mitxelena, estuvo 8 años en la carcel. Primero 6 años y luego otros dos. Las dos fotos son de los que estuvieron en la carcel con el.

Si necesitas algo mas, me dices.


muchas gracias, eki...

 Very Happy 
cablehogue
cablehogue

Mensajes : 40446
Fecha de inscripción : 24/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.