Traducción al euskera
+5
icarus
stoner surf
Marcial Garañón
Txomin
Sean
9 participantes
Página 1 de 1.
Traducción al euskera
Buenas!
Necesito que alguna alma caritativa vasca me haga el favor de traducir el siguiente texto:
Procedo a informarles de que debido a la recesión económica propiciada por el descenso de los beneficios durante los dos últimos trimestres se va a llevar a cabo un expediente de regulación de empleo para reeestructurar la plantilla y equilibrar las cuentas de la empresa.
La idea es mantener el lenguaje formal y técnico del texto original. No es que vaya a despedir a nadie, es que acabo de terminar un cortometraje sobre la reforma laboral del amigo Mariano y lo estoy subtitulando a la lengua vasca. La mayoría de los diálogos son relativamente sencillos, pero este mini-discurso es una locura de subordinadas.
Gracias por adelantado!
Necesito que alguna alma caritativa vasca me haga el favor de traducir el siguiente texto:
Procedo a informarles de que debido a la recesión económica propiciada por el descenso de los beneficios durante los dos últimos trimestres se va a llevar a cabo un expediente de regulación de empleo para reeestructurar la plantilla y equilibrar las cuentas de la empresa.
La idea es mantener el lenguaje formal y técnico del texto original. No es que vaya a despedir a nadie, es que acabo de terminar un cortometraje sobre la reforma laboral del amigo Mariano y lo estoy subtitulando a la lengua vasca. La mayoría de los diálogos son relativamente sencillos, pero este mini-discurso es una locura de subordinadas.
Gracias por adelantado!
Sean- Mensajes : 30035
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Re: Traducción al euskera
procedo a informarles de que, procedo a informarles que....
Aunque no sé euskera bien, puedo intertarlo y luego los que sí que saben, podrían corregirlo...
Si no te corre mucha prisa....
Aunque no sé euskera bien, puedo intertarlo y luego los que sí que saben, podrían corregirlo...
Si no te corre mucha prisa....
Txomin- Mensajes : 31771
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: Traducción al euskera
Tampoco se puede traducir literal...
Txomin- Mensajes : 31771
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: Traducción al euskera
Txomin escribió:Tampoco se puede traducir literal...
Ni se debe.
Sobre todo considerando que ese texto, ya en castellano, sin una sola coma, es una locura.
El euskera no acepta, así sin más, tanto complemento de complemento de complemento.
Igual hasta lo intento yo también, pero es para nota ¡eh!.
Un saludo. Marcial Garañón
Marcial Garañón- Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 03/04/2008
Re: Traducción al euskera
Sean Flynn escribió:Buenas!
Necesito que alguna alma caritativa vasca me haga el favor de traducir el siguiente texto:
Procedo a informarles de que debido a la recesión económica propiciada por el descenso de los beneficios durante los dos últimos trimestres se va a llevar a cabo un expediente de regulación de empleo para reeestructurar la plantilla y equilibrar las cuentas de la empresa.
La idea es mantener el lenguaje formal y técnico del texto original. No es que vaya a despedir a nadie, es que acabo de terminar un cortometraje sobre la reforma laboral del amigo Mariano y lo estoy subtitulando a la lengua vasca. La mayoría de los diálogos son relativamente sencillos, pero este mini-discurso es una locura de subordinadas.
Gracias por adelantado!
Duda sobre el significado del texto:
"recesión económica" a mi me suena a concepto macroeconómico, mientras que "descenso de los beneficios durante los dos últimos trimestres" y ERE me suenan a micro, y resulta difícil de unir una idea con las otras.
De otra forma: me da a mí más que es la "recesión económica" global la que ha hecho que en este caso particular desciendan los beneficios" y no al revés.
Por otra parte,... ¡qué hijosdeputa! un ERE por una disminución de beneficios. Sin pérdidas si quiera. ¡cabrones!
Otro saludo. Marcial Garañón
Marcial Garañón- Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 03/04/2008
Re: Traducción al euskera
La idea viene a ser una hiperbole, una exageración sobre la situación actual. Este discurso precisamente pretende ser incomprensible, pues el diálogo siguiente es:"Has entendido algo de lo que has dicho? Si, que nos vamos todos a la puta calle.". De todas formas, es totalmente legal llevar a cabo un ERE si tienes perdidas o no tienes ganancias durante dos trimestres. Si es imposible hacerlo del tirón, pues se hacen trocitos. Acabo de traducirlo al inglés y viene a ser una locura también.
Sean- Mensajes : 30035
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Re: Traducción al euskera
Sean Flynn escribió:La idea viene a ser una hiperbole, una exageración sobre la situación actual. Este discurso precisamente pretende ser incomprensible, pues el diálogo siguiente es:"Has entendido algo de lo que has dicho? Si, que nos vamos todos a la puta calle.". De todas formas, es totalmente legal llevar a cabo un ERE si tienes perdidas o no tienes ganancias durante dos trimestres. Si es imposible hacerlo del tirón, pues se hacen trocitos. Acabo de traducirlo al inglés y viene a ser una locura también.
Jajaja... ¡vale!, pues para que en Euskera sea REALMENTE incomprensible, y seguramente también ilegible, lo mejor es hacerlo al pie de la letra.
A ver si me sale.
Otro saludo. Marcial Garañón
Marcial Garañón- Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 03/04/2008
Re: Traducción al euskera
y con ayuda, me dicen que hay palabras que ni existen en euskera, que se las dices a un euskaldunzaharra, y se rie.
Txomin- Mensajes : 31771
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: Traducción al euskera
Azkeneko bi hiruhilabetetan egoera ekonomika kaltetu da etekinen jaitsiera dela eta, Enpresak lanpostuen zerrenda berrantolatzeko eta kontuak orekatzeko ERE bat aurrera eramango duela jakinarazten dizuet.
Contrástalo por si acaso.
Contrástalo por si acaso.
Txomin- Mensajes : 31771
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: Traducción al euskera
Ahí va mi opción:
Azken bi hiruhilekoko etekinen beherakadak eragindako atzeraldi ekonomikoa dela-eta barne-zorua berregituratzeko eta enpresaren kontuak orekatzeko EREa egingo dugula jakinarazten dizuet
A la espera de encontrar cómo se dice ERE en euskera.
EDITO, con esa información:
Azken bi hiruhilekoko etekinen beherakadak eragindako atzeraldi ekonomikoa dela-eta barne-zorua berregituratzeko eta enpresaren kontuak orekatzeko Enplegu-erregulazio espedientea egingo dugula jakinarazten dizuet
Otro saludo. Marcial Garañón
Azken bi hiruhilekoko etekinen beherakadak eragindako atzeraldi ekonomikoa dela-eta barne-zorua berregituratzeko eta enpresaren kontuak orekatzeko EREa egingo dugula jakinarazten dizuet
A la espera de encontrar cómo se dice ERE en euskera.
EDITO, con esa información:
Azken bi hiruhilekoko etekinen beherakadak eragindako atzeraldi ekonomikoa dela-eta barne-zorua berregituratzeko eta enpresaren kontuak orekatzeko Enplegu-erregulazio espedientea egingo dugula jakinarazten dizuet
Otro saludo. Marcial Garañón
Marcial Garañón- Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 03/04/2008
Re: Traducción al euskera
aprovechando el topic pregunto, hay alguna pagina que traduzca frases al euskera? esque la mayoria traduce literalmente y no me sirve
stoner surf- Mensajes : 9278
Fecha de inscripción : 03/01/2011
Re: Traducción al euskera
Muchisimas gracias a los dos. Miraré para cuadrar el texto con la duración y utilizaré el que mejor se amolde.
Sean- Mensajes : 30035
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Re: Traducción al euskera
chinchon escribió:aprovechando el topic pregunto, hay alguna pagina que traduzca frases al euskera? esque la mayoria traduce literalmente y no me sirve
http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/welcome.do
No me hago responsable de lo que salga de ahí :-)
De hecho, ésto es lo que da para el texto de Sean Flynn:
"Ekiten diot haiek azken bi hiruhilekoetan zeharreko etekinen jaitsierak bide emandako atzeraldi ekonomikoagatik burutuko duela enplegu erregulazio espedientea reeestructurar-etarako txantiloia gainean informatzea eta enpresaren kontuak orekatzea."
¡vaya'spanto!
Otro saludo. Marcial Garañón
Marcial Garañón- Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 03/04/2008
Re: Traducción al euskera
habría que traducir ERE también, eh, en plan OTA-TAO
icarus- Mensajes : 17184
Fecha de inscripción : 09/04/2009
Re: Traducción al euskera
sería EEE?
enplegu erregularizazioi expedientea
enplegu erregularizazioi expedientea
icarus- Mensajes : 17184
Fecha de inscripción : 09/04/2009
Re: Traducción al euskera
jajajaa lo estoy probando y parece que me esta vacilando con algunas traducciones, de todas formas, muchas gracias
stoner surf- Mensajes : 9278
Fecha de inscripción : 03/01/2011
Re: Traducción al euskera
icarus escribió:habría que traducir ERE también, eh, en plan OTA-TAO
coñec, ya estaba marcial en ello
icarus- Mensajes : 17184
Fecha de inscripción : 09/04/2009
Re: Traducción al euskera
chinchon escribió:jajajaa lo estoy probando y parece que me esta vacilando con algunas traducciones, de todas formas, muchas gracias
¿Has probado a poner "muchas gracias"?
Otro saludo. Marcial Garañón
Marcial Garañón- Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 03/04/2008
Re: Traducción al euskera
una ayudita con un detalle.
pongamos que tenemos un CD de título... no sé, "grandes éxitos vol. 01"
en este contexto, cómo se traduciría ese "vol. 01" del final?
pongamos que tenemos un CD de título... no sé, "grandes éxitos vol. 01"
en este contexto, cómo se traduciría ese "vol. 01" del final?
wakam- Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: Traducción al euskera
wakam escribió:una ayudita con un detalle.
pongamos que tenemos un CD de título... no sé, "grandes éxitos vol. 01"
en este contexto, cómo se traduciría ese "vol. 01" del final?
1. bolumena
Dabidigo- Mensajes : 6786
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: Traducción al euskera
Dabidigo escribió:wakam escribió:una ayudita con un detalle.
pongamos que tenemos un CD de título... no sé, "grandes éxitos vol. 01"
en este contexto, cómo se traduciría ese "vol. 01" del final?
1. bolumena
incluso en ese contexto?
quiero decir, en castellano no estamos diciendo "1er volumen", sino "volumen 1", es más, es 01 (por motivos estéticos, gráficos o lo que sea)
Esa es mi duda. Decir "Bol. 01" sería incorrecto?
Si Oskorri hubiera usado este formato para numerar sus The Pub Ibiltaria no tendría ni que preguntaros
wakam- Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: Traducción al euskera
wakam escribió:Dabidigo escribió:wakam escribió:una ayudita con un detalle.
pongamos que tenemos un CD de título... no sé, "grandes éxitos vol. 01"
en este contexto, cómo se traduciría ese "vol. 01" del final?
1. bolumena
incluso en ese contexto?
quiero decir, en castellano no estamos diciendo "1er volumen", sino "volumen 1", es más, es 01 (por motivos estéticos, gráficos o lo que sea)
Esa es mi duda. Decir "Bol. 01" sería incorrecto?
Si Oskorri hubiera usado este formato para numerar sus The Pub Ibiltaria no tendría ni que preguntaros
De Oskorri no sé, preo de Sherlock Holmes fiate siempre
http://www.elkar.com/eu/liburu_fitxa/A000000100409
Dabidigo- Mensajes : 6786
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: Traducción al euskera
Vamos, que abreviado sería "1. bol."
No es la respuesta que deseaba, pero bueno
Gracias.
No es la respuesta que deseaba, pero bueno
Gracias.
wakam- Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: Traducción al euskera
alguien me puede explicar brevemente qué es lo que cuentan aquí??? sobre todo en la parte del principio de los presos de burgos...
http://www.euskara.euskadi.net/appcont/sustapena/datos/mitxel.pdf
gracias...
http://www.euskara.euskadi.net/appcont/sustapena/datos/mitxel.pdf
gracias...
cablehogue- Mensajes : 40446
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducción al euskera
Cable, cuenta la vida de Koldo Mitxelena, estuvo 8 años en la carcel. Primero 6 años y luego otros dos. Las dos fotos son de los que estuvieron en la carcel con el.
Si necesitas algo mas, me dices.
Si necesitas algo mas, me dices.
ekilore- Mensajes : 13123
Fecha de inscripción : 28/03/2008
Re: Traducción al euskera
ekilore escribió:Cable, cuenta la vida de Koldo Mitxelena, estuvo 8 años en la carcel. Primero 6 años y luego otros dos. Las dos fotos son de los que estuvieron en la carcel con el.
Si necesitas algo mas, me dices.
muchas gracias, eki...
cablehogue- Mensajes : 40446
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Temas similares
» Ponte un Blues
» Traducción, please
» Una curiosidad. La palabra Azkena significa algo?. Tiene traducción?
» En que topic va un link a la traducción de la nueva reforma laboral? batacazo o spanishrevolution?
» Flamenco en Euskera
» Traducción, please
» Una curiosidad. La palabra Azkena significa algo?. Tiene traducción?
» En que topic va un link a la traducción de la nueva reforma laboral? batacazo o spanishrevolution?
» Flamenco en Euskera
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.