Traducciones literarias
+5
SAL PARADISE
ingeniero_pelotudo
el barón
Le Bichô
Cowboy Bebop
9 participantes
Página 1 de 1.
Traducciones literarias
La madre que parió a los traductores. Acabo de terminar de leer Soy Leyenda (Richard Matheson) y, desde un primer momento he notado ciertas cosas "extrañas" en su traducción. En la novela hay frases, incluso párrafos, que se quedan huecos, carentes casi de sentido. Me he metido en algunos foros a ver qué tal está por ahí este asunto de la traducción o, si por el contrario, eran cosas mías y me he encontrado con esto:
Decidí hoy abandonar momentáneamente mi lectura de "El Hombre Menguante" tb de Richard Matheson para releer "Soy Leyenda" aprovechando su próximo estreno y q mi novia consiguió el otro día el libro en versión original. Así q me dispuse a leer un libro en inglés lo q no hacía desde q me obligaban en el insti (los de consulta en la facu no los cuento). Pero al rato pienso "si quiero leerlo antes del estreno mejor me lo pillo en castellano y ya leemos el Ingles después". Normal, soy así de inconsistente, q le voy a hacer. Así q me pillo mi versión en castellano del Circulo de Lectores de hace bastantes años (no sé si habrán sacado otra aprovechando la peli), traducida por Manuel Figueroa. El caso es q empiezo a notar algo raro y decido comparar ambas versiones y me encuentro cosas como estas:
Lo peor de todo es que eso de arriba son simplemente algunas perlas de las primeras páginas, porque hay ciertas cosas que tampoco llegué a leer en la novela, cuya traducción corrió a cargo de un tal Manuel Figueroas, tales como:
Con todo esto, a pesar de que estoy seguro de que se convertirá en un NTSR o que ni alcance las dos páginas, entre fotitos de ladrillos y chorradas de esas, quiero decir que me indigna no leer una traducción fiel a un libro. Me jode muchísimo porque una mala traducción puede significar la condena de una buena historia contada por su autor. Y agradecería títulos de libros tan mal traducidos como esta clásica historia, que podría ser mucho más admirada en el mundo castellanoparlante si hubiese llegado a contar con una correcta traducción.
Decidí hoy abandonar momentáneamente mi lectura de "El Hombre Menguante" tb de Richard Matheson para releer "Soy Leyenda" aprovechando su próximo estreno y q mi novia consiguió el otro día el libro en versión original. Así q me dispuse a leer un libro en inglés lo q no hacía desde q me obligaban en el insti (los de consulta en la facu no los cuento). Pero al rato pienso "si quiero leerlo antes del estreno mejor me lo pillo en castellano y ya leemos el Ingles después". Normal, soy así de inconsistente, q le voy a hacer. Así q me pillo mi versión en castellano del Circulo de Lectores de hace bastantes años (no sé si habrán sacado otra aprovechando la peli), traducida por Manuel Figueroa. El caso es q empiezo a notar algo raro y decido comparar ambas versiones y me encuentro cosas como estas:
- Spoiler:
- "If he had been more analytical, might have calculated the approximate time of their arrival, but he still used the lifetime habit of judging nigthfall by the sky, and on cloudy days that method didn't work. That was why he chose to stay near the house on those days."
Es traducido:
"Por los hábitos de toda una vida, la hora del crepúsculo estaba unida para el al aspecto del cielo, y prefería entonces no alejarse demasido de la casa."
Más o menos, medio párrafo al limbo.
"Today only one plank was loose. Isn't that amazing? he thought."
"Hoy, asombrosamente, solo faltaba un tablón"
Alguno diréis, es lo mismo, para mi no, pq en el original nos dice q lo piensa el protagonista, en la traducción nos relata simplemente un hecho.
"He went to house for a hammer and nails"
"Volvió a casa"
Lo mismo podria haber vuelto a cagar o pq estaba cansado según lo q se traduce.
"A long bench covered almost an entire wall, on its hardwood top a heavy band saw, a wood lathe, an emery wheel, and a vise. Above it on the wall, were haphazard raks of the tools that Robert Neville used"
" "
No, no se me ha olvidado la traducción, es q simplemente este párrafo se lo salta a la torera. No le deben gustar las descripciones al muchacho. Este te pilla "El Señor de los Anillos" y te hace un relato corto.
"He'd burned them down to prevent them from jumping on his roof from the adjacents ones."
"Las había quemado para evitar q vinieran por los techos"
El segundo "them" esta en cursiva pq el autor lo puso así, quería resaltarlo, en castellano se omite. Aunq el verbo nos indique la persona, no creo q sea nada apropiado la elipsis del pronombre en este caso.
"For he was a man and he was alone and these things had no importance for him."
"Pero estaba solo y esas cosas no eran importantes"
Esas cosa no eran importantes pq es un hombre, el autor da a entender q seguramente una mujer no actuaría de otro modo
Lo peor de todo es que eso de arriba son simplemente algunas perlas de las primeras páginas, porque hay ciertas cosas que tampoco llegué a leer en la novela, cuya traducción corrió a cargo de un tal Manuel Figueroas, tales como:
- Spoiler:
- Nunca usaba chaqueta para dormir, se había acostumbrado en Panamá, durante la guerra. Se miró al espejo mientras se lavaba. Contempló el pecho ancho y velludo y el tatuaje que le habían echo en Panamá, una noche. Durante una borrachera”
“Una mueca de odio apareció en su rostro. ¡Bastardos! ¡los mataré a todos antes que ceder! Apretó con fuerza la mano derecha y el vaso estalló en pedazos”.
“Cruzó la sala y sacó la tranca de la puerta dejándola caer al suelo. Los de afuera lo oyeron y empezaron a aullar. ¡ Ya salgo, bastardos!, gritó Neville en su mente. Abrió la puerta de par en par y disparó al primero en la cara … Disparó hasta agotar las balas. Luego siguió allí, en el porche, golpeándolos ciegamente con las culatas de las armas,”
Con todo esto, a pesar de que estoy seguro de que se convertirá en un NTSR o que ni alcance las dos páginas, entre fotitos de ladrillos y chorradas de esas, quiero decir que me indigna no leer una traducción fiel a un libro. Me jode muchísimo porque una mala traducción puede significar la condena de una buena historia contada por su autor. Y agradecería títulos de libros tan mal traducidos como esta clásica historia, que podría ser mucho más admirada en el mundo castellanoparlante si hubiese llegado a contar con una correcta traducción.
- Spoiler:
- Figueroa, cabrón!
Cowboy Bebop- Mensajes : 3038
Fecha de inscripción : 18/01/2009
Re: Traducciones literarias
completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...
Re: Traducciones literarias
La traducción que leí yo de El jugador debería estar penada con cárcel.
Y así últimamente, la de viajando con los rolling stones tambien tiene miga.
Y así últimamente, la de viajando con los rolling stones tambien tiene miga.
el barón- Mensajes : 24828
Fecha de inscripción : 06/04/2008
Re: Traducciones literarias
las traducciones que me fliapron mucho fueron una de proust al catalán, que me enloquecío (después de eso intenté estudiar francés (durante un dia o dos...)
y las que hacía creo que segarra de shakespeare... deliciosas...
y las de juan maria rilke que hacía también otro ilustre poeta catalán... maravillosas...
y las que hacía creo que segarra de shakespeare... deliciosas...
y las de juan maria rilke que hacía también otro ilustre poeta catalán... maravillosas...
Re: Traducciones literarias
Le Bichô escribió:las traducciones que me fliapron mucho fueron una de proust al catalán, que me enloquecío (después de eso intenté estudiar francés (durante un dia o dos...)
y las que hacía creo que segarra de shakespeare... deliciosas...
y las de juan maria rilke que hacía también otro ilustre poeta catalán... maravillosas...
perdón, este topic solo es para poner a parir traducciones...
el barón- Mensajes : 24828
Fecha de inscripción : 06/04/2008
Re: Traducciones literarias
Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...
Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.
Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
- Spoiler:
pero indignante to the max y un poco max
Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs
Cowboy Bebop- Mensajes : 3038
Fecha de inscripción : 18/01/2009
Re: Traducciones literarias
ah, perdón...el baron de la birra escribió:Le Bichô escribió:las traducciones que me fliapron mucho fueron una de proust al catalán, que me enloquecío (después de eso intenté estudiar francés (durante un dia o dos...)
y las que hacía creo que segarra de shakespeare... deliciosas...
y las de juan maria rilke que hacía también otro ilustre poeta catalán... maravillosas...
perdón, este topic solo es para poner a parir traducciones...
la de el hombre que odiaba a las mujeres me parece penosa...
Re: Traducciones literarias
el baron de la birra escribió:Le Bichô escribió:las traducciones que me fliapron mucho fueron una de proust al catalán, que me enloquecío (después de eso intenté estudiar francés (durante un dia o dos...)
y las que hacía creo que segarra de shakespeare... deliciosas...
y las de juan maria rilke que hacía también otro ilustre poeta catalán... maravillosas...
perdón, este topic solo es para poner a parir traducciones...
Básicamente
Cowboy Bebop- Mensajes : 3038
Fecha de inscripción : 18/01/2009
Re: Traducciones literarias
Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.
En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
Re: Traducciones literarias
Le Bichô escribió:ah, perdón...el baron de la birra escribió:Le Bichô escribió:las traducciones que me fliapron mucho fueron una de proust al catalán, que me enloquecío (después de eso intenté estudiar francés (durante un dia o dos...)
y las que hacía creo que segarra de shakespeare... deliciosas...
y las de juan maria rilke que hacía también otro ilustre poeta catalán... maravillosas...
perdón, este topic solo es para poner a parir traducciones...
la de el hombre que odiaba a las mujeres me parece penosa...
empezando por el título.
el barón- Mensajes : 24828
Fecha de inscripción : 06/04/2008
Re: Traducciones literarias
indignante es poco. te lo digo yo qu eel otro dia se me escapó en una serie "xxxx está sobrevalorado" y ha colado...Cowboy Bebop escribió:Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...
Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.
Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
- Spoiler:
pero indignante to the max y un poco max
Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs
dentro de poco los hijos de foreros lo verán en la tele...
Re: Traducciones literarias
borges traduciendo era alucinante! un controlazo sobre los dos idiomas que acongoja!ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.
En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
Re: Traducciones literarias
ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.
En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?
el barón- Mensajes : 24828
Fecha de inscripción : 06/04/2008
Re: Traducciones literarias
el baron de la birra escribió:ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.
En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?
Voy a hacerlo este invierno...estoy mentalizado...leí Extinción y La niña del pelo raro, algo suelto de Hablemos de langostas...flipante
Por cierto que, a raíz de su muerte, en Internet no fui capz de conseguir el libro, a ver si me lo consigue el librero mágico de Michelena (Pontevedra), porque sino voy dado...
Re: Traducciones literarias
Le Bichô escribió:borges traduciendo era alucinante! un controlazo sobre los dos idiomas que acongoja!ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.
En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
Con Poe me pasa que no me puedo poner en pie. Palote 100%
Cowboy Bebop- Mensajes : 3038
Fecha de inscripción : 18/01/2009
Re: Traducciones literarias
ingeniero_pelotudo escribió:el baron de la birra escribió:ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.
En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?
Voy a hacerlo este invierno...estoy mentalizado...leí Extinción y La niña del pelo raro, algo suelto de Hablemos de langostas...flipante
Por cierto que, a raíz de su muerte, en Internet no fui capz de conseguir el libro, a ver si me lo consigue el librero mágico de Michelena (Pontevedra), porque sino voy dado...
yo lo cogí en la biblioteca, me llevo casi un mes leerlo. Pero es buenísimo, aunque requiere gran paciencia, eso si. A mi lo que me asombra del tío es la cantidad de conocimientos que tenía (o nos hacía creer que tenía). Por ejemplo, en Extinción, el relato del test de publicidad de las chocolatinas. El tío parece que lo sabe todo del marketing. En otro que aparece en Hablemos de langostas hace la crítica de un diccionario y se pone a divagar más de 100 páginas sobre la lengua inglesa, y aunque parezca increible, te acaba enganchando el cabrón.
el barón- Mensajes : 24828
Fecha de inscripción : 06/04/2008
Re: Traducciones literarias
Vaya, pues acabo de ver que vuelve a haber stock en casadellibro...30 pavazos nada menos...
Re: Traducciones literarias
Le Bichô escribió:indignante es poco. te lo digo yo qu eel otro dia se me escapó en una serie "xxxx está sobrevalorado" y ha colado...Cowboy Bebop escribió:Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...
Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.
Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
- Spoiler:
pero indignante to the max y un poco max
Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs
dentro de poco los hijos de foreros lo verán en la tele...
No me digas que doblas a Hannah Montana.!!!!!!
SAL PARADISE- Mensajes : 19224
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Traducciones literarias
ingeniero_pelotudo escribió:el baron de la birra escribió:ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.
En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?
Voy a hacerlo este invierno...estoy mentalizado...leí Extinción y La niña del pelo raro, algo suelto de Hablemos de langostas...flipante
Por cierto que, a raíz de su muerte, en Internet no fui capz de conseguir el libro, a ver si me lo consigue el librero mágico de Michelena (Pontevedra), porque sino voy dado...
Lo tengo en la estantería dfesde hace seis meses. Lo miro, me mira y nos molamos, pero siempre uno de los dos está muy cansado...
Y oye, ingeniero...no hay ningún problema para localizar ese libro, eh?
Añado que los artículos de este hombre son cojonudos. Las risas que me eché con "Hablemos de langostas" fueron de órdago...
_________________
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
the_saturday_boy escribió:Subtítulos no encotré pero bueno, creo que es muda
http://elparadigmadelsillonorejudo.wordpress.com/
Sugerio- Moderador
- Mensajes : 39126
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Traducciones literarias
no, no,disney no! dibujos japos...SAL PARADISE escribió:Le Bichô escribió:indignante es poco. te lo digo yo qu eel otro dia se me escapó en una serie "xxxx está sobrevalorado" y ha colado...Cowboy Bebop escribió:Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...
Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.
Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
- Spoiler:
pero indignante to the max y un poco max
Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs
dentro de poco los hijos de foreros lo verán en la tele...
No me digas que doblas a Hannah Montana.!!!!!!
Re: Traducciones literarias
Le Bichô escribió:no, no,disney no! dibujos japos...SAL PARADISE escribió:Le Bichô escribió:indignante es poco. te lo digo yo qu eel otro dia se me escapó en una serie "xxxx está sobrevalorado" y ha colado...Cowboy Bebop escribió:Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...
Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.
Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
- Spoiler:
pero indignante to the max y un poco max
Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs
dentro de poco los hijos de foreros lo verán en la tele...
No me digas que doblas a Hannah Montana.!!!!!!
Cachis....
Dónde hay que verlo, en Nick?
SAL PARADISE- Mensajes : 19224
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Traducciones literarias
Yo, si puedo, siempre me intento leer el original. Asi, mejoro mi ingles.
Sean- Mensajes : 30035
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Re: Traducciones literarias
el baron de la birra escribió:ingeniero_pelotudo escribió:el baron de la birra escribió:ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.
En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?
Voy a hacerlo este invierno...estoy mentalizado...leí Extinción y La niña del pelo raro, algo suelto de Hablemos de langostas...flipante
Por cierto que, a raíz de su muerte, en Internet no fui capz de conseguir el libro, a ver si me lo consigue el librero mágico de Michelena (Pontevedra), porque sino voy dado...
yo lo cogí en la biblioteca, me llevo casi un mes leerlo. Pero es buenísimo, aunque requiere gran paciencia, eso si. A mi lo que me asombra del tío es la cantidad de conocimientos que tenía (o nos hacía creer que tenía). Por ejemplo, en Extinción, el relato del test de publicidad de las chocolatinas. El tío parece que lo sabe todo del marketing. En otro que aparece en Hablemos de langostas hace la crítica de un diccionario y se pone a divagar más de 100 páginas sobre la lengua inglesa, y aunque parezca increible, te acaba enganchando el cabrón.
A mí me flipa la manera que tiene de girar una y otra vez sobre las mismas ideas, pero siempre con fundamento...creo que hay mucha crítica de la sobreinformación que sufrimos hoy en día. Además cuando empecé a leer cosas suyas pensaba que iría en la línea de Kerouac o Henry Miller, que trabajaban con la anormalidad. Pero Wallace trabaja (trabajaba) con la NORMALIDAD...igual que Kafka.
Y sus relatos cortos cortísimos son de lo mejor que he leído...sobre todo ese de Encarnaciones de niños quemados (que, al hilo del tópic, se tradujo de mil maneras y una de ellas, Encarnación de una generación quemada, fue el título del libro de relatos donde le descubrí). Para mí en la cima de la literatura actual, todo un visionario.
Re: Traducciones literarias
SAL PARADISE escribió:Le Bichô escribió:no, no,disney no! dibujos japos...SAL PARADISE escribió:Le Bichô escribió:indignante es poco. te lo digo yo qu eel otro dia se me escapó en una serie "xxxx está sobrevalorado" y ha colado...Cowboy Bebop escribió:Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...
Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.
Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
- Spoiler:
pero indignante to the max y un poco max
Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs
dentro de poco los hijos de foreros lo verán en la tele...
No me digas que doblas a Hannah Montana.!!!!!!
Cachis....
Dónde hay que verlo, en Nick?
toma, un adelanto...
yo hago la versión en catalán...
Re: Traducciones literarias
Le Bichô escribió:SAL PARADISE escribió:Le Bichô escribió:no, no,disney no! dibujos japos...SAL PARADISE escribió:Le Bichô escribió:indignante es poco. te lo digo yo qu eel otro dia se me escapó en una serie "xxxx está sobrevalorado" y ha colado...Cowboy Bebop escribió:Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...
Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.
Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
- Spoiler:
pero indignante to the max y un poco max
Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs
dentro de poco los hijos de foreros lo verán en la tele...
No me digas que doblas a Hannah Montana.!!!!!!
Cachis....
Dónde hay que verlo, en Nick?
toma, un adelanto...
yo hago la versión en catalán...
¿En catalán? Pues lo vamos a tener complicado, socio.
Luego se lo pongo a la cría, a ver que dice.
SAL PARADISE- Mensajes : 19224
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Traducciones literarias
Sugerio escribió:ingeniero_pelotudo escribió:el baron de la birra escribió:ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.
En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?
Voy a hacerlo este invierno...estoy mentalizado...leí Extinción y La niña del pelo raro, algo suelto de Hablemos de langostas...flipante
Por cierto que, a raíz de su muerte, en Internet no fui capz de conseguir el libro, a ver si me lo consigue el librero mágico de Michelena (Pontevedra), porque sino voy dado...
Lo tengo en la estantería dfesde hace seis meses. Lo miro, me mira y nos molamos, pero siempre uno de los dos está muy cansado...
Y oye, ingeniero...no hay ningún problema para localizar ese libro, eh?
Añado que los artículos de este hombre son cojonudos. Las risas que me eché con "Hablemos de langostas" fueron de órdago...
Cosas de ser de provincias...casadellibro.com lo tuvo agotado varios meses, ahora en edición ladrillo a 30 euros...la edición de bolsillo de mondadori ya ni la encuentro, si no me equivoco tenían una...en Pontevedra en ninguna librería...no me suena haberlo visto por la biblioteca
te lo compro!
Re: Traducciones literarias
los niños aprenden muy rápido...SAL PARADISE escribió:Le Bichô escribió:SAL PARADISE escribió:Le Bichô escribió:no, no,disney no! dibujos japos...SAL PARADISE escribió:Le Bichô escribió:indignante es poco. te lo digo yo qu eel otro dia se me escapó en una serie "xxxx está sobrevalorado" y ha colado...Cowboy Bebop escribió:Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...
Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.
Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
- Spoiler:
pero indignante to the max y un poco max
Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs
dentro de poco los hijos de foreros lo verán en la tele...
No me digas que doblas a Hannah Montana.!!!!!!
Cachis....
Dónde hay que verlo, en Nick?
toma, un adelanto...
yo hago la versión en catalán...
¿En catalán? Pues lo vamos a tener complicado, socio.
Luego se lo pongo a la cría, a ver que dice.
Re: Traducciones literarias
Ya que veo tu avatar
Dexter en ingles >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> doblado en castellano
Dexter en ingles >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> doblado en castellano
katrastrov- Mensajes : 32317
Fecha de inscripción : 01/02/2009
Re: Traducciones literarias
te faltan flechitas de esas hasta saturar internet entero...bastiduxxx escribió:Ya que veo tu avatar
Dexter en ingles >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> doblado en castellano
Re: Traducciones literarias
bastiduxxx escribió:Ya que veo tu avatar
Dexter en ingles >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> doblado en castellano
Cierto
- Spoiler:
- Figueroa, cabrón!
Cowboy Bebop- Mensajes : 3038
Fecha de inscripción : 18/01/2009
Re: Traducciones literarias
Le Bichô escribió:te faltan flechitas de esas hasta saturar internet entero...bastiduxxx escribió:Ya que veo tu avatar
Dexter en ingles >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> doblado en castellano
Es que a veces es muy descarado como las voces no suenan naturales en ese ambiente, por no decir la de expresividad que puede llegar a tener un dialogo que casi siempre se pierde
katrastrov- Mensajes : 32317
Fecha de inscripción : 01/02/2009
Re: Traducciones literarias
ingeniero_pelotudo escribió:el baron de la birra escribió:ingeniero_pelotudo escribió:el baron de la birra escribió:ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.
En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?
Voy a hacerlo este invierno...estoy mentalizado...leí Extinción y La niña del pelo raro, algo suelto de Hablemos de langostas...flipante
Por cierto que, a raíz de su muerte, en Internet no fui capz de conseguir el libro, a ver si me lo consigue el librero mágico de Michelena (Pontevedra), porque sino voy dado...
yo lo cogí en la biblioteca, me llevo casi un mes leerlo. Pero es buenísimo, aunque requiere gran paciencia, eso si. A mi lo que me asombra del tío es la cantidad de conocimientos que tenía (o nos hacía creer que tenía). Por ejemplo, en Extinción, el relato del test de publicidad de las chocolatinas. El tío parece que lo sabe todo del marketing. En otro que aparece en Hablemos de langostas hace la crítica de un diccionario y se pone a divagar más de 100 páginas sobre la lengua inglesa, y aunque parezca increible, te acaba enganchando el cabrón.
A mí me flipa la manera que tiene de girar una y otra vez sobre las mismas ideas, pero siempre con fundamento...creo que hay mucha crítica de la sobreinformación que sufrimos hoy en día. Además cuando empecé a leer cosas suyas pensaba que iría en la línea de Kerouac o Henry Miller, que trabajaban con la anormalidad. Pero Wallace trabaja (trabajaba) con la NORMALIDAD...igual que Kafka.
Y sus relatos cortos cortísimos son de lo mejor que he leído...sobre todo ese de Encarnaciones de niños quemados (que, al hilo del tópic, se tradujo de mil maneras y una de ellas, Encarnación de una generación quemada, fue el título del libro de relatos donde le descubrí). Para mí en la cima de la literatura actual, todo un visionario.
Brutal, esas 4 o 5 páginas son espectaculares.
el barón- Mensajes : 24828
Fecha de inscripción : 06/04/2008
Re: Traducciones literarias
ingeniero_pelotudo escribió:Sugerio escribió:ingeniero_pelotudo escribió:el baron de la birra escribió:ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.
En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?
Voy a hacerlo este invierno...estoy mentalizado...leí Extinción y La niña del pelo raro, algo suelto de Hablemos de langostas...flipante
Por cierto que, a raíz de su muerte, en Internet no fui capz de conseguir el libro, a ver si me lo consigue el librero mágico de Michelena (Pontevedra), porque sino voy dado...
Lo tengo en la estantería dfesde hace seis meses. Lo miro, me mira y nos molamos, pero siempre uno de los dos está muy cansado...
Y oye, ingeniero...no hay ningún problema para localizar ese libro, eh?
Añado que los artículos de este hombre son cojonudos. Las risas que me eché con "Hablemos de langostas" fueron de órdago...
Cosas de ser de provincias...casadellibro.com lo tuvo agotado varios meses, ahora en edición ladrillo a 30 euros...la edición de bolsillo de mondadori ya ni la encuentro, si no me equivoco tenían una...en Pontevedra en ninguna librería...no me suena haberlo visto por la biblioteca
te lo compro!
edición de bolsillo? es físicamente posible??
el barón- Mensajes : 24828
Fecha de inscripción : 06/04/2008
Re: Traducciones literarias
La traducción de "American Gods" de Neil Gaiman al castellano clama al cielo. No he leido el original, pero es que no hace falta. Traducir "Library" por "Librería" es un error de 1º de ESO.
Y encima he detectado dos o tres faltas de ortografía.
Y encima he detectado dos o tres faltas de ortografía.
R'as Kal Bhul- Mensajes : 68776
Fecha de inscripción : 07/06/2008
Re: Traducciones literarias
En otros casos la mala calidad de las traducciones se debe a que son traducciones de traducciones. El otro día encontré en Die Unendliche Geschichte la explicación de la horrible traducción al castellano de Solaris de Stanisław Lem. Resulta que la traducción al castellano se hizo desde la versión inglesa que a su vez se basa en la versión francesa que es la traducción del original polaco
Yeah! :goofy:
Yeah! :goofy:
Cowboy Bebop- Mensajes : 3038
Fecha de inscripción : 18/01/2009
Temas similares
» RECOMENDACIONES LITERARIAS
» Novedades literarias
» Aquellas maravillosas traducciones
» Traducciones cochambrosas de títulos anglo
» Traducciones al español en los discos de vinilo
» Novedades literarias
» Aquellas maravillosas traducciones
» Traducciones cochambrosas de títulos anglo
» Traducciones al español en los discos de vinilo
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.