Traducciones literarias

+5
SAL PARADISE
ingeniero_pelotudo
el barón
Le Bichô
Cowboy Bebop
9 participantes

Ir abajo

Traducciones literarias Empty Traducciones literarias

Mensaje por Cowboy Bebop 21.08.09 18:12

La madre que parió a los traductores. Acabo de terminar de leer Soy Leyenda (Richard Matheson) y, desde un primer momento he notado ciertas cosas "extrañas" en su traducción. En la novela hay frases, incluso párrafos, que se quedan huecos, carentes casi de sentido. Me he metido en algunos foros a ver qué tal está por ahí este asunto de la traducción o, si por el contrario, eran cosas mías y me he encontrado con esto:

Decidí hoy abandonar momentáneamente mi lectura de "El Hombre Menguante" tb de Richard Matheson para releer "Soy Leyenda" aprovechando su próximo estreno y q mi novia consiguió el otro día el libro en versión original. Así q me dispuse a leer un libro en inglés lo q no hacía desde q me obligaban en el insti (los de consulta en la facu no los cuento). Pero al rato pienso "si quiero leerlo antes del estreno mejor me lo pillo en castellano y ya leemos el Ingles después". Normal, soy así de inconsistente, q le voy a hacer. Así q me pillo mi versión en castellano del Circulo de Lectores de hace bastantes años (no sé si habrán sacado otra aprovechando la peli), traducida por Manuel Figueroa. El caso es q empiezo a notar algo raro y decido comparar ambas versiones y me encuentro cosas como estas:


Spoiler:

Lo peor de todo es que eso de arriba son simplemente algunas perlas de las primeras páginas, porque hay ciertas cosas que tampoco llegué a leer en la novela, cuya traducción corrió a cargo de un tal Manuel Figueroas, tales como:

Spoiler:

Con todo esto, a pesar de que estoy seguro de que se convertirá en un NTSR o que ni alcance las dos páginas, entre fotitos de ladrillos y chorradas de esas, quiero decir que me indigna no leer una traducción fiel a un libro. Me jode muchísimo porque una mala traducción puede significar la condena de una buena historia contada por su autor. Y agradecería títulos de libros tan mal traducidos como esta clásica historia, que podría ser mucho más admirada en el mundo castellanoparlante si hubiese llegado a contar con una correcta traducción.

Spoiler:
Cowboy Bebop
Cowboy Bebop

Mensajes : 3038
Fecha de inscripción : 18/01/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Le Bichô 21.08.09 18:17

completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...
Le Bichô
Le Bichô

Mensajes : 19626
Fecha de inscripción : 05/06/2008

http://nuvitivi.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Le Bichô 21.08.09 18:18

y por cierto...

Traducciones literarias Melendez_ladrillo_farol_m

Twisted Evil
Le Bichô
Le Bichô

Mensajes : 19626
Fecha de inscripción : 05/06/2008

http://nuvitivi.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por el barón 21.08.09 18:20

La traducción que leí yo de El jugador debería estar penada con cárcel.
Y así últimamente, la de viajando con los rolling stones tambien tiene miga.
el barón
el barón

Mensajes : 24825
Fecha de inscripción : 06/04/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Le Bichô 21.08.09 18:23

las traducciones que me fliapron mucho fueron una de proust al catalán, que me enloquecío (después de eso intenté estudiar francés (durante un dia o dos...)
y las que hacía creo que segarra de shakespeare... deliciosas...

y las de juan maria rilke que hacía también otro ilustre poeta catalán... maravillosas...
Le Bichô
Le Bichô

Mensajes : 19626
Fecha de inscripción : 05/06/2008

http://nuvitivi.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por el barón 21.08.09 18:24

Le Bichô escribió:las traducciones que me fliapron mucho fueron una de proust al catalán, que me enloquecío (después de eso intenté estudiar francés (durante un dia o dos...)
y las que hacía creo que segarra de shakespeare... deliciosas...

y las de juan maria rilke que hacía también otro ilustre poeta catalán... maravillosas...

perdón, este topic solo es para poner a parir traducciones...

Laughing Laughing
el barón
el barón

Mensajes : 24825
Fecha de inscripción : 06/04/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Cowboy Bebop 21.08.09 18:25

Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...

Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.

Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
Spoiler:

pero indignante to the max y un poco max

Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs Twisted Evil
Cowboy Bebop
Cowboy Bebop

Mensajes : 3038
Fecha de inscripción : 18/01/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Le Bichô 21.08.09 18:25

el baron de la birra escribió:
Le Bichô escribió:las traducciones que me fliapron mucho fueron una de proust al catalán, que me enloquecío (después de eso intenté estudiar francés (durante un dia o dos...)
y las que hacía creo que segarra de shakespeare... deliciosas...

y las de juan maria rilke que hacía también otro ilustre poeta catalán... maravillosas...

perdón, este topic solo es para poner a parir traducciones...

Laughing Laughing
ah, perdón...

la de el hombre que odiaba a las mujeres me parece penosa...
Le Bichô
Le Bichô

Mensajes : 19626
Fecha de inscripción : 05/06/2008

http://nuvitivi.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Cowboy Bebop 21.08.09 18:26

el baron de la birra escribió:
Le Bichô escribió:las traducciones que me fliapron mucho fueron una de proust al catalán, que me enloquecío (después de eso intenté estudiar francés (durante un dia o dos...)
y las que hacía creo que segarra de shakespeare... deliciosas...

y las de juan maria rilke que hacía también otro ilustre poeta catalán... maravillosas...

perdón, este topic solo es para poner a parir traducciones...

Laughing Laughing

Arrow2

Básicamente Laughing
Cowboy Bebop
Cowboy Bebop

Mensajes : 3038
Fecha de inscripción : 18/01/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por ingeniero_pelotudo 21.08.09 18:26

Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.

En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
ingeniero_pelotudo
ingeniero_pelotudo

Mensajes : 6396
Fecha de inscripción : 25/03/2008

http://marronesburocratas.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por el barón 21.08.09 18:26

Le Bichô escribió:
el baron de la birra escribió:
Le Bichô escribió:las traducciones que me fliapron mucho fueron una de proust al catalán, que me enloquecío (después de eso intenté estudiar francés (durante un dia o dos...)
y las que hacía creo que segarra de shakespeare... deliciosas...

y las de juan maria rilke que hacía también otro ilustre poeta catalán... maravillosas...

perdón, este topic solo es para poner a parir traducciones...

Laughing Laughing
ah, perdón...

la de el hombre que odiaba a las mujeres me parece penosa...

empezando por el título.
el barón
el barón

Mensajes : 24825
Fecha de inscripción : 06/04/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Le Bichô 21.08.09 18:26

Cowboy Bebop escribió:
Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...

Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.

Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
Spoiler:

pero indignante to the max y un poco max

Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs Twisted Evil
indignante es poco. te lo digo yo qu eel otro dia se me escapó en una serie "xxxx está sobrevalorado" y ha colado...
dentro de poco los hijos de foreros lo verán en la tele... Smile
Le Bichô
Le Bichô

Mensajes : 19626
Fecha de inscripción : 05/06/2008

http://nuvitivi.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Le Bichô 21.08.09 18:27

ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.

En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
borges traduciendo era alucinante! un controlazo sobre los dos idiomas que acongoja!
Le Bichô
Le Bichô

Mensajes : 19626
Fecha de inscripción : 05/06/2008

http://nuvitivi.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por el barón 21.08.09 18:27

ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.

En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.

es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?
el barón
el barón

Mensajes : 24825
Fecha de inscripción : 06/04/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por ingeniero_pelotudo 21.08.09 18:30

el baron de la birra escribió:
ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.

En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.

es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?

Voy a hacerlo este invierno...estoy mentalizado...leí Extinción y La niña del pelo raro, algo suelto de Hablemos de langostas...flipante

Por cierto que, a raíz de su muerte, en Internet no fui capz de conseguir el libro, a ver si me lo consigue el librero mágico de Michelena (Pontevedra), porque sino voy dado...
ingeniero_pelotudo
ingeniero_pelotudo

Mensajes : 6396
Fecha de inscripción : 25/03/2008

http://marronesburocratas.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Cowboy Bebop 21.08.09 18:30

Le Bichô escribió:
ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.

En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.
borges traduciendo era alucinante! un controlazo sobre los dos idiomas que acongoja!

Con Poe me pasa que no me puedo poner en pie. Palote 100%
Cowboy Bebop
Cowboy Bebop

Mensajes : 3038
Fecha de inscripción : 18/01/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por el barón 21.08.09 18:34

ingeniero_pelotudo escribió:
el baron de la birra escribió:
ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.

En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.

es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?

Voy a hacerlo este invierno...estoy mentalizado...leí Extinción y La niña del pelo raro, algo suelto de Hablemos de langostas...flipante

Por cierto que, a raíz de su muerte, en Internet no fui capz de conseguir el libro, a ver si me lo consigue el librero mágico de Michelena (Pontevedra), porque sino voy dado...

yo lo cogí en la biblioteca, me llevo casi un mes leerlo. Pero es buenísimo, aunque requiere gran paciencia, eso si. A mi lo que me asombra del tío es la cantidad de conocimientos que tenía (o nos hacía creer que tenía). Por ejemplo, en Extinción, el relato del test de publicidad de las chocolatinas. El tío parece que lo sabe todo del marketing. En otro que aparece en Hablemos de langostas hace la crítica de un diccionario y se pone a divagar más de 100 páginas sobre la lengua inglesa, y aunque parezca increible, te acaba enganchando el cabrón.
el barón
el barón

Mensajes : 24825
Fecha de inscripción : 06/04/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por ingeniero_pelotudo 21.08.09 18:35

Vaya, pues acabo de ver que vuelve a haber stock en casadellibro...30 pavazos nada menos...
ingeniero_pelotudo
ingeniero_pelotudo

Mensajes : 6396
Fecha de inscripción : 25/03/2008

http://marronesburocratas.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por SAL PARADISE 21.08.09 18:36

Le Bichô escribió:
Cowboy Bebop escribió:
Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...

Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.

Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
Spoiler:

pero indignante to the max y un poco max

Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs Twisted Evil
indignante es poco. te lo digo yo qu eel otro dia se me escapó en una serie "xxxx está sobrevalorado" y ha colado...
dentro de poco los hijos de foreros lo verán en la tele... Smile

No me digas que doblas a Hannah Montana.!!!!!! Laughing
SAL PARADISE
SAL PARADISE

Mensajes : 19224
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Sugerio 21.08.09 18:37

ingeniero_pelotudo escribió:
el baron de la birra escribió:
ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.

En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.

es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?

Voy a hacerlo este invierno...estoy mentalizado...leí Extinción y La niña del pelo raro, algo suelto de Hablemos de langostas...flipante

Por cierto que, a raíz de su muerte, en Internet no fui capz de conseguir el libro, a ver si me lo consigue el librero mágico de Michelena (Pontevedra), porque sino voy dado...

Arrow

Lo tengo en la estantería dfesde hace seis meses. Lo miro, me mira y nos molamos, pero siempre uno de los dos está muy cansado... Laughing

Y oye, ingeniero...no hay ningún problema para localizar ese libro, eh? Rolling Eyes

Añado que los artículos de este hombre son cojonudos. Las risas que me eché con "Hablemos de langostas" fueron de órdago...

_________________
Traducciones literarias Sillyw10

Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!

Traducciones literarias Lobo-1

Traducciones literarias Shoegz

the_saturday_boy escribió:Subtítulos no encotré pero bueno, creo que es muda



http://elparadigmadelsillonorejudo.wordpress.com/
Sugerio
Sugerio
Moderador

Mensajes : 39116
Fecha de inscripción : 24/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Le Bichô 21.08.09 18:39

SAL PARADISE escribió:
Le Bichô escribió:
Cowboy Bebop escribió:
Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...

Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.

Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
Spoiler:

pero indignante to the max y un poco max

Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs Twisted Evil
indignante es poco. te lo digo yo qu eel otro dia se me escapó en una serie "xxxx está sobrevalorado" y ha colado...
dentro de poco los hijos de foreros lo verán en la tele... Smile

No me digas que doblas a Hannah Montana.!!!!!! Laughing
no, no,disney no! dibujos japos...
Le Bichô
Le Bichô

Mensajes : 19626
Fecha de inscripción : 05/06/2008

http://nuvitivi.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por SAL PARADISE 21.08.09 18:40

Le Bichô escribió:
SAL PARADISE escribió:
Le Bichô escribió:
Cowboy Bebop escribió:
Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...

Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.

Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
Spoiler:

pero indignante to the max y un poco max

Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs Twisted Evil
indignante es poco. te lo digo yo qu eel otro dia se me escapó en una serie "xxxx está sobrevalorado" y ha colado...
dentro de poco los hijos de foreros lo verán en la tele... Smile

No me digas que doblas a Hannah Montana.!!!!!! Laughing
no, no,disney no! dibujos japos...

Cachis....
Dónde hay que verlo, en Nick?
SAL PARADISE
SAL PARADISE

Mensajes : 19224
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Sean 21.08.09 18:41

Yo, si puedo, siempre me intento leer el original. Asi, mejoro mi ingles.
Sean
Sean

Mensajes : 30035
Fecha de inscripción : 14/04/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por ingeniero_pelotudo 21.08.09 18:42

el baron de la birra escribió:
ingeniero_pelotudo escribió:
el baron de la birra escribió:
ingeniero_pelotudo escribió:Las de Javier Calvo con David Foster Wallace, brutales, hicieron que me enganchara a los dos.

En algunos autores se nota muchísimo, sobre todo cuando no hay pasta en la editorial...tengo un libro de relatos de Kafka en el que la diferencia entre unos y otros (por ejemplo la metamorfosis está traducida por Borges) es brutal.

es que traducir a David Foster Wallace ya es para retirarse con todos los honores. Por cierto Ingeniero, tu has leido La broma infinita?

Voy a hacerlo este invierno...estoy mentalizado...leí Extinción y La niña del pelo raro, algo suelto de Hablemos de langostas...flipante

Por cierto que, a raíz de su muerte, en Internet no fui capz de conseguir el libro, a ver si me lo consigue el librero mágico de Michelena (Pontevedra), porque sino voy dado...

yo lo cogí en la biblioteca, me llevo casi un mes leerlo. Pero es buenísimo, aunque requiere gran paciencia, eso si. A mi lo que me asombra del tío es la cantidad de conocimientos que tenía (o nos hacía creer que tenía). Por ejemplo, en Extinción, el relato del test de publicidad de las chocolatinas. El tío parece que lo sabe todo del marketing. En otro que aparece en Hablemos de langostas hace la crítica de un diccionario y se pone a divagar más de 100 páginas sobre la lengua inglesa, y aunque parezca increible, te acaba enganchando el cabrón.

cheers A mí me flipa la manera que tiene de girar una y otra vez sobre las mismas ideas, pero siempre con fundamento...creo que hay mucha crítica de la sobreinformación que sufrimos hoy en día. Además cuando empecé a leer cosas suyas pensaba que iría en la línea de Kerouac o Henry Miller, que trabajaban con la anormalidad. Pero Wallace trabaja (trabajaba) con la NORMALIDAD...igual que Kafka.
Y sus relatos cortos cortísimos son de lo mejor que he leído...sobre todo ese de Encarnaciones de niños quemados (que, al hilo del tópic, se tradujo de mil maneras y una de ellas, Encarnación de una generación quemada, fue el título del libro de relatos donde le descubrí). Para mí en la cima de la literatura actual, todo un visionario.
ingeniero_pelotudo
ingeniero_pelotudo

Mensajes : 6396
Fecha de inscripción : 25/03/2008

http://marronesburocratas.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Traducciones literarias Empty Re: Traducciones literarias

Mensaje por Le Bichô 21.08.09 18:43

SAL PARADISE escribió:
Le Bichô escribió:
SAL PARADISE escribió:
Le Bichô escribió:
Cowboy Bebop escribió:
Le Bichô escribió:completamente de acuerdo.
y no te cuento las chorradas sinveniracuentiles que les meten a los dibujos animados porque sería tirar piedras contra mi tejado...
yo me he dado cuenta tanto en series como en peliculas. tanto por curro como por ocio, que muchas veces no nos traducen bien los chistes y las bromas...

Me imagino. Si ya de por sí las traducciones cinematográficas suelen ser malas de media, con los dibujos animados (en teoría el grueso de espectadores es el infantil y lo notan menos) eso debe ser una cebada.

Y sí, por otra parte, estoy de acuerdo también en que
Spoiler:

pero indignante to the max y un poco max

Así que me voy a relajar buscando algunas amateurs Twisted Evil
indignante es poco. te lo digo yo qu eel otro dia se me escapó en una serie "xxxx está sobrevalorado" y ha colado...
dentro de poco los hijos de foreros lo verán en la tele... Smile

No me digas que doblas a Hannah Montana.!!!!!! Laughing
no, no,disney no! dibujos japos...

Cachis....
Dónde hay que verlo, en Nick?

toma, un adelanto...