Traducciones cochambrosas de títulos anglo

+12
sonic buzzard
mugu
celtasnake
Centurión Gay
coolfurillo
Johnny Kashmir
Kupak
Perimaggot
KIM_BACALAO
Bufalu
Supernaut
helterstalker
16 participantes

Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por helterstalker 16.09.11 11:00

Led Zeppelin- What is and what should never be------->Lo que es y no debe ser soul(en casette cutre)
Depeche Mode- Policy of truth------------------------------->Policia en busca de la verdad(en la aradio)
helterstalker
helterstalker

Mensajes : 8568
Fecha de inscripción : 19/10/2010

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Supernaut 16.09.11 11:36

Hombre, el campo propicio pa eso es el cine.

Rosemary's baby - La semilla del diablo
North by northest - Con la muerte en los talones
The searchers - Centauros del desierto.


Ni traducción ni hostias. Laughing
Supernaut
Supernaut

Mensajes : 7716
Fecha de inscripción : 19/01/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Bufalu 16.09.11 11:46

Yo tengo vinilos de los 80 y 70 edición española de cuando se traducian las letras y algunos son brutales.

W.A.S.P animal fuck like a beast --> aporgollando como un animal (este me encanta jajajaja)

Ac/Dc Dirty deeds...--> a hechos sucios trapos baratos (???)

Twisted Sister love is for suckers --> el amor es para los gandullas (¿que son los gandullas? .... gran misterio)

tengo alguno más luego los busco jajaj siempre había pensado en este tipo de post
Bufalu
Bufalu

Mensajes : 1360
Fecha de inscripción : 04/09/2011

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por KIM_BACALAO 16.09.11 11:47

Gandullas Aporgollando, ya tengo nombre para mi banda... Laughing

_________________
Traducciones cochambrosas de títulos anglo Avatar963_196
KIM_BACALAO
KIM_BACALAO
Moderador

Mensajes : 51574
Fecha de inscripción : 24/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Bufalu 16.09.11 15:49

KIM_BACALAO escribió:Gandullas Aporgollando, ya tengo nombre para mi banda... Laughing

JAJAJAJAJAJA pues seguro que tienes mucho éxito en los festis estos que llevan bandas con nombres raros jajajajaja
Bufalu
Bufalu

Mensajes : 1360
Fecha de inscripción : 04/09/2011

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Perimaggot 16.09.11 15:52

Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"

Embarassed
Perimaggot
Perimaggot

Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Perimaggot 16.09.11 15:54

Stan The Man Collymore escribió:Hombre, el campo propicio pa eso es el cine.

Rosemary's baby - La semilla del diablo
North by northest - Con la muerte en los talones
The searchers - Centauros del desierto.


Ni traducción ni hostias. Laughing

"Animal house".- Desmadre a la americana

debo decir, por otra parte (aunque ese que cito no sea el caso, pese a la dificultad de traducir el juego de palabras para que aquí tenga sentido), que muchos de los títulos españoles mejoran sensiblemente el original jejejejeje
Perimaggot
Perimaggot

Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Kupak 16.09.11 15:59

La verda es que traducidos todos los títulos parecen ridículos.

Metallica - Mátalos a todos
Alice in chains - suciedad
Judas Priest - pecado tras pecado
Kupak
Kupak

Mensajes : 29314
Fecha de inscripción : 11/09/2011

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Johnny Kashmir 16.09.11 16:01

Perimaggot escribió:
Stan The Man Collymore escribió:Hombre, el campo propicio pa eso es el cine.

Rosemary's baby - La semilla del diablo
North by northest - Con la muerte en los talones
The searchers - Centauros del desierto.


Ni traducción ni hostias. Laughing

"Animal house".- Desmadre a la americana

debo decir, por otra parte (aunque ese que cito no sea el caso, pese a la dificultad de traducir el juego de palabras para que aquí tenga sentido), que muchos de los títulos españoles mejoran sensiblemente el original jejejejeje

Die Hard - La jungla de cristal

Aunque en México tradujeron Psicosis como "La madre era él" What a Face True story.
Johnny Kashmir
Johnny Kashmir

Mensajes : 62107
Fecha de inscripción : 01/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Perimaggot 16.09.11 16:02

Johnny Kashmir is back! escribió: en México tradujeron Psicosis como "La madre era él" What a Face True story.

a tomar por culo jaaaaaaaaaaaaajajajajajajajajajaja... no me lo puedo creer

¿cómo titularon "el imperio contraataca"? Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing
Perimaggot
Perimaggot

Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por coolfurillo 16.09.11 16:06

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Lynyrdsk

coolfurillo
coolfurillo

Mensajes : 39203
Fecha de inscripción : 27/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Centurión Gay 16.09.11 16:06

Traducción de título italiano: Avanti=¿Qué ocurrió entre tu padre y mi madre?
Centurión Gay
Centurión Gay

Mensajes : 1830
Fecha de inscripción : 23/10/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Kupak 16.09.11 16:07

coolfurillo escribió:Traducciones cochambrosas de títulos anglo Lynyrdsk


Jajajjaa
Kupak
Kupak

Mensajes : 29314
Fecha de inscripción : 11/09/2011

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Perimaggot 16.09.11 16:08

Traducciones cochambrosas de títulos anglo LOCAL_HERO__UN_TIPO_GENIAL

deliciosa película, por cierto
Perimaggot
Perimaggot

Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por celtasnake 16.09.11 16:09

Perimaggot escribió:Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"

Embarassed

facepalm

Suerte que no tenías a mano un disco de Hootie & the blowfish ......
celtasnake
celtasnake

Mensajes : 47584
Fecha de inscripción : 09/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Perimaggot 16.09.11 16:10

celtasnake escribió:
Perimaggot escribió:Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"

Embarassed

facepalm

Suerte que no tenías a mano un disco de Hootie & the blowfish ......

Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

en mi descargo diré que tenía solo 10 años y mis nociones de inglés se limitaban a tres o cuatro clases en el colegio...
Perimaggot
Perimaggot

Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por mugu 16.09.11 16:15

Perimaggot escribió:
celtasnake escribió:
Perimaggot escribió:Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"

Embarassed

facepalm

Suerte que no tenías a mano un disco de Hootie & the blowfish ......

Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

en mi descargo diré que tenía solo 10 años y mis nociones de inglés se limitaban a tres o cuatro clases en el colegio...

Coño, no es poco descargo Very Happy

Edito: ¿y qué hacías tú a los 10 años con un single de IB? ¿Ya estaban los Simpson entonces? Laughing
mugu
mugu

Mensajes : 26584
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Johnny Kashmir 16.09.11 16:19

Perimaggot escribió:
Johnny Kashmir is back! escribió: en México tradujeron Psicosis como "La madre era él" What a Face True story.

a tomar por culo jaaaaaaaaaaaaajajajajajajajajajaja... no me lo puedo creer

¿cómo titularon "el imperio contraataca"? Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

Ni idea, el otro día en Asuntos Propios estaban diciendo traducciones así de risa y cuando dijeron eso se me atragantó el helado Laughing
Johnny Kashmir
Johnny Kashmir

Mensajes : 62107
Fecha de inscripción : 01/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Perimaggot 16.09.11 16:20

mugu escribió:
Perimaggot escribió:
celtasnake escribió:
Perimaggot escribió:Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"

Embarassed

facepalm

Suerte que no tenías a mano un disco de Hootie & the blowfish ......

Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

en mi descargo diré que tenía solo 10 años y mis nociones de inglés se limitaban a tres o cuatro clases en el colegio...

Coño, no es poco descargo Very Happy

Edito: ¿y qué hacías tú a los 10 años con un single de IB? ¿Ya estaban los Simpson entonces? Laughing

en realidad no era un single de Iron Butterfly, sino el de Whole Lotta Love (muchísimo amor) de Zeppelin, que era de mi padre. Por la parte de atrás salían anunciados otros singles del mismo sello (vanilla fudge, iron butterfly, crosby, stills & nash)... y yo en aquella época (y es una costumbre que mantengo hasta ahora) leía toda la información que venía en los discos jejejeje, y todo ilusionado, con mis primeras clases de inglés, pensaba que ya podía traducirlo todo jejejeje
Perimaggot
Perimaggot

Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por sonic buzzard 17.09.11 5:30

Sensacional topic. Laughing

Por cierto... en mis circulos de amigos siempre se ha creido que la traducion de Iron Maiden es "Hecho de Hierro". Laughing
sonic buzzard
sonic buzzard

Mensajes : 31953
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por sonic buzzard 17.09.11 5:33

Perimaggot escribió: y yo en aquella época (y es una costumbre que mantengo hasta ahora) leía toda la información que venía en los discos jejejeje

Arrow2 Sad cheers
sonic buzzard
sonic buzzard

Mensajes : 31953
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por freakedu 17.09.11 9:55

Toda la serie de pelis cutres de "El loquesea de un niño muy normalito".

Por ejemplo:

The Skateboard Kid -> El prodigioso patín de un niño muy normalito
Charlie's Ghost -> El misterioso fantasma de un niño muy normalito

_________________
Traducciones cochambrosas de títulos anglo VD5jNso
freakedu
freakedu
Moderador

Mensajes : 76044
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por freakedu 17.09.11 9:58

Traducciones cochambrosas de títulos anglo 25746469

No está mal traducido pero siempre me ha hecho gracia el título.

_________________
Traducciones cochambrosas de títulos anglo VD5jNso
freakedu
freakedu
Moderador

Mensajes : 76044
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Señor Bolardo 17.09.11 10:43

Led Zeppelin "Cuantísimo amor". La traducción es bastante correcta, pero ciertamente hace gracia.
Señor Bolardo
Señor Bolardo

Mensajes : 19685
Fecha de inscripción : 14/07/2010

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por elvis caíno 17.09.11 13:01

"Greatest Hits"-" Los mayores golpes"
"Horn Players"-"Jugadores del cuerno"





elvis caíno
elvis caíno

Mensajes : 266
Fecha de inscripción : 28/09/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por SAL PARADISE 17.09.11 13:22

sonic buzzard escribió:
Perimaggot escribió: y yo en aquella época (y es una costumbre que mantengo hasta ahora) leía toda la información que venía en los discos jejejeje

Arrow2 Sad cheers

Arrow2 Arrow2
Laughing

Además de investigar meticulosamente portada y contraportada, en busca de mensajes ocultos del grupo, guiños, y mil chorradas de flipadete... Laughing
SAL PARADISE
SAL PARADISE

Mensajes : 19224
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.