Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
+38
Kei
iguana
colorista
Jincho
keith_caputo
Ayers
j. cash
alflames
Enric67
Kupak
Evolardo
bigsubi
Red Sun
wakam
Rocket
Jano
binladiya
Maniac is out
DeGuindos al Pavo
DAVIDCOVERDALE
Miss Brownstone
Carlton Banks
Dani
Heisenberg
elway
vyvyan
Black Flamingo
SEÑOR KAPLAN
Bela Lugosi's dad
Shunt
guaje
DarthMercury
celtasnake
Javier Maroto
javi clemente
jackinthebox
Pike
Rockenberg
42 participantes
Página 2 de 4.
Página 2 de 4. • 1, 2, 3, 4
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Varias veces se ha hablado de las tonteridas que cometen aquí con los títulos... Razón de más... Nada, que sigan las listan que el torrent echa humo
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Rockenberg, metes unas listas para empezar los topics que poco margen nos dejas a los demás, la verdad.
Alguien ha mencionado Funny Games y digo SI, y otra que me gustó muchísimo fue Pontypool. Super sencilla pero muy efectiva.
Alguien ha mencionado Funny Games y digo SI, y otra que me gustó muchísimo fue Pontypool. Super sencilla pero muy efectiva.
Miss Brownstone- Mensajes : 19585
Fecha de inscripción : 29/11/2008
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Hay tantas churras y merinas ahí que no sé por dónde empezar A ver si luego...Steve Trumbo escribió:No, no es lo mismo porque el CD que tengo yo en mi casa pone The Number of the beast. No pone "doncella de hierro" ni "número de la bestia".Rockenberg escribió:Yo siempre que recuerdo el titulo original lo pongo. Por la misma razón que no ando traduciendo los titulos de los discos en plan "El Número de la Bestia"... Si todos utilizáramos los titulos originales y pasáramos de las traducciones cutres salchicheras de nuestro bendito país...Steve Trumbo escribió:Por qué ahora cuando habláis de cine os ha dado a casi todos por poner los títulos en inglés? Que no es el foro del primavera sound ni el de rock deluxe, ojo
Al contrario, resulta que en mi disco duro tengo unas pelis cuyos archivos se denominan Las colinas tienen ojos y 30 días de noche (por cierto, cuyo comic en España se llama así también), y no The Hills Have Eyes y 30 days of night. Se denominan así porque aquí se las llamaron así, así se les conoce habitualmente y así no se induce a la confusión.
En resumen, que si voy ahora al Corte inglés alllí podré encontrar un CD llamado The Number of the beast y una peli llamada 30 días de noche.
Es más, es que poner en inglés un título usualmente conocido en castellano hasta me parece algo snob, y por qué no decirlo, hasta de un pelín acomplejados, como si el castellano fuera de paletos o algo así.
Y mira, si es porque la veis directamente en inglés y no os bajais versión doblada ni con subtítulos pues oye, estupendo. Yo soy el primero que he denominado con su nombre a Cabin in the woods o Triangle, ya que aquí no salieron con otro nombre.
Decir en inglés nombres que aquí se conocen mayoritariamente por su traducción en castellano pues hombre, a mí me parece que es hacerse más interesante de la cuenta. Yo me imagino una conversación así y muero en el acto si paso al lado y la escucho:
- Hola qué tal tío, qué haces por aquí?
- Pues nada, que vengo del kiosco y me he comprado un comic de Fantastic Four.
- Pues precisamente antes he estado por allí y me he comprado el Marca porque regalaban en DVD The Planet of the apes.
- Hostia, esa me falta a mí, tengo un hueco para ponerla junto a 2001: A Space odyssey y The Exorcist.
Yo creo que la pedantería de esa conversación resulta obvia. Es más, no entiendo por qué toda la conversación no es inglés, por mantener la coherencia estética.
Dicho esto, que cada uno lo diga como le salga los huevos, mi comentario aun siendo un pelín ácido y tocapelotas (lo reconozco) , pero os juro que va sin acritud y sin maldad alguna.
Es más, si películas cuyo nombre se deja aquí en inglés , alguno para nombrarlas les hubiera traducido el título yo también le habría dicho algo porque me parecería igual de raruno:
- Pues nada, que vengo del kiosco y me he comprado un comic de Superhombre.
- Pues precisamente antes he estado por allí y me he comprado el Marca porque regalaban en DVD El Cubo.
- Hostia, esa me falta a mí, tengo un hueco en la estantería reservado para ponerla junto a Alienígena y Robopolicía.
Y nada, me voy a jugar al fútbol. O football. O al soccer. Como prefirais.
Adiós.
Au revoir.
Goodbye.
Adeu.
Anticipo, y ya que sale Fantastic Four: ¿Castigador o Punisher?
Shunt- Mensajes : 6677
Fecha de inscripción : 06/11/2011
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Cojonudísima.Miss Brownstone escribió: Pontypool. [/img]
Javier Maroto- Mensajes : 29170
Fecha de inscripción : 04/08/2012
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Steve Trumbo escribió:Cojonudísima.Miss Brownstone escribió: Pontypool. [/img]
Otra que me gustó bastante es Stake Land, no sé si ya ha salido
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Ambos.Shunt escribió:
Anticipo, y ya que sale Fantastic Four: ¿Castigador o Punisher?
El personaje es conocido popularmente y "oficialmente" por los 2 nombres en España y no induce a confusión usar uno u otro. Que era a lo que yo me refería.
Mismo caso que La Masa/Hulk, Estela Plateada/Silver Surfer o El Hombre de Hierro/Iron Man.
Ahora si, siguiendo con los comics Marvel, yo te digo: Lobezno o wolverine? Pícara o Rogue? Creo que está claro. Y encima, ambas traducciones están mal, sobre todo la segunda, que es tremenda.
Aunque el caso más sangrante que he visto en los comics marvel en españa creo que ha sido traducir "will o´the wisp" por "will el del mechón"
Última edición por Steve Trumbo el Lun 21 Oct 2013 - 20:54, editado 1 vez
Javier Maroto- Mensajes : 29170
Fecha de inscripción : 04/08/2012
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Esa la tengo yo pendiente desde que un día alguien habló de ella en el foro (creo que fue Rocket).Rockenberg escribió:Steve Trumbo escribió:Cojonudísima.Miss Brownstone escribió: Pontypool. [/img]
Otra que me gustó bastante es Stake Land, no sé si ya ha salido
Edito: me ha recordado a Daybreakers, que iba también sobre un mundo dominado por vampiros. No estaba mal del todo pero la peli va de más a menos y creo que pudo haber dado mucho más de sí.
Javier Maroto- Mensajes : 29170
Fecha de inscripción : 04/08/2012
DAVIDCOVERDALE- Mensajes : 16955
Fecha de inscripción : 07/07/2012
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Podríamos meter Piranha 3D y Piranha 3DD en la lista, no? A mi me encantan!
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Respecto al dilema Castigador/Punisher, hombre, el problema del nombre traducido es que queda excesivamente Cheli para el perfil del personaje. Desde que me compre el primer número de la miniserie dibujada por Zeck, Castigador me sonaba a chotis. Es así.
Entiendo a Trumbo al 2000% en su lucha personal por la naturalidad con los títulos aunque quizá le haya puesto demasiado celo a su exposición. Sin negar que Rockenberg y otros lo hagan de manera honesta y no snobismo, aunque he visto a gente que SI lo hacen por motivos equivocados.
Entiendo a Trumbo al 2000% en su lucha personal por la naturalidad con los títulos aunque quizá le haya puesto demasiado celo a su exposición. Sin negar que Rockenberg y otros lo hagan de manera honesta y no snobismo, aunque he visto a gente que SI lo hacen por motivos equivocados.
DeGuindos al Pavo- Mensajes : 11028
Fecha de inscripción : 28/07/2012
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Pero es que siempre hubo un momento al menos en que cualquiera de esos personajes solo era conocido de una de las maneras.Steve Trumbo escribió:Ambos.Shunt escribió:
Anticipo, y ya que sale Fantastic Four: ¿Castigador o Punisher?
El personaje es conocido popularmente y "oficialmente" por los 2 nombres en España y no induce a confusión usar uno u otro. Que era a lo que yo me refería.
Mismo caso que La Masa/Hulk, Estela Plateada/Silver Surfer o El Hombre de Hierro/Iron Man.
Ahora si, siguiendo con los comics Marvel, yo te digo: Lobezno o wolverine? Pícara o Rogue? Creo que está claro. Y encima, ambas traducciones están mal, sobre todo la segunda, que es tremenda.
Aunque el caso más sangrante que he visto en los comics marvel en españa creo que ha sido traducir "will o´the wisp" por "will el del mechón"
Del mismo modo hubo una época en que los títulos de los discos y las canciones se traducían. Después lo normal era poner las dos versiones y ahora nos reímos de que hubiera una época en que se tradujeran los discos.
Ahora no hay cojones de que nadie diga "La Guerra de las Galaxias". Es todo Star Wars.
(¿Cómo que la traducción de Rogue es la peor? Es simultáneamente rigurosa y mantiene el mismo feeling que el original. No sé cómo te puede parecer peor que Wolverine.)
Shunt- Mensajes : 6677
Fecha de inscripción : 06/11/2011
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Exacto.
Hay que ser muy joputa para cascarle a Rosemary's Baby el título que recibió aquí... La Semilla del diablo.
Quizá es el verdadero problema de la historieta esta... si las traducciones fuesen literales o fieles al título...
Hay que ser muy joputa para cascarle a Rosemary's Baby el título que recibió aquí... La Semilla del diablo.
Quizá es el verdadero problema de la historieta esta... si las traducciones fuesen literales o fieles al título...
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Pues yo digo la guerra de las galaxias...y si alguien lo dice no suena raro, al contrario que si dices (y cojo el ejemplo de Lugosi): Rosemary´s baby.Shunt escribió:Pero es que siempre hubo un momento al menos en que cualquiera de esos personajes solo era conocido de una de las maneras.Steve Trumbo escribió:Ambos.Shunt escribió:
Anticipo, y ya que sale Fantastic Four: ¿Castigador o Punisher?
El personaje es conocido popularmente y "oficialmente" por los 2 nombres en España y no induce a confusión usar uno u otro. Que era a lo que yo me refería.
Mismo caso que La Masa/Hulk, Estela Plateada/Silver Surfer o El Hombre de Hierro/Iron Man.
Ahora si, siguiendo con los comics Marvel, yo te digo: Lobezno o wolverine? Pícara o Rogue? Creo que está claro. Y encima, ambas traducciones están mal, sobre todo la segunda, que es tremenda.
Aunque el caso más sangrante que he visto en los comics marvel en españa creo que ha sido traducir "will o´the wisp" por "will el del mechón"
Del mismo modo hubo una época en que los títulos de los discos y las canciones se traducían. Después lo normal era poner las dos versiones y ahora nos reímos de que hubiera una época en que se tradujeran los discos.
Ahora no hay cojones de que nadie diga "La Guerra de las Galaxias". Es todo Star Wars.
(¿Cómo que la traducción de Rogue es la peor? Es simultáneamente rigurosa y mantiene el mismo feeling que el original. No sé cómo te puede parecer peor que Wolverine.)
Simplemente hablo de sentido común y de evitar confusiones, nada más.
Respecto a Rogue, ya sabrás cuales son sus poderes, por lo que la acepción apropiada de "rogue" sería "solitaria" o "errante", algo que es lo que tiene sentido con dichos poderes, y no "pícaro" o "granuja".
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rogue
Última edición por Steve Trumbo el Mar 22 Oct 2013 - 1:22, editado 1 vez
Javier Maroto- Mensajes : 29170
Fecha de inscripción : 04/08/2012
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
O me he hecho viejo o no coincido con nadie... me voy a ver La cosa.
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Si tengo que citar tres diría:
-Poltergeist (la ví a escondidas con 7 años porque mis padres no me dejaban verla y comprendí porqué...de niño nunca fue lo mismo ponerse delante de un televisor... )
-El exorcista (tanto el libro como la película son escalofriantes)
-Rec (esta la ví en el cine bien mayorcito, creo que con unos 25-26 años y la verdad, no recordaba haber estado tan acojonado desde que ví Poltergeist).
PD: no entiendo cómo nadie ha citado Rec, a mí me parece una puta obra maestra.
-Poltergeist (la ví a escondidas con 7 años porque mis padres no me dejaban verla y comprendí porqué...de niño nunca fue lo mismo ponerse delante de un televisor... )
-El exorcista (tanto el libro como la película son escalofriantes)
-Rec (esta la ví en el cine bien mayorcito, creo que con unos 25-26 años y la verdad, no recordaba haber estado tan acojonado desde que ví Poltergeist).
PD: no entiendo cómo nadie ha citado Rec, a mí me parece una puta obra maestra.
binladiya- Mensajes : 19990
Fecha de inscripción : 09/01/2012
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Mira el primer post de Rockenberg. Yo también la cité aunque en otro topic, y me declaré absoluto fan de la saga.binladiya escribió:
PD: no entiendo cómo nadie ha citado Rec, a mí me parece una puta obra maestra.
Javier Maroto- Mensajes : 29170
Fecha de inscripción : 04/08/2012
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Teniendo en cuenta que tanto Poltergeist como El exorcista tienen más de 20 años y que Rec está nombrada en el primer post del topic, creo que has hecho plenobinladiya escribió:Si tengo que citar tres diría:
-Poltergeist (la ví a escondidas con 7 años porque mis padres no me dejaban verla y comprendí porqué...de niño nunca fue lo mismo ponerse delante de un televisor... )
-El exorcista (tanto el libro como la película son escalofriantes)
-Rec (esta la ví en el cine bien mayorcito, creo que con unos 25-26 años y la verdad, no recordaba haber estado tan acojonado desde que ví Poltergeist).
PD: no entiendo cómo nadie ha citado Rec, a mí me parece una puta obra maestra.
jackinthebox- Mensajes : 24279
Fecha de inscripción : 24/07/2010
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
No, si yo también digo La Guerra de las Galaxias, bueno ahora estoy en modo híbrido, para que un amigo bastante gilipollesco en ese aspecto deje de mirarme como si fuera estúpido.Steve Trumbo escribió:Pues yo digo la guerra de las galaxias...y si alguien lo dice no suena raro, al contrario que si dices (y cojo el ejemplo de Lugosi): Rosemary´s baby.Shunt escribió:Pero es que siempre hubo un momento al menos en que cualquiera de esos personajes solo era conocido de una de las maneras.Steve Trumbo escribió:Ambos.Shunt escribió:
Anticipo, y ya que sale Fantastic Four: ¿Castigador o Punisher?
El personaje es conocido popularmente y "oficialmente" por los 2 nombres en España y no induce a confusión usar uno u otro. Que era a lo que yo me refería.
Mismo caso que La Masa/Hulk, Estela Plateada/Silver Surfer o El Hombre de Hierro/Iron Man.
Ahora si, siguiendo con los comics Marvel, yo te digo: Lobezno o wolverine? Pícara o Rogue? Creo que está claro. Y encima, ambas traducciones están mal, sobre todo la segunda, que es tremenda.
Aunque el caso más sangrante que he visto en los comics marvel en españa creo que ha sido traducir "will o´the wisp" por "will el del mechón"
Del mismo modo hubo una época en que los títulos de los discos y las canciones se traducían. Después lo normal era poner las dos versiones y ahora nos reímos de que hubiera una época en que se tradujeran los discos.
Ahora no hay cojones de que nadie diga "La Guerra de las Galaxias". Es todo Star Wars.
(¿Cómo que la traducción de Rogue es la peor? Es simultáneamente rigurosa y mantiene el mismo feeling que el original. No sé cómo te puede parecer peor que Wolverine.)
Simplemente hablo de sentido común y de evitar confusiones, nada más.
Respecto a Rogue, ya sabrás cuales son sus poderes, por lo que la acepción apropiada de "rogue" sería "solitaria" o "errante", algo que es lo que tiene sentido con dichos poderes, y no "pícaro" o "granuja".
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rogue
Esa interpretación que das de Rogue me parece una variación muy retorcida de los poderes, ¿eh? Yo veo perfectamente acorde Pícara por esto "An unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal."
Shunt- Mensajes : 6677
Fecha de inscripción : 06/11/2011
Jano- Mensajes : 31933
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Cuando he puesto los títulos en inglés es porque las herramientas que he utilizado para repasar los años son la wiki anglosajona y el imbd.
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Poltergeist - 1982binladiya escribió:Si tengo que citar tres diría:
-Poltergeist (la ví a escondidas con 7 años porque mis padres no me dejaban verla y comprendí porqué...de niño nunca fue lo mismo ponerse delante de un televisor... )
-El exorcista (tanto el libro como la película son escalofriantes)
-Rec (esta la ví en el cine bien mayorcito, creo que con unos 25-26 años y la verdad, no recordaba haber estado tan acojonado desde que ví Poltergeist).
PD: no entiendo cómo nadie ha citado Rec, a mí me parece una puta obra maestra.
El Exorcista - 1973
Lo de "de los últimos 20 años" no sé si se ha terminado de entender...
wakam- Mensajes : 81209
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Cuantas buenas pelis. Tomo nota
Red Sun- Mensajes : 977
Fecha de inscripción : 08/05/2013
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Rec sale en la primera página, en la primera lista que se ha colgado en este topic...wakam escribió:Poltergeist - 1982binladiya escribió:Si tengo que citar tres diría:
-Poltergeist (la ví a escondidas con 7 años porque mis padres no me dejaban verla y comprendí porqué...de niño nunca fue lo mismo ponerse delante de un televisor... )
-El exorcista (tanto el libro como la película son escalofriantes)
-Rec (esta la ví en el cine bien mayorcito, creo que con unos 25-26 años y la verdad, no recordaba haber estado tan acojonado desde que ví Poltergeist).
PD: no entiendo cómo nadie ha citado Rec, a mí me parece una puta obra maestra.
El Exorcista - 1973
Lo de "de los últimos 20 años" no sé si se ha terminado de entender...
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Me mola este topic y la discusión sobre los títulos. Soy traductor de inglés...
Empezaré por decir que en mi época decíamos siempre SIEMPRE "El hombre de Hierro", "El Castigador" y esas cosas... Entiendo que haya algunos cambios, pero me jode que la Masa ya no sea la Masa. Tampoco quise entender que "Aladino" fuese "Aladín" en la peli de Disney, cuando el personaje de Aladino era un clásico ya con ese nombre e iba mucho más lejos que los héroes de Marvel.
La mejor forma de explicar este fenómeno es el dineral que cuesta adaptar los nombres a cada idioma, con su consiguiente material publicitario, merchandising, etc.
Obviamente, es mucho más fácil y más barato que The Hulk tenga ese mismo nombre en todos los países. Esto es así, aunque a los viejunos nos joda. Y aunque sigamos diciendo Estela Plateada, que mola mucho.
Respecto a los títulos de las películas... No se TRADUCEN. Los títulos de las películas los ponen unos señores de MARKETING. Gente que piensa que un título va a VENDERSE mejor que el título original. Por esa razón, "Tiburón" nunca fue "Mandíbulas". En inglés, la palabra "Jaws" tiene mucha más fuerza que la palabra en español, que suena un poco a curso para protésicos dentales. En el caso de "Tiburón", está claro que sí funcionó.
Luego hay cosas MUY jodidas de adaptar a un idioma o localizar. "Shaun of the Dead", la peli de Simon Pegg, se estrenó aquí como Zombies Party... Como título tampoco me gusta, pero es que adaptar el título original era poco menos que imposible (como sabéis, es un juego de palabras entre el nombre del protagonista y el título de "Dawn of the Dead" de Romero).
En el caso de Rosemary's Baby... La película es del 68. Política española aparte (que tiene tela la cosa), el hecho de que apareciese en el título un nombre como "Rosemary", algo complicado de pronunciar y además parecido al español (mi madre seguro que diría "Ro - se - ma -ri", así con todas las letras), hacía inviable poner "El hijo de Rosemary", ni nada parecido. A mí me parece un título bastante acertado en cuanto a SONORIDAD. Eso sí, falla en cuanto a que DESVELA una parte de la trama.
Seguid, que me flipan estas cosas...
Empezaré por decir que en mi época decíamos siempre SIEMPRE "El hombre de Hierro", "El Castigador" y esas cosas... Entiendo que haya algunos cambios, pero me jode que la Masa ya no sea la Masa. Tampoco quise entender que "Aladino" fuese "Aladín" en la peli de Disney, cuando el personaje de Aladino era un clásico ya con ese nombre e iba mucho más lejos que los héroes de Marvel.
La mejor forma de explicar este fenómeno es el dineral que cuesta adaptar los nombres a cada idioma, con su consiguiente material publicitario, merchandising, etc.
Obviamente, es mucho más fácil y más barato que The Hulk tenga ese mismo nombre en todos los países. Esto es así, aunque a los viejunos nos joda. Y aunque sigamos diciendo Estela Plateada, que mola mucho.
Respecto a los títulos de las películas... No se TRADUCEN. Los títulos de las películas los ponen unos señores de MARKETING. Gente que piensa que un título va a VENDERSE mejor que el título original. Por esa razón, "Tiburón" nunca fue "Mandíbulas". En inglés, la palabra "Jaws" tiene mucha más fuerza que la palabra en español, que suena un poco a curso para protésicos dentales. En el caso de "Tiburón", está claro que sí funcionó.
Luego hay cosas MUY jodidas de adaptar a un idioma o localizar. "Shaun of the Dead", la peli de Simon Pegg, se estrenó aquí como Zombies Party... Como título tampoco me gusta, pero es que adaptar el título original era poco menos que imposible (como sabéis, es un juego de palabras entre el nombre del protagonista y el título de "Dawn of the Dead" de Romero).
En el caso de Rosemary's Baby... La película es del 68. Política española aparte (que tiene tela la cosa), el hecho de que apareciese en el título un nombre como "Rosemary", algo complicado de pronunciar y además parecido al español (mi madre seguro que diría "Ro - se - ma -ri", así con todas las letras), hacía inviable poner "El hijo de Rosemary", ni nada parecido. A mí me parece un título bastante acertado en cuanto a SONORIDAD. Eso sí, falla en cuanto a que DESVELA una parte de la trama.
Seguid, que me flipan estas cosas...
Pike- Mensajes : 19284
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Y estoy de acuerdo con Shunt en lo de Pícara... Además, es de toda la vida coñio!
Respecto a Wolverine... Está claro que "Glotón" o "Carcayú" no iban a VENDER una mierda. Aunque, estrictamente hablando, Lobezno tampoco dé mucho miedo ni nada así (en realidad es un cachorro de lobo, como sabéis), la palabra tiene cierto empaque y eso es lo que importa en realidad.
Respecto a Wolverine... Está claro que "Glotón" o "Carcayú" no iban a VENDER una mierda. Aunque, estrictamente hablando, Lobezno tampoco dé mucho miedo ni nada así (en realidad es un cachorro de lobo, como sabéis), la palabra tiene cierto empaque y eso es lo que importa en realidad.
Pike- Mensajes : 19284
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Sobre traducciones de títulos, siempre me acuerdo del siguiente caso, que tiene tela.Pike escribió:Me mola este topic y la discusión sobre los títulos. Soy traductor de inglés...
Empezaré por decir que en mi época decíamos siempre SIEMPRE "El hombre de Hierro", "El Castigador" y esas cosas... Entiendo que haya algunos cambios, pero me jode que la Masa ya no sea la Masa. Tampoco quise entender que "Aladino" fuese "Aladín" en la peli de Disney, cuando el personaje de Aladino era un clásico ya con ese nombre e iba mucho más lejos que los héroes de Marvel.
La mejor forma de explicar este fenómeno es el dineral que cuesta adaptar los nombres a cada idioma, con su consiguiente material publicitario, merchandising, etc.
Obviamente, es mucho más fácil y más barato que The Hulk tenga ese mismo nombre en todos los países. Esto es así, aunque a los viejunos nos joda. Y aunque sigamos diciendo Estela Plateada, que mola mucho.
Respecto a los títulos de las películas... No se TRADUCEN. Los títulos de las películas los ponen unos señores de MARKETING. Gente que piensa que un título va a VENDERSE mejor que el título original. Por esa razón, "Tiburón" nunca fue "Mandíbulas". En inglés, la palabra "Jaws" tiene mucha más fuerza que la palabra en español, que suena un poco a curso para protésicos dentales. En el caso de "Tiburón", está claro que sí funcionó.
Luego hay cosas MUY jodidas de adaptar a un idioma o localizar. "Shaun of the Dead", la peli de Simon Pegg, se estrenó aquí como Zombies Party... Como título tampoco me gusta, pero es que adaptar el título original era poco menos que imposible (como sabéis, es un juego de palabras entre el nombre del protagonista y el título de "Dawn of the Dead" de Romero).
En el caso de Rosemary's Baby... La película es del 68. Política española aparte (que tiene tela la cosa), el hecho de que apareciese en el título un nombre como "Rosemary", algo complicado de pronunciar y además parecido al español (mi madre seguro que diría "Ro - se - ma -ri", así con todas las letras), hacía inviable poner "El hijo de Rosemary", ni nada parecido. A mí me parece un título bastante acertado en cuanto a SONORIDAD. Eso sí, falla en cuanto a que DESVELA una parte de la trama.
Seguid, que me flipan estas cosas...
La película "An Affair to Remember" (cuya traducción sería algo así como "una aventura para recordar"), protagonizada por Cary Grant, se tradujo en España como "Tú y yo".
Luego llegó la película "Sleepless in Seattle", con Tom Hanks y Meg Ryan, en cuyo argumento se hacían muchas referencias a la película de Cary Grant. Pues bien, en vez de traducirla como "El desvelado de Seattle", en un giro rocambolesco se le puso de título "Algo para recordar", que viene a ser más o menos la traducción que se le debió hacer a "An Affair to Remember" en vez de "Tú y yo".
wakam- Mensajes : 81209
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
A mí me gusta, ¿eh? Y siempre será mejor quePike escribió:
Respecto a Wolverine... Está claro que "Glotón" o "Carcayú" no iban a VENDER una mierda. Aunque, estrictamente hablando, Lobezno tampoco dé mucho miedo ni nada así (en realidad es un cachorro de lobo, como sabéis), la palabra tiene cierto empaque y eso es lo que importa en realidad.
Aunque las mayores risas me las eché con
Volviendo al terror, ayer vi Arrástrame al Infierno por las recomendaciones de auqí, aparte de que ya le tenía curiosidad previamente. Entretenida.
Shunt- Mensajes : 6677
Fecha de inscripción : 06/11/2011
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Pues la vi en versión original sin subtitularRockenberg escribió:Drag Me To Hell... :lol:buena peli, sin duda.
Shunt- Mensajes : 6677
Fecha de inscripción : 06/11/2011
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Yo ayer vi por segunda vez Martha Marcy May Marlene de Sean Dunkin... Una peli que me deja siempre pegado a la butaca!! Ok, no es terror. Es drama y thriller... pero creo que puede aceptarse en la categoría de terror... PeliculónShunt escribió:Pues la vi en versión original sin subtitularRockenberg escribió:Drag Me To Hell... :lol:buena peli, sin duda.
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
...hay una comedia divertidísima italiana d los setenta, de Dino Risi, con Monica Viti cuyo título original era "Noi donne siamo fatte così" y en España se les ocurrió el brillante título de "Erotica, exotica, psicopática"...wakam escribió:Sobre traducciones de títulos, siempre me acuerdo del siguiente caso, que tiene tela.Pike escribió:Me mola este topic y la discusión sobre los títulos. Soy traductor de inglés...
Empezaré por decir que en mi época decíamos siempre SIEMPRE "El hombre de Hierro", "El Castigador" y esas cosas... Entiendo que haya algunos cambios, pero me jode que la Masa ya no sea la Masa. Tampoco quise entender que "Aladino" fuese "Aladín" en la peli de Disney, cuando el personaje de Aladino era un clásico ya con ese nombre e iba mucho más lejos que los héroes de Marvel.
La mejor forma de explicar este fenómeno es el dineral que cuesta adaptar los nombres a cada idioma, con su consiguiente material publicitario, merchandising, etc.
Obviamente, es mucho más fácil y más barato que The Hulk tenga ese mismo nombre en todos los países. Esto es así, aunque a los viejunos nos joda. Y aunque sigamos diciendo Estela Plateada, que mola mucho.
Respecto a los títulos de las películas... No se TRADUCEN. Los títulos de las películas los ponen unos señores de MARKETING. Gente que piensa que un título va a VENDERSE mejor que el título original. Por esa razón, "Tiburón" nunca fue "Mandíbulas". En inglés, la palabra "Jaws" tiene mucha más fuerza que la palabra en español, que suena un poco a curso para protésicos dentales. En el caso de "Tiburón", está claro que sí funcionó.
Luego hay cosas MUY jodidas de adaptar a un idioma o localizar. "Shaun of the Dead", la peli de Simon Pegg, se estrenó aquí como Zombies Party... Como título tampoco me gusta, pero es que adaptar el título original era poco menos que imposible (como sabéis, es un juego de palabras entre el nombre del protagonista y el título de "Dawn of the Dead" de Romero).
En el caso de Rosemary's Baby... La película es del 68. Política española aparte (que tiene tela la cosa), el hecho de que apareciese en el título un nombre como "Rosemary", algo complicado de pronunciar y además parecido al español (mi madre seguro que diría "Ro - se - ma -ri", así con todas las letras), hacía inviable poner "El hijo de Rosemary", ni nada parecido. A mí me parece un título bastante acertado en cuanto a SONORIDAD. Eso sí, falla en cuanto a que DESVELA una parte de la trama.
Seguid, que me flipan estas cosas...
La película "An Affair to Remember" (cuya traducción sería algo así como "una aventura para recordar"), protagonizada por Cary Grant, se tradujo en España como "Tú y yo".
Luego llegó la película "Sleepless in Seattle", con Tom Hanks y Meg Ryan, en cuyo argumento se hacían muchas referencias a la película de Cary Grant. Pues bien, en vez de traducirla como "El desvelado de Seattle", en un giro rocambolesco se le puso de título "Algo para recordar", que viene a ser más o menos la traducción que se le debió hacer a "An Affair to Remember" en vez de "Tú y yo".
SEÑOR KAPLAN- Mensajes : 8208
Fecha de inscripción : 12/03/2009
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
SEÑOR KAPLAN escribió:...hay una comedia divertidísima italiana d los setenta, de Dino Risi, con Monica Viti cuyo título original era "Noi donne siamo fatte così" y en España se les ocurrió el brillante título de "Erotica, exotica, psicopática"...wakam escribió:Sobre traducciones de títulos, siempre me acuerdo del siguiente caso, que tiene tela.Pike escribió:Me mola este topic y la discusión sobre los títulos. Soy traductor de inglés...
Empezaré por decir que en mi época decíamos siempre SIEMPRE "El hombre de Hierro", "El Castigador" y esas cosas... Entiendo que haya algunos cambios, pero me jode que la Masa ya no sea la Masa. Tampoco quise entender que "Aladino" fuese "Aladín" en la peli de Disney, cuando el personaje de Aladino era un clásico ya con ese nombre e iba mucho más lejos que los héroes de Marvel.
La mejor forma de explicar este fenómeno es el dineral que cuesta adaptar los nombres a cada idioma, con su consiguiente material publicitario, merchandising, etc.
Obviamente, es mucho más fácil y más barato que The Hulk tenga ese mismo nombre en todos los países. Esto es así, aunque a los viejunos nos joda. Y aunque sigamos diciendo Estela Plateada, que mola mucho.
Respecto a los títulos de las películas... No se TRADUCEN. Los títulos de las películas los ponen unos señores de MARKETING. Gente que piensa que un título va a VENDERSE mejor que el título original. Por esa razón, "Tiburón" nunca fue "Mandíbulas". En inglés, la palabra "Jaws" tiene mucha más fuerza que la palabra en español, que suena un poco a curso para protésicos dentales. En el caso de "Tiburón", está claro que sí funcionó.
Luego hay cosas MUY jodidas de adaptar a un idioma o localizar. "Shaun of the Dead", la peli de Simon Pegg, se estrenó aquí como Zombies Party... Como título tampoco me gusta, pero es que adaptar el título original era poco menos que imposible (como sabéis, es un juego de palabras entre el nombre del protagonista y el título de "Dawn of the Dead" de Romero).
En el caso de Rosemary's Baby... La película es del 68. Política española aparte (que tiene tela la cosa), el hecho de que apareciese en el título un nombre como "Rosemary", algo complicado de pronunciar y además parecido al español (mi madre seguro que diría "Ro - se - ma -ri", así con todas las letras), hacía inviable poner "El hijo de Rosemary", ni nada parecido. A mí me parece un título bastante acertado en cuanto a SONORIDAD. Eso sí, falla en cuanto a que DESVELA una parte de la trama.
Seguid, que me flipan estas cosas...
La película "An Affair to Remember" (cuya traducción sería algo así como "una aventura para recordar"), protagonizada por Cary Grant, se tradujo en España como "Tú y yo".
Luego llegó la película "Sleepless in Seattle", con Tom Hanks y Meg Ryan, en cuyo argumento se hacían muchas referencias a la película de Cary Grant. Pues bien, en vez de traducirla como "El desvelado de Seattle", en un giro rocambolesco se le puso de título "Algo para recordar", que viene a ser más o menos la traducción que se le debió hacer a "An Affair to Remember" en vez de "Tú y yo".
Es que imaginad cómo sería el departamento de marketing de más de una distribuidora en España (no sé en qué momento de la cadena se da título a una película, pero supongo que en aquella época lo harían en España), formado por un ejército de Juanitos Navarro....
Pike- Mensajes : 19284
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
La madre que me parió!Shunt escribió:A mí me gusta, ¿eh? Y siempre será mejor quePike escribió:
Respecto a Wolverine... Está claro que "Glotón" o "Carcayú" no iban a VENDER una mierda. Aunque, estrictamente hablando, Lobezno tampoco dé mucho miedo ni nada así (en realidad es un cachorro de lobo, como sabéis), la palabra tiene cierto empaque y eso es lo que importa en realidad.
Aunque las mayores risas me las eché con
Volviendo al terror, ayer vi Arrástrame al Infierno por las recomendaciones de auqí, aparte de que ya le tenía curiosidad previamente. Entretenida.
Pike- Mensajes : 19284
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Discrepo.Shunt escribió:
Esa interpretación que das de Rogue me parece una variación muy retorcida de los poderes, ¿eh? Yo veo perfectamente acorde Pícara por esto "An unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal."
El personaje vive un conflicto interno y repetido hasta la saciedad porque no puede tener contacto físico con otras personas. O traduciendo a Claremont, que era mucho de dejar información entre líneas: ni más ni menos que una tía adolescente que está amargada porque no puede tener sexo ni relaciones con otros chicos. Y siente que va a estar siempre sola, sin pareja, sin nadie que la quiera, sin familia, sin follar.
Yo lo veo clarísimo: el que en su día tradujo el nombre en forum miró el diccionario de inglés y cogió la primera acepción de la palabra, sin más, porque no tenía ni pajolera idea de los poderes del personaje. De hecho hay por ahí otro personaje con la misma interpretación del "rogue":
Javier Maroto- Mensajes : 29170
Fecha de inscripción : 04/08/2012
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Rockenberg escribió:Drag Me To Hell...
Javier Maroto- Mensajes : 29170
Fecha de inscripción : 04/08/2012
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Sinister tiene una primera mitad que realmente acojona. Luego acaba siendo lo de siempre.
Dani- Mensajes : 44165
Fecha de inscripción : 12/08/2010
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
muy poca cosa me pareció...Dani. escribió:Sinister tiene una primera mitad que realmente acojona. Luego acaba siendo lo de siempre.
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Solo digo que la primera hora está muy bien. Luego la cagan como siempre.Rockenberg escribió:muy poca cosa me pareció...Dani. escribió:Sinister tiene una primera mitad que realmente acojona. Luego acaba siendo lo de siempre.
Dani- Mensajes : 44165
Fecha de inscripción : 12/08/2010
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Mis dos traducciones preferidas son...
Screamers... Asesinos ciberneticos.
Dellamorte dellamore... Mi novia es un zombie
Screamers... Asesinos ciberneticos.
Dellamorte dellamore... Mi novia es un zombie
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Para empezar, el español "pícaro" tiene esas connotaciones. Tal vez no estén presentes en la definición como en inglés, pero están. En segundo lugar, me parece acorde desde la perspectiva del que sufre el poder, no de ella. Vamos, me hubieran traducido Rogue como "Solitaria" o "Errante" y estaría lamentándome siglos.Steve Trumbo escribió:Discrepo.Shunt escribió:
Esa interpretación que das de Rogue me parece una variación muy retorcida de los poderes, ¿eh? Yo veo perfectamente acorde Pícara por esto "An unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal."
El personaje vive un conflicto interno y repetido hasta la saciedad porque no puede tener contacto físico con otras personas. O traduciendo a Claremont, que era mucho de dejar información entre líneas: ni más ni menos que una tía adolescente que está amargada porque no puede tener sexo ni relaciones con otros chicos. Y siente que va a estar siempre sola, sin pareja, sin nadie que la quiera, sin familia, sin follar.
Yo lo veo clarísimo: el que en su día tradujo el nombre en forum miró el diccionario de inglés y cogió la primera acepción de la palabra, sin más, porque no tenía ni pajolera idea de los poderes del personaje. De hecho hay por ahí otro personaje con la misma interpretación del "rogue":
Shunt- Mensajes : 6677
Fecha de inscripción : 06/11/2011
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
jackinthebox escribió:Teniendo en cuenta que tanto Poltergeist como El exorcista tienen más de 20 años y que Rec está nombrada en el primer post del topic, creo que has hecho plenobinladiya escribió:Si tengo que citar tres diría:
-Poltergeist (la ví a escondidas con 7 años porque mis padres no me dejaban verla y comprendí porqué...de niño nunca fue lo mismo ponerse delante de un televisor... )
-El exorcista (tanto el libro como la película son escalofriantes)
-Rec (esta la ví en el cine bien mayorcito, creo que con unos 25-26 años y la verdad, no recordaba haber estado tan acojonado desde que ví Poltergeist).
PD: no entiendo cómo nadie ha citado Rec, a mí me parece una puta obra maestra.
upssss, entre tanto título en inglés no lo había visto, sorrys...
binladiya- Mensajes : 19990
Fecha de inscripción : 09/01/2012
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Yo estoy con Shunt. A mí me gusta la adaptación del nombre del personaje.Shunt escribió:Para empezar, el español "pícaro" tiene esas connotaciones. Tal vez no estén presentes en la definición como en inglés, pero están. En segundo lugar, me parece acorde desde la perspectiva del que sufre el poder, no de ella. Vamos, me hubieran traducido Rogue como "Solitaria" o "Errante" y estaría lamentándome siglos.Steve Trumbo escribió:Discrepo.Shunt escribió:
Esa interpretación que das de Rogue me parece una variación muy retorcida de los poderes, ¿eh? Yo veo perfectamente acorde Pícara por esto "An unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal."
El personaje vive un conflicto interno y repetido hasta la saciedad porque no puede tener contacto físico con otras personas. O traduciendo a Claremont, que era mucho de dejar información entre líneas: ni más ni menos que una tía adolescente que está amargada porque no puede tener sexo ni relaciones con otros chicos. Y siente que va a estar siempre sola, sin pareja, sin nadie que la quiera, sin familia, sin follar.
Yo lo veo clarísimo: el que en su día tradujo el nombre en forum miró el diccionario de inglés y cogió la primera acepción de la palabra, sin más, porque no tenía ni pajolera idea de los poderes del personaje. De hecho hay por ahí otro personaje con la misma interpretación del "rogue":
Pike- Mensajes : 19284
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Pues tío, no sé donde ves tú esas connotaciones...Shunt escribió:Para empezar, el español "pícaro" tiene esas connotaciones. Tal vez no estén presentes en la definición como en inglés, pero están. En segundo lugar, me parece acorde desde la perspectiva del que sufre el poder, no de ella. Vamos, me hubieran traducido Rogue como "Solitaria" o "Errante" y estaría lamentándome siglos.Steve Trumbo escribió:Discrepo.Shunt escribió:
Esa interpretación que das de Rogue me parece una variación muy retorcida de los poderes, ¿eh? Yo veo perfectamente acorde Pícara por esto "An unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal."
El personaje vive un conflicto interno y repetido hasta la saciedad porque no puede tener contacto físico con otras personas. O traduciendo a Claremont, que era mucho de dejar información entre líneas: ni más ni menos que una tía adolescente que está amargada porque no puede tener sexo ni relaciones con otros chicos. Y siente que va a estar siempre sola, sin pareja, sin nadie que la quiera, sin familia, sin follar.
Yo lo veo clarísimo: el que en su día tradujo el nombre en forum miró el diccionario de inglés y cogió la primera acepción de la palabra, sin más, porque no tenía ni pajolera idea de los poderes del personaje. De hecho hay por ahí otro personaje con la misma interpretación del "rogue":
http://lema.rae.es/drae/?val=picaro
A mí me parecen términos que no tienen nada que ver. Es evidente que "pícara" suena mejor que "Solitaria" o "Errante", pero si te cargas el significado del nombre no mola tanto. Quizá lo suyo hubiera sido escoger un término con significado similar y hacer la de lobezno o Estela Plateada: se me ocurre "Paria", por ejemplo.
Javier Maroto- Mensajes : 29170
Fecha de inscripción : 04/08/2012
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
He mirado en filmaffinity... pelis de terror con nota de 7 o más en los últimos veinte años.
[•REC]³ Génesis (2012) España
Siege of the Dead (2010) Alemania
La trampa del mal (2010) Estados Unidos
Arrástrame al infierno (2009) Estados Unidos
Halloween II (H2) (2009) Estados Unidos
El diario de los muertos (2007) Estados Unidos
La niebla (2007) Estados Unidos
Halloween, el origen (2007) Estados Unidos
Grindhouse (Planet Terror) (2007) Estados Unidos
Slither: La plaga (2006) Canadá
Destino final 3 (2006) Estados Unidos
The Host (2006) Corea del Sur
Los renegados del diablo (2005) Estados Unidos
La tierra de los muertos vivientes (2005) Estados Unidos
El exorcismo de Emily Rose (2005) Estados Unidos
[•REC]³ Génesis (2012) España
Siege of the Dead (2010) Alemania
La trampa del mal (2010) Estados Unidos
Arrástrame al infierno (2009) Estados Unidos
Halloween II (H2) (2009) Estados Unidos
El diario de los muertos (2007) Estados Unidos
La niebla (2007) Estados Unidos
Halloween, el origen (2007) Estados Unidos
Grindhouse (Planet Terror) (2007) Estados Unidos
Slither: La plaga (2006) Canadá
Destino final 3 (2006) Estados Unidos
The Host (2006) Corea del Sur
Los renegados del diablo (2005) Estados Unidos
La tierra de los muertos vivientes (2005) Estados Unidos
El exorcismo de Emily Rose (2005) Estados Unidos
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Pensad que en el otro comic que he puesto como ejemplo el título en castellano fuera el Pícaro soldado.Pike escribió:Yo estoy con Shunt. A mí me gusta la adaptación del nombre del personaje.Shunt escribió:Para empezar, el español "pícaro" tiene esas connotaciones. Tal vez no estén presentes en la definición como en inglés, pero están. En segundo lugar, me parece acorde desde la perspectiva del que sufre el poder, no de ella. Vamos, me hubieran traducido Rogue como "Solitaria" o "Errante" y estaría lamentándome siglos.Steve Trumbo escribió:Discrepo.Shunt escribió:
Esa interpretación que das de Rogue me parece una variación muy retorcida de los poderes, ¿eh? Yo veo perfectamente acorde Pícara por esto "An unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal."
El personaje vive un conflicto interno y repetido hasta la saciedad porque no puede tener contacto físico con otras personas. O traduciendo a Claremont, que era mucho de dejar información entre líneas: ni más ni menos que una tía adolescente que está amargada porque no puede tener sexo ni relaciones con otros chicos. Y siente que va a estar siempre sola, sin pareja, sin nadie que la quiera, sin familia, sin follar.
Yo lo veo clarísimo: el que en su día tradujo el nombre en forum miró el diccionario de inglés y cogió la primera acepción de la palabra, sin más, porque no tenía ni pajolera idea de los poderes del personaje. De hecho hay por ahí otro personaje con la misma interpretación del "rogue":
Joder, no se sostiene digais lo que digais
Javier Maroto- Mensajes : 29170
Fecha de inscripción : 04/08/2012
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Será que no lo ves porque en España la picaresca está bien valoradaSteve Trumbo escribió:Pues tío, no sé donde ves tú esas connotaciones...Shunt escribió:Para empezar, el español "pícaro" tiene esas connotaciones. Tal vez no estén presentes en la definición como en inglés, pero están. En segundo lugar, me parece acorde desde la perspectiva del que sufre el poder, no de ella. Vamos, me hubieran traducido Rogue como "Solitaria" o "Errante" y estaría lamentándome siglos.Steve Trumbo escribió:Discrepo.Shunt escribió:
Esa interpretación que das de Rogue me parece una variación muy retorcida de los poderes, ¿eh? Yo veo perfectamente acorde Pícara por esto "An unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal."
El personaje vive un conflicto interno y repetido hasta la saciedad porque no puede tener contacto físico con otras personas. O traduciendo a Claremont, que era mucho de dejar información entre líneas: ni más ni menos que una tía adolescente que está amargada porque no puede tener sexo ni relaciones con otros chicos. Y siente que va a estar siempre sola, sin pareja, sin nadie que la quiera, sin familia, sin follar.
Yo lo veo clarísimo: el que en su día tradujo el nombre en forum miró el diccionario de inglés y cogió la primera acepción de la palabra, sin más, porque no tenía ni pajolera idea de los poderes del personaje. De hecho hay por ahí otro personaje con la misma interpretación del "rogue":
http://lema.rae.es/drae/?val=picaro
A mí me parecen términos que no tienen nada que ver. Es evidente que "pícara" suena mejor que "Solitaria" o "Errante", pero si te cargas el significado del nombre no mola tanto. Quizá lo suyo hubiera sido escoger un término con significado similar y hacer la de lobezno o Estela Plateada: se me ocurre "Paria", por ejemplo.
Pero es que tú te empecinas en ver solo una interpretación del nombre, y en este caso yo veo que pícaro ofrece un contexto semántico más amplio. Incluso vería más ajustado lo que tú dices para el Rogue Squadron del mundo Jedi, y tampoco.
Shunt- Mensajes : 6677
Fecha de inscripción : 06/11/2011
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
...soy un cagao para estas películas...
bigsubi- Mensajes : 6680
Fecha de inscripción : 11/08/2009
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
Zombies party (2004) Reino Unido
Amanecer de los muertos (2004) Estados Unidos
May, ¿quieres ser mi amigo? (2002) Estados Unidos
Session 9 (2002) Estados Unidos
Fantasmas de Marte de John Carpenter (2001) Estados Unidos
Insomnio (2001) Italia
Fausto 5.0 (2001) España
Donnie Darko (2001) Estados Unidos
Vampiros de John Carpenter (1998) Estados Unidos
Phantoms (1998) Estados Unidos
Amanecer de los muertos (2004) Estados Unidos
May, ¿quieres ser mi amigo? (2002) Estados Unidos
Session 9 (2002) Estados Unidos
Fantasmas de Marte de John Carpenter (2001) Estados Unidos
Insomnio (2001) Italia
Fausto 5.0 (2001) España
Donnie Darko (2001) Estados Unidos
Vampiros de John Carpenter (1998) Estados Unidos
Phantoms (1998) Estados Unidos
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
El arte de matar (1996) Italia
El pueblo de los malditos (1995) Estados Unidos
Abierto hasta el amanecer (1995) Estados Unidos
Citizen X (Ciudadano X) (TV) (1994) Estados Unidos
Mi novia es un zombie (1994) Italia
El pueblo de los malditos (1995) Estados Unidos
Abierto hasta el amanecer (1995) Estados Unidos
Citizen X (Ciudadano X) (TV) (1994) Estados Unidos
Mi novia es un zombie (1994) Italia
Re: Y las mejores pelis de TERROR de los últimos 20 años?
La mitad oscura (1993) Estados Unidos
Body Bags (Bolsa de cadáveres) (TV) (1993) Estados Unidos
Trauma (1993) Estados Unidos
Cronos (1993) México
Body Bags (Bolsa de cadáveres) (TV) (1993) Estados Unidos
Trauma (1993) Estados Unidos
Cronos (1993) México
Página 2 de 4. • 1, 2, 3, 4
Temas similares
» Mejores pelis de los últimos 20 años?
» Mejores pelis de terror 2014
» Las mejores pelis de terror/sci-fi de la pasada década?
» Buenas pelis de los últimos 5 años
» Los 10 mejores grupos de los últimos 30 años.
» Mejores pelis de terror 2014
» Las mejores pelis de terror/sci-fi de la pasada década?
» Buenas pelis de los últimos 5 años
» Los 10 mejores grupos de los últimos 30 años.
Página 2 de 4.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.