DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
+20
Rayo
Spasic
keith_caputo
Eric Sachs
Pike
Angus Glop
haymansoldtom
clichentero
vandelay
Refrescospepito
Rizzy
Godofredo
alflames
TIENENOMBRESMIL
Evolardo
Rocket
pinkpanther
Sugar Bug
Coltrane
goscinny
24 participantes
Página 2 de 4.
Página 2 de 4. • 1, 2, 3, 4
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Mójate azucarín. Qué te quieren quitar el trabajo!
Rizzy- Mensajes : 41524
Fecha de inscripción : 10/10/2009
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Sugar Bug escribió:
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Rizzy escribió:Mójate azucarín. Qué te quieren quitar el trabajo!
calla, cony! que me estoy riendo lo que no está escrito...
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Sugar Bug escribió:Rizzy escribió:Mójate azucarín. Qué te quieren quitar el trabajo!
calla, cony! que me estoy riendo lo que no está escrito...
no sabía que doblabas
Evolardo- Mensajes : 64499
Fecha de inscripción : 07/03/2013
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
¡Zargento Wizlow! ¡con un paz de huevoz!
vandelay- Mensajes : 3491
Fecha de inscripción : 20/10/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
calamardo escribió:Sugar Bug escribió:Rizzy escribió:Mójate azucarín. Qué te quieren quitar el trabajo!
calla, cony! que me estoy riendo lo que no está escrito...
no sabía que doblabas
Hola, soy nuevo y no me ubico muxo en esto de los fors, queria saber si alguien sabe como construir una dobladora d etubos(pipe bender), vi que un integrante del foro tenia una antigua, me gustatia saber si puede compartir las dimensiones(un planito), lo d ela bomba se cambia por una gata hidraulica y listo.
Gracias de antemano y muy buen foro
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Una pena que este hombre ya no doble (imagino que habrá dejado de hacerlo), porque vaya vozarrón (patrick swayze, buzz lightyear o tim allen):
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Es un tema que da para mucho. Yo he trabajado haciendo subtítulos y no es tan fácil como parece. Además de traducir, hay que sincronizar el texto en tiempo y espacio con la imagen, a veces es muy complicado, y otras imposible sin perder matices. Ni me imagino como debe de ser doblar a los actores.
El problema del doblaje es que se hace en cuatro lugares del mundo, es algo casi marginal. O sea que además de difícil puede (digo puede, no lo aseguro) que sea totalmente prescindible.
El problema del doblaje es que se hace en cuatro lugares del mundo, es algo casi marginal. O sea que además de difícil puede (digo puede, no lo aseguro) que sea totalmente prescindible.
clichentero- Mensajes : 3043
Fecha de inscripción : 15/02/2009
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
clichentero escribió:Yo he trabajado haciendo subtítulos y no es tan fácil como parece.
Si lo has hecho extra oficialmente para algún foro o algún grupo o lo que sea, todo mi agradecimiento.
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
clichentero escribió:Es un tema que da para mucho. Yo he trabajado haciendo subtítulos y no es tan fácil como parece. Además de traducir, hay que sincronizar el texto en tiempo y espacio con la imagen, a veces es muy complicado, y otras imposible sin perder matices. Ni me imagino como debe de ser doblar a los actores.
El problema del doblaje es que se hace en cuatro lugares del mundo, es algo casi marginal. O sea que además de difícil puede (digo puede, no lo aseguro) que sea totalmente prescindible.
tiene usted un privado!
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
a mi me gustan más las pelis VO , con los subititulos se pierden cosas y con el doblaje también ... y yo prefiero perderme lo que me pierdo con los subtiulos que perderme las voces.
a pesar de eso creo que hay doblajes cojonudos de los que hemos disfrutado todos... por no decir que esto del sonido directo es un invento reciente y que antes todas las pelicuals eran dobladas auqnue fuese por los mismos actores ...
a pesar de eso creo que hay doblajes cojonudos de los que hemos disfrutado todos... por no decir que esto del sonido directo es un invento reciente y que antes todas las pelicuals eran dobladas auqnue fuese por los mismos actores ...
haymansoldtom- Mensajes : 3238
Fecha de inscripción : 26/05/2011
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
rocket69 escribió:clichentero escribió:Yo he trabajado haciendo subtítulos y no es tan fácil como parece.
Si lo has hecho extra oficialmente para algún foro o algún grupo o lo que sea, todo mi agradecimiento.
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Godofredo escribió:Una pena que este hombre ya no doble (imagino que habrá dejado de hacerlo), porque vaya vozarrón (patrick swayze, buzz lightyear o tim allen):
Y vaya pezones, como dedos de mono oygan.
Angus Glop- Mensajes : 24050
Fecha de inscripción : 29/03/2010
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Sugar Bug escribió:clichentero escribió:Es un tema que da para mucho. Yo he trabajado haciendo subtítulos y no es tan fácil como parece. Además de traducir, hay que sincronizar el texto en tiempo y espacio con la imagen, a veces es muy complicado, y otras imposible sin perder matices. Ni me imagino como debe de ser doblar a los actores.
El problema del doblaje es que se hace en cuatro lugares del mundo, es algo casi marginal. O sea que además de difícil puede (digo puede, no lo aseguro) que sea totalmente prescindible.
tiene usted un privado!
Yo quiero otro.
goscinny- Mensajes : 6031
Fecha de inscripción : 16/06/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Sugar Bug escribió:clichentero escribió:Es un tema que da para mucho. Yo he trabajado haciendo subtítulos y no es tan fácil como parece. Además de traducir, hay que sincronizar el texto en tiempo y espacio con la imagen, a veces es muy complicado, y otras imposible sin perder matices. Ni me imagino como debe de ser doblar a los actores.
El problema del doblaje es que se hace en cuatro lugares del mundo, es algo casi marginal. O sea que además de difícil puede (digo puede, no lo aseguro) que sea totalmente prescindible.
tiene usted un privado!
se quedó al final de página y este me interesa que se vea...
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Creo que un gran actor de doblaje fue Carlos Revilla. La lista de colosos a los que puso voz es impresionante... Cary Grant, James Stewart, Michael Caine, Groucho, Peter O'Toole... Y a mí sobre todo me gustó mucho su doblaje de Homer Simpson (hasta la temporada 11).
Angus Glop- Mensajes : 24050
Fecha de inscripción : 29/03/2010
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Angus Glop escribió:Godofredo escribió:Una pena que este hombre ya no doble (imagino que habrá dejado de hacerlo), porque vaya vozarrón (patrick swayze, buzz lightyear o tim allen):
Y vaya pezones, como dedos de mono oygan.
es una de las cosas que siempre me llamaron la atención de este hombre cada vez que en "La que se avecina" lo sacaban con el pecho al aire.
Y sí que dobla de puta madre, de hecho el doblaje que comentáis de Toy story es excelente, pero no sólo él. Todos los personajes están de maravilla.
goscinny- Mensajes : 6031
Fecha de inscripción : 16/06/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
goscinny escribió:Sugar Bug escribió:clichentero escribió:Es un tema que da para mucho. Yo he trabajado haciendo subtítulos y no es tan fácil como parece. Además de traducir, hay que sincronizar el texto en tiempo y espacio con la imagen, a veces es muy complicado, y otras imposible sin perder matices. Ni me imagino como debe de ser doblar a los actores.
El problema del doblaje es que se hace en cuatro lugares del mundo, es algo casi marginal. O sea que además de difícil puede (digo puede, no lo aseguro) que sea totalmente prescindible.
tiene usted un privado!
Yo quiero otro.
goscinny- Mensajes : 6031
Fecha de inscripción : 16/06/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
ese, síAngus Glop escribió:Creo que un gran actor de doblaje fue Carlos Revilla. La lista de colosos a los que puso voz es impresionante... Cary Grant, James Stewart, Michael Caine, Groucho, Peter O'Toole... Y a mí sobre todo me gustó mucho su doblaje de Homer Simpson (hasta la temporada 11).
Coltrane- Mensajes : 19467
Fecha de inscripción : 10/02/2012
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
El homer español es Dios.
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Napoleon Wilson escribió:ese, síAngus Glop escribió:Creo que un gran actor de doblaje fue Carlos Revilla. La lista de colosos a los que puso voz es impresionante... Cary Grant, James Stewart, Michael Caine, Groucho, Peter O'Toole... Y a mí sobre todo me gustó mucho su doblaje de Homer Simpson (hasta la temporada 11).
¿Ves? al final hay doblajes mucho más que dignos.
goscinny- Mensajes : 6031
Fecha de inscripción : 16/06/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
goscinny escribió:Sugar Bug escribió:clichentero escribió:Es un tema que da para mucho. Yo he trabajado haciendo subtítulos y no es tan fácil como parece. Además de traducir, hay que sincronizar el texto en tiempo y espacio con la imagen, a veces es muy complicado, y otras imposible sin perder matices. Ni me imagino como debe de ser doblar a los actores.
El problema del doblaje es que se hace en cuatro lugares del mundo, es algo casi marginal. O sea que además de difícil puede (digo puede, no lo aseguro) que sea totalmente prescindible.
tiene usted un privado!
Yo quiero otro.
ya lo tiene!
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Godofredo escribió:El homer español es Dios.
Tal cual, y no por mil veces repetido deja de ser así. De hecho he probado a ver la original alguna vez y no hay color, pero ni por asomo, le da cien mil vueltas el nuestro.
goscinny- Mensajes : 6031
Fecha de inscripción : 16/06/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
goscinny escribió:Godofredo escribió:El homer español es Dios.
Tal cual, y no por mil veces repetido deja de ser así. De hecho he probado a ver la original alguna vez y no hay color, pero ni por asomo, le da cien mil vueltas el nuestro.
Aunque como he comentado me quedo con el doblaje de Revilla (el primero hasta la temp 11), cuando falleció lograron encontrar a otro actor con un tono de voz muy parecido, de hecho parece que ya participaba en el doblaje de la serie.
Angus Glop- Mensajes : 24050
Fecha de inscripción : 29/03/2010
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Sugar Bug escribió:rocket69 escribió:clichentero escribió:Yo he trabajado haciendo subtítulos y no es tan fácil como parece.
Si lo has hecho extra oficialmente para algún foro o algún grupo o lo que sea, todo mi agradecimiento.
Lo mismo te digo. Cuando ataqué One Tree Hill el año de su estreno y descubrí los archivos de subtítulos casi muero. No sé ni cuantos cds pringué hasta que me di cuenta de que había que poner archivo de vídeo y de subtítulos en la misma carpeta y con el mismo nombre. Un universo se abrió a mis pies. Y esa gente que colgaba, y cuelga, los subs son putos héroes para mí.
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
rocket69 escribió:Sugar Bug escribió:rocket69 escribió:clichentero escribió:Yo he trabajado haciendo subtítulos y no es tan fácil como parece.
Si lo has hecho extra oficialmente para algún foro o algún grupo o lo que sea, todo mi agradecimiento.
Lo mismo te digo. Cuando ataqué One Tree Hill el año de su estreno y descubrí los archivos de subtítulos casi muero. No sé ni cuantos cds pringué hasta que me di cuenta de que había que poner archivo de vídeo y de subtítulos en la misma carpeta y con el mismo nombre. Un universo se abrió a mis pies. Y esa gente que colgaba, y cuelga, los subs son putos héroes para mí.
+1000
héroes sin duda
haymansoldtom- Mensajes : 3238
Fecha de inscripción : 26/05/2011
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
haymansoldtom escribió:rocket69 escribió:Sugar Bug escribió:rocket69 escribió:clichentero escribió:Yo he trabajado haciendo subtítulos y no es tan fácil como parece.
Si lo has hecho extra oficialmente para algún foro o algún grupo o lo que sea, todo mi agradecimiento.
Lo mismo te digo. Cuando ataqué One Tree Hill el año de su estreno y descubrí los archivos de subtítulos casi muero. No sé ni cuantos cds pringué hasta que me di cuenta de que había que poner archivo de vídeo y de subtítulos en la misma carpeta y con el mismo nombre. Un universo se abrió a mis pies. Y esa gente que colgaba, y cuelga, los subs son putos héroes para mí.
+1000
héroes sin duda
Jejejeje... La verdad es que no, siempre lo he hecho con ánimo de lucro. No more heroes any more...
clichentero- Mensajes : 3043
Fecha de inscripción : 15/02/2009
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
goscinny escribió:Vuelvo a la pregunta, ¿doblajes buenos? ¿qué pelis llegáis incluso a preferir dobladas?
De las pocas... LITTLE NICKY.
La película en sí es un poco ful, está claro.
Pero en español el rollito de los jevis y el personaje del marica, por no hablar del perro, le dan un plus ...
Pike- Mensajes : 19289
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Rizzy escribió:Lo que está claro es que el gran problema actual del doblaje viene dado por cómo hacen hoy en día dichas direcciones de doblaje.
Hoy los doblajes los hacen a toda prisa y con infames traducciones. Si antes tenían digamos una semana para hacer todos los recordings, ahora en dos días los tienen que tener finiquitados. Y esas prisas al final se acaban notando también en la pobres interpretaciones que hacen los actores de doblaje.
Esto que dice Rizzy ES ASÍ.
Yo soy traductor de inglés y me dedico, entre otras cosas, a la traducción de subtítulos.
Hace años (empecé con esto en el 99) pagaban de puta madre... y con el paso de los años el tema de las tarifas y los plazos de entrega ha ido desvariando de tal forma que prácticamente solo sale a cuenta traducir subtítulos en los siguientes supuestos:
1) No tienes otra cosa y vas a MUERTE.
2) Acabas de terminar la carrera y pillas lo que venga
3) Te gusta tanto algúna cosa en concreto, que lo pillas aunque no te lleves apenas pasta, por el gustirrinín.
Y estas cosas, queramos o no, afectan a la calidad.
Y soy consciente de que no es lo mismo subtitular que doblar. Pero hablamos de la misma industria y estoy convencido de que las cosas irán igual de mal.
Pike- Mensajes : 19289
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Por cierto, tan "feo" es mirar por encima del hombro al que quiere ver las películas dobladas como al que las quiere ver en versión original. Y en este país hacemos ambas cosas.
Y Napo tiene razón en que un actor doblado es "medio actor". Como dice Goscinny, esa visceralidad de la interpretación se pierde por completo.
Si vemos a Robert de Niro doblado, estamos viendo el gepeto de Robert de Niro y escuchando a Ricardo Solans (ver señor majete a partir del 0:42)
El tío lo hará de puta madre. Lo hará incluso mejor que Robert de Niro. Pero Robert de Niro no es, vamos.
Y Napo tiene razón en que un actor doblado es "medio actor". Como dice Goscinny, esa visceralidad de la interpretación se pierde por completo.
Si vemos a Robert de Niro doblado, estamos viendo el gepeto de Robert de Niro y escuchando a Ricardo Solans (ver señor majete a partir del 0:42)
El tío lo hará de puta madre. Lo hará incluso mejor que Robert de Niro. Pero Robert de Niro no es, vamos.
Pike- Mensajes : 19289
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
las cosas a las que me acostumbre en su momento dobladas, preiero verlas asi todavia, star wars, expediente x, twin peaks etc etc.
pero las series nuevas no las soporto dobladas, incluso alguna que he visto empezar en castellano ( mentalista, juego de tronos....) una vez la he visto en original, no he podido volver a tragarlas dobladas.
VO subtitulada para mi sin duda.
Si es inglesa/americana/australiana incluso puedo pasar sin subtitulos, salvo que sea una serie con mUCHO MUCHO MUCHO slang , por ejemplo Me llamo earl la necesitas subtitulada si o si.
pero las series nuevas no las soporto dobladas, incluso alguna que he visto empezar en castellano ( mentalista, juego de tronos....) una vez la he visto en original, no he podido volver a tragarlas dobladas.
VO subtitulada para mi sin duda.
Si es inglesa/americana/australiana incluso puedo pasar sin subtitulos, salvo que sea una serie con mUCHO MUCHO MUCHO slang , por ejemplo Me llamo earl la necesitas subtitulada si o si.
Eric Sachs- Mensajes : 70630
Fecha de inscripción : 06/03/2012
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Eric Sachs escribió:las cosas a las que me acostumbre en su momento dobladas, preiero verlas asi todavia, star wars, expediente x, twin peaks etc etc.
pero las series nuevas no las soporto dobladas, incluso alguna que he visto empezar en castellano ( mentalista, juego de tronos....) una vez la he visto en original, no he podido volver a tragarlas dobladas.
VO subtitulada para mi sin duda.
Si es inglesa/americana/australiana incluso puedo pasar sin subtitulos, salvo que sea una serie con mUCHO MUCHO MUCHO slang , por ejemplo Me llamo earl la necesitas subtitulada si o si.
Joder a mí me pasa. A mí me pones "Regreso al futuro" en versión original y me matas.
Edito, que quería ponerlo al revés!
Última edición por Pike el Lun 13 Ene 2014 - 15:55, editado 2 veces
Pike- Mensajes : 19289
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
goscinny escribió:Aunque es un tema que ya ha salido en muchas ocasiones y seguro tendrá topic propio, pero como no lo encuentro pues abro éste.
Estamos en una época en la que es casi obligado para muchos de nosotros ver las series o películas en V.O. (con o sin subtítulos), y en el hilo de las series se comentan por ejemplo los casos de "Justified", "Breaking bad" y demás, en los que los doblajes son realmente esperpénticos y verlas dobladas te cambia la percepción total de la serie, y en muchos casos creo que se quedan en meros chistes escenas gloriosas, el doblaje de Walter white y el de Rylan Givens en "Justifed" son lamentables sin más.
Pero sobre todo quería también abrir el hilo para comentar que hay muy buenos trabajos de doblaje, no hablo de épocas pasadas, sino mas actuales, pongo por ejemplo el de la serie "House", que he visto algunos doblados y realmente no afecta tanto y me parece que el doblaje de casi todos los actores es más que digno, por no decir excelente. Pese a que ningún doblaje hace justicia, eso es un hecho, pregunto, ¿buenos doblajes además del que por ejemplo para mi es la serie de "House"?
No me planteo ahora mismo ver películas o series si no son en original, de hecho a veces he tenido que esperar algunas semanas a ver algo simplemente porque no me daban la opción de ver en v.o. pero por ejemplo, cuando me costaba encontrar "House" original y estaba la doblada, no tenía ningún problema.
aqui te dejo el topic donde se habla d esto
https://www.foroazkenarock.com/t1044-cine-en-version-orginal-o-doblado?highlight=version
Yo no tengo ninguna duda. Cine en V.O (yo suelo poner subtitulos en ingles). Una vez empiezas ya no puedes parar. Soy incapaz d ver nada doblado
keith_caputo- Mensajes : 31013
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Pike escribió:Eric Sachs escribió:las cosas a las que me acostumbre en su momento dobladas, preiero verlas asi todavia, star wars, expediente x, twin peaks etc etc.
pero las series nuevas no las soporto dobladas, incluso alguna que he visto empezar en castellano ( mentalista, juego de tronos....) una vez la he visto en original, no he podido volver a tragarlas dobladas.
VO subtitulada para mi sin duda.
Si es inglesa/americana/australiana incluso puedo pasar sin subtitulos, salvo que sea una serie con mUCHO MUCHO MUCHO slang , por ejemplo Me llamo earl la necesitas subtitulada si o si.
Joder a mí me pasa. A mí me pones "Regreso al futuro" doblada y me matas.
pues si a mi me quedase una peli de regreso al futuro por ver (comparada con la de veces que he visto la 1 y la 3, se puede decir que la 2, que solo la he visto una vez) no me importaria verla en castellano, pero si sacan ahora la 4 y me aseguran que merece la pena verla, la veo en ingles seguro, porque mi confianza en los dobladores españoles es 0
puede que si, que hay doblajes en castellano que me gusten, como el de house, asi que si apostase 100 % a VO tendria algun que otro bad beat, pero serian eso, bad beats, lo que va a pasar el 99,99999999999999999999 % de las veces es que el doblaje de ganas de arrancarse la piel uno mismo con conchas melladas
para quien no se entere, en el caso de the wire, no estoy diciendo que prefiera verla en ingles, que desde luego que lo prefiero, y me gusta en ingles estoy diciendo que prefiero verla en chino con subtitulos en castellano que verla en castellano, porque puede que los dobladores chinos lo hagan peor que los españoles, pero al menos no lo voy a estar sufriendo de forma consciente, porque no tengo ni puta idea de como tendria que ser en chino para que me resultase creible
y seguramente eso me pase con el ingles tambien, estoy seguro de que hay actores que son mediocres en el uso de la voz, pero yo no me doy tanta cuenta porque no es mi lengua materna
un caso de un actor español que es un 0 en el uso de la voz cuando actua es el alejo pollas ese de al salir de clase, le ves, le escuchas, y piensas que ha sido poseido por un puto demonio que esta hablando en arameo
pero bueno, en vo por ejemplo me gutsa muchisimo el que hace de sheldon (su doblador me parece espantoso) pero hay capitulos en los que sheldon en vo parece que esta haciendo stand up, es increible como maneja los tiempos, otra cosa es que las 2 ultimas temporadas de la serie no valgan una reputisima mierda
alflames- Mensajes : 28071
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
rocket69 escribió:Creo que pudiendo elegir, mejor ver todo en versión original con subtítulos.
Lo de que se pierden algunos chistes y tal, dependerá no solo del doblaje. El televidente se los puede perder si su nivel de inglés no es el adecuado o si aún con un nivel respetable, desconoce el inglés a un nivel cultural, de calle, de broma, irónico. Me parece más complicado que todo eso.
Aparte del tema del snobismo. A mí que me digan que hay que ver The Wire en versión original me parece estupendo. Pero que nadie me mienta, la mitad de la serie uno no sabe qué coño están diciendo.
Es un tema peliagudo azuzado en demasiadas ocasiones por el sector snob de la vida.
Esto ya depende del nivel de ingle's de cada uno, obviamente.
Yo suelo ver todas las series en V.O. sin subtitulos sin problemas. Con The Wire me puse los subtitulos en ingl'es y sin problemas (asumiendo que nunca vas a poder pillar el 100%, pero es que tengo varios colegas americanos, y esto confirmado por ellos mismos, tampoco entendian parte de la jerga de los amigos de Baltimore).
Por no hablar de que en el doblaje se va a perder toda la esencia de esos personajes.
Una vez oi a Snoop en castellano y pens'e que si hubiera visto esa serie doblada no me hubiera gustado ni la decima parte.
Spasic- Mensajes : 4079
Fecha de inscripción : 16/05/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
calamardo escribió:también he de decir que tu ponle películas en VO a mis padres y fijo que no ven ni un minuto de la peli...
Eso es evidente. Lo de la V.O. solo funciona si se tiene un nivel del idioma de la serie/pelicula en el que se pueda seguir decentemente con subtitulos.
Si no, es como si me pones a mi una pelicula en sueco, por mucha V.O. que sea, la prefiero doblada.
Dicho esto, si los ninhos viesen V.O. su nivel de ingles o del idioma en el que lo viesen mejoraria muchisimo como ya han comentado por aqui.
Spasic- Mensajes : 4079
Fecha de inscripción : 16/05/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
alflames escribió:Pike escribió:Eric Sachs escribió:las cosas a las que me acostumbre en su momento dobladas, preiero verlas asi todavia, star wars, expediente x, twin peaks etc etc.
pero las series nuevas no las soporto dobladas, incluso alguna que he visto empezar en castellano ( mentalista, juego de tronos....) una vez la he visto en original, no he podido volver a tragarlas dobladas.
VO subtitulada para mi sin duda.
Si es inglesa/americana/australiana incluso puedo pasar sin subtitulos, salvo que sea una serie con mUCHO MUCHO MUCHO slang , por ejemplo Me llamo earl la necesitas subtitulada si o si.
Joder a mí me pasa. A mí me pones "Regreso al futuro" doblada y me matas.
pues si a mi me quedase una peli de regreso al futuro por ver (comparada con la de veces que he visto la 1 y la 3, se puede decir que la 2, que solo la he visto una vez) no me importaria verla en castellano, pero si sacan ahora la 4 y me aseguran que merece la pena verla, la veo en ingles seguro, porque mi confianza en los dobladores españoles es 0
puede que si, que hay doblajes en castellano que me gusten, como el de house, asi que si apostase 100 % a VO tendria algun que otro bad beat, pero serian eso, bad beats, lo que va a pasar el 99,99999999999999999999 % de las veces es que el doblaje de ganas de arrancarse la piel uno mismo con conchas melladas
para quien no se entere, en el caso de the wire, no estoy diciendo que prefiera verla en ingles, que desde luego que lo prefiero, y me gusta en ingles estoy diciendo que prefiero verla en chino con subtitulos en castellano que verla en castellano, porque puede que los dobladores chinos lo hagan peor que los españoles, pero al menos no lo voy a estar sufriendo de forma consciente, porque no tengo ni puta idea de como tendria que ser en chino para que me resultase creible
y seguramente eso me pase con el ingles tambien, estoy seguro de que hay actores que son mediocres en el uso de la voz, pero yo no me doy tanta cuenta porque no es mi lengua materna
un caso de un actor español que es un 0 en el uso de la voz cuando actua es el alejo pollas ese de al salir de clase, le ves, le escuchas, y piensas que ha sido poseido por un puto demonio que esta hablando en arameo
pero bueno, en vo por ejemplo me gutsa muchisimo el que hace de sheldon (su doblador me parece espantoso) pero hay capitulos en los que sheldon en vo parece que esta haciendo stand up, es increible como maneja los tiempos, otra cosa es que las 2 ultimas temporadas de la serie no valgan una reputisima mierda
Por ejemplo, Jack Black en SCHOOL OF ROCK doblado por el subnormal del Dani nosequé ese, el de El canto del loco.
El doblaje espanish actual o cómo convertir una película graciosa, sin ser la rehostia, en una mierda infumable.
Pike- Mensajes : 19289
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Pike escribió:
Por ejemplo, Jack Black en SCHOOL OF ROCK doblado por el subnormal del Dani nosequé ese, el de El canto del loco.
El doblaje espanish actual o cómo convertir una película graciosa, sin ser la rehostia, en una mierda infumable.
ya la había visto en VOS pero la pasaron el otro día por la tele
y qué despropósito
Rayo- Mensajes : 55516
Fecha de inscripción : 14/09/2011
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Lo de The Wire en inglés es verdad, o eres de Baltimore o no te enterás bien por que el slang es cerrado cerrado. Es curioso también lo que decían de McNulty por aquí, por que es un actor británico fingiendo el acento, al igual que Stringer Bell.
clichentero- Mensajes : 3043
Fecha de inscripción : 15/02/2009
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Rayo escribió:Pike escribió:
Por ejemplo, Jack Black en SCHOOL OF ROCK doblado por el subnormal del Dani nosequé ese, el de El canto del loco.
El doblaje espanish actual o cómo convertir una película graciosa, sin ser la rehostia, en una mierda infumable.
ya la había visto en VOS pero la pasaron el otro día por la tele
y qué despropósito
Coño, en VOS está bien la peli joer.
Pero cuando vi un rato en versión doblada me acojoné vivo.
Creo que es la peor doblada que he visto jamás. Es lo que pasa, entre otras cosas, por contratar a un mongo en lugar de a un actor, claro.
Pike- Mensajes : 19289
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Pike escribió:Por cierto, tan "feo" es mirar por encima del hombro al que quiere ver las películas dobladas como al que las quiere ver en versión original. Y en este país hacemos ambas cosas.
Y Napo tiene razón en que un actor doblado es "medio actor". Como dice Goscinny, esa visceralidad de la interpretación se pierde por completo.
Si vemos a Robert de Niro doblado, estamos viendo el gepeto de Robert de Niro y escuchando a Ricardo Solans (ver señor majete a partir del 0:42)
El tío lo hará de puta madre. Lo hará incluso mejor que Robert de Niro. Pero Robert de Niro no es, vamos.
Con todos mis respetos hacia el trabajo de estos señores, seguro que hay grafiteros con mucho talento y que realizan grandes obras, pero no creo que nadie les riera la gracia ni les dedicara documentales si pintan encima de las obras de Goya o Velázquez. El doblaje, salvando las distancias, es prácticamente lo mismo.
Vinny Vedecci- Mensajes : 7642
Fecha de inscripción : 19/09/2012
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
está bien,Pike escribió:Rayo escribió:Pike escribió:
Por ejemplo, Jack Black en SCHOOL OF ROCK doblado por el subnormal del Dani nosequé ese, el de El canto del loco.
El doblaje espanish actual o cómo convertir una película graciosa, sin ser la rehostia, en una mierda infumable.
ya la había visto en VOS pero la pasaron el otro día por la tele
y qué despropósito
Coño, en VOS está bien la peli joer.
Pero cuando vi un rato en versión doblada me acojoné vivo.
Creo que es la peor doblada que he visto jamás. Es lo que pasa, entre otras cosas, por contratar a un mongo en lugar de a un actor, claro.
si la volví a ver, pero cambiando el idioma en la tele...claro
Rayo- Mensajes : 55516
Fecha de inscripción : 14/09/2011
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Spasic escribió:rocket69 escribió:Creo que pudiendo elegir, mejor ver todo en versión original con subtítulos.
Lo de que se pierden algunos chistes y tal, dependerá no solo del doblaje. El televidente se los puede perder si su nivel de inglés no es el adecuado o si aún con un nivel respetable, desconoce el inglés a un nivel cultural, de calle, de broma, irónico. Me parece más complicado que todo eso.
Aparte del tema del snobismo. A mí que me digan que hay que ver The Wire en versión original me parece estupendo. Pero que nadie me mienta, la mitad de la serie uno no sabe qué coño están diciendo.
Es un tema peliagudo azuzado en demasiadas ocasiones por el sector snob de la vida.
Esto ya depende del nivel de ingle's de cada uno, obviamente.
Yo suelo ver todas las series en V.O. sin subtitulos sin problemas. Con The Wire me puse los subtitulos en ingl'es y sin problemas (asumiendo que nunca vas a poder pillar el 100%, pero es que tengo varios colegas americanos, y esto confirmado por ellos mismos, tampoco entendian parte de la jerga de los amigos de Baltimore).
Por no hablar de que en el doblaje se va a perder toda la esencia de esos personajes.
Una vez oi a Snoop en castellano y pens'e que si hubiera visto esa serie doblada no me hubiera gustado ni la decima parte.
pero es que no es snoop, es que el que al final llega a deputy, el de la mujer mafiosa, lo escuchas en la oficina en castellano y te esta hablando con el mismo tono que si dijese "ve a poner a la niña en la bañera que cuando te agaches te la meto por detras" en una peli porno
alflames- Mensajes : 28071
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
rocket69 escribió:rocket69 escribió:Es un tema peliagudo azuzado en demasiadas ocasiones por el sector snob de la vida.
Y ya tenemos al primer candidato entre nosotros.
Que le pongan a su abuela todo en inglés sin subtítulos, coño.
No veo q las abuelas portugesas, suecas, noruegas, finlandesas, holandesas, suizas, belgas, danesas....... dejen de ver cine x estar en V.O. Esta claro q las abuelas espanolas de esta generacion no van a pillar nada en ingles pero se podria empezar poco a poco ya, para q cuando nosotros seamos abuelos esto no sea un problema. Soy consciente de q aqui se ha doblado todo durante demasiadas decadas como xa q todo eso cambie de un dia a otro, pero hay q empezar ya. X mi trabajo, viajo mucho y ademas tengo companeros de todo el mundo trabajando conmigo. No hace falta ir a Suecia o Noruega. Nuestros vecinos los portugeses tienen un nivel de ingles muy muy muy muy SUPERIOR y eso es debido al cine en V.O. A dia de hoy este debate me da un poco igual. Yo hace mucho tiempo q lo veo todo en V.O con subtitulos, gracias a internet. Yo se lo beneficioso q ha sido tanto para mi nivel d ingles como para mi mayor disfrute del cine..... solo me gustaria q el resto de pais pudiera aprender, mejorar o perfeccionar su nivel d idiomas (no tiene pq ser solo ingles) y disfrutar mas del cine
keith_caputo- Mensajes : 31013
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
keith_caputo escribió:rocket69 escribió:rocket69 escribió:Es un tema peliagudo azuzado en demasiadas ocasiones por el sector snob de la vida.
Y ya tenemos al primer candidato entre nosotros.
Que le pongan a su abuela todo en inglés sin subtítulos, coño.
No veo q las abuelas portugesas, suecas, noruegas, finlandesas, holandesas, suizas, belgas, danesas....... dejen de ver cine x estar en V.O. Esta claro q las abuelas espanolas de esta generacion no van a pillar nada en ingles pero se podria empezar poco a poco ya, para q cuando nosotros seamos abuelos esto no sea un problema. Soy consciente de q aqui se ha doblado todo durante demasiadas decadas como xa q todo eso cambie de un dia a otro, pero hay q empezar ya. X mi trabajo, viajo mucho y ademas tengo companeros de todo el mundo trabajando conmigo. No hace falta ir a Suecia o Noruega. Nuestros vecinos los portugeses tienen un nivel de ingles muy muy muy muy SUPERIOR y eso es debido al cine en V.O. A dia de hoy este debate me da un poco igual. Yo hace mucho tiempo q lo veo todo en V.O con subtitulos, gracias a internet. Yo se lo beneficioso q ha sido tanto para mi nivel d ingles como para mi mayor disfrute del cine..... solo me gustaria q el resto de pais pudiera aprender, mejorar o perfeccionar su nivel d idiomas (no tiene pq ser solo ingles) y disfrutar mas del cine
Si, en realidad, sobre todo es por poder disfrutar de determinados actores y actrices en su totalidad.
Hay gente que es FAN absoluto de tal o cual... Sin darse cuenta de que en realidad es, en un 50%, fan de su doblador.
Imaginad a Paco Rabal doblado por alguien de Birmingham. Perdería toda la personalidad.
Pike- Mensajes : 19289
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Pike escribió:keith_caputo escribió:rocket69 escribió:rocket69 escribió:Es un tema peliagudo azuzado en demasiadas ocasiones por el sector snob de la vida.
Y ya tenemos al primer candidato entre nosotros.
Que le pongan a su abuela todo en inglés sin subtítulos, coño.
No veo q las abuelas portugesas, suecas, noruegas, finlandesas, holandesas, suizas, belgas, danesas....... dejen de ver cine x estar en V.O. Esta claro q las abuelas espanolas de esta generacion no van a pillar nada en ingles pero se podria empezar poco a poco ya, para q cuando nosotros seamos abuelos esto no sea un problema. Soy consciente de q aqui se ha doblado todo durante demasiadas decadas como xa q todo eso cambie de un dia a otro, pero hay q empezar ya. X mi trabajo, viajo mucho y ademas tengo companeros de todo el mundo trabajando conmigo. No hace falta ir a Suecia o Noruega. Nuestros vecinos los portugeses tienen un nivel de ingles muy muy muy muy SUPERIOR y eso es debido al cine en V.O. A dia de hoy este debate me da un poco igual. Yo hace mucho tiempo q lo veo todo en V.O con subtitulos, gracias a internet. Yo se lo beneficioso q ha sido tanto para mi nivel d ingles como para mi mayor disfrute del cine..... solo me gustaria q el resto de pais pudiera aprender, mejorar o perfeccionar su nivel d idiomas (no tiene pq ser solo ingles) y disfrutar mas del cine
Si, en realidad, sobre todo es por poder disfrutar de determinados actores y actrices en su totalidad.
Hay gente que es FAN absoluto de tal o cual... Sin darse cuenta de que en realidad es, en un 50%, fan de su doblador.
Imaginad a Paco Rabal doblado por alguien de Birmingham. Perdería toda la personalidad.
Cuando veo The Sopranos quiero escuchar ese acento italoamericano new yorkino tan caracteristico, si veo The Wire quiero escuchar el rollo afroamericano de barrio con ese rollo hip hop a la hora d hablar, si veo a Walter White dando uno de sus discursos quiero escuchar esa maravillosa voz y si veo una comedia de Russell Brand quiero escuchar ese acento britanico/pedante/divertido suyo tan caracteristico
keith_caputo- Mensajes : 31013
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
Rayo escribió:Pike escribió:
Por ejemplo, Jack Black en SCHOOL OF ROCK doblado por el subnormal del Dani nosequé ese, el de El canto del loco.
El doblaje espanish actual o cómo convertir una película graciosa, sin ser la rehostia, en una mierda infumable.
ya la había visto en VOS pero la pasaron el otro día por la tele
y qué despropósito
es como el doblaje de 'El Resplandor'....la forqué, peor no se puede hacer.....
Evolardo- Mensajes : 64499
Fecha de inscripción : 07/03/2013
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
keith_caputo escribió:rocket69 escribió:rocket69 escribió:Es un tema peliagudo azuzado en demasiadas ocasiones por el sector snob de la vida.
Y ya tenemos al primer candidato entre nosotros.
Que le pongan a su abuela todo en inglés sin subtítulos, coño.
No veo q las abuelas portugesas, suecas, noruegas, finlandesas, holandesas, suizas, belgas, danesas....... dejen de ver cine x estar en V.O. Esta claro q las abuelas espanolas de esta generacion no van a pillar nada en ingles pero se podria empezar poco a poco ya, para q cuando nosotros seamos abuelos esto no sea un problema. Soy consciente de q aqui se ha doblado todo durante demasiadas decadas como xa q todo eso cambie de un dia a otro, pero hay q empezar ya. X mi trabajo, viajo mucho y ademas tengo companeros de todo el mundo trabajando conmigo. No hace falta ir a Suecia o Noruega. Nuestros vecinos los portugeses tienen un nivel de ingles muy muy muy muy SUPERIOR y eso es debido al cine en V.O. A dia de hoy este debate me da un poco igual. Yo hace mucho tiempo q lo veo todo en V.O con subtitulos, gracias a internet. Yo se lo beneficioso q ha sido tanto para mi nivel d ingles como para mi mayor disfrute del cine..... solo me gustaria q el resto de pais pudiera aprender, mejorar o perfeccionar su nivel d idiomas (no tiene pq ser solo ingles) y disfrutar mas del cine
bueno, lo del nivel ingles superior en los portugueses, es porque al ser el castellano el mejor idioma del universo, solo tiene 5 sonidos vocales y tenemos un oido espantoso para otras lenguas
los portugueses, como retrasados que son, necesitan de mas sonidos vocales, les pasa algo parecido que a los catalanes, y tienen mejor oido, los franceses podrian hablar bien ingles si a- lo estudiasen, b- no exagerasen tanto la h haciendola tan muda siempre, y c, sobretodo c, descubriesen lo que es una palabra llana o esdrújula, pero como tambien son retrasados, tampoco lo conseguiran
y ya por ultimo, claro que me podria acostumbrar a ver peliculas dobladas a partir de 199x igual que me acostumbre a los doblajes anteriores, que seguramente haya doblajes espantosos pre199x, pero es que no me sale de los cojones
alflames- Mensajes : 28071
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: DOBLAJES EN SERIES Y PELÍCULAS.
y sobre los matices en la lengua, pues tambien
por ejemplo en como conoci a vuestra madre, no se cual sera el doblaje de ring bear/ring bearER pero es imposible que me haga la misma gracia
por ejemplo en como conoci a vuestra madre, no se cual sera el doblaje de ring bear/ring bearER pero es imposible que me haga la misma gracia
alflames- Mensajes : 28071
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Página 2 de 4. • 1, 2, 3, 4
Temas similares
» LAs series de hoy en día (y las películas)
» Mejores películas y series 2022
» Personajes Odiosos (Series TV, Peliculas....)
» ¿Dedicáis más tiempo a las películas o a las series?
» Películas y series online gracias a put.io!
» Mejores películas y series 2022
» Personajes Odiosos (Series TV, Peliculas....)
» ¿Dedicáis más tiempo a las películas o a las series?
» Películas y series online gracias a put.io!
Página 2 de 4.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.