Winter is Coming - Game of Thrones
+86
VELVETGUNNER
crancranc
leon_solo
Stoneheart
azamzar
BilbaoIsRock.com
Gora Rock
Zarpas
DaniBena20
Wario
radiorag
red_shoes
homer_y_bender
bigsubi
Hesse
KIM_BACALAO
Hunter
Dark Avenger
Poisonblade
GuillermoFragile
Invitado_Z
sapiserv
TheRover
Grohl
Johnny Kashmir
The Chapel
TIENENOMBRESMIL
el barón
Triku
Ashra
Baldrick
Logan
Will Hoge
jonikk
fearless
romuloyeah
Musho
JE_DD
MrsCrowley
Perseide
albichuela
Minus Human
Eric Sachs
Seco
Yusefly
iguana
alflames
Maniac is out
Mingus
Sanji
icarus
Unsein16
Elephant Man
jorecho
Rizzy
Ricky´s Appetite
tacitus
Van
red_mosquito
Gelocatil
Loza
Shunt
Trumbo
Breath
Ecthelion
merillas
morley
Nomeko7
Blas
gayeta
jopeagar
kirenenko
Sugar Bug
Muesli Snipes
Marcial Garañón
Rikileaks
scabbed wings
Edko Fuzz
Adso
eskoriez
locovereas
Godofredo
Albaider
E.Corleone
ruso
Only
90 participantes
Página 1 de 20.
Página 1 de 20. • 1, 2, 3 ... 10 ... 20
Winter is Coming - Game of Thrones
E.Corleone escribió:Godofredo escribió:gayeta escribió:clichentero escribió:A ver, no es ni el primer juego de palabras ni el último que se pierde en la traducción. Es intraducible, por muchas vueltas que se le de el sentido original se va a perder, sí o sí. El doblaje supongo que además tiene el handicap de sincronizar lo que se dice con los labios de los actores, que también limitará lo suyo.
Pues por eso, el doblaje no tiene sentido.
Ha pasado mil veces lo de los juegos de palabras intraducibles.
Cuando deje de haber demanda, dejará de haber doblaje. Sin más. Conozco muchísima gente que no ve nada en v.o.s.e., tiene sentido para ellos.
Va a ser difícil que no haya demanda cuando lo mamamos desde críos. En los países en que se mama v.o.s.e., hasta el que te atiende en el puesto de perritos se apaña con el inglés.
El v.o.s.e., una vez uno se acostumbra, es más provechoso.
En mi opinión, sin duda.
Última edición por Only el Mar 31 Mayo 2016 - 9:52, editado 1 vez
Only- Mensajes : 19486
Fecha de inscripción : 24/01/2013
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
E.Corleone escribió:Godofredo escribió:gayeta escribió:clichentero escribió:A ver, no es ni el primer juego de palabras ni el último que se pierde en la traducción. Es intraducible, por muchas vueltas que se le de el sentido original se va a perder, sí o sí. El doblaje supongo que además tiene el handicap de sincronizar lo que se dice con los labios de los actores, que también limitará lo suyo.
Pues por eso, el doblaje no tiene sentido.
Ha pasado mil veces lo de los juegos de palabras intraducibles.
Cuando deje de haber demanda, dejará de haber doblaje. Sin más. Conozco muchísima gente que no ve nada en v.o.s.e., tiene sentido para ellos.
Va a ser difícil que no haya demanda cuando lo mamamos desde críos. En los países en que se mama v.o.s.e., hasta el que te atiende en el puesto de perritos se apaña con el inglés.
El v.o.s.e., una vez uno se acostumbra, es más provechoso.
Y si los subtítulos los pones en inglés, entonces ya es la hostia. Aunque para eso sí hay que tener unos mínimos, pero tampoco hace falta nivelón.
ruso- Mensajes : 31810
Fecha de inscripción : 27/08/2011
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
A mí sigue sin parecerme una cuestión de gustos. Creo que es un atraso. Con un nivel de inglés medio, no creo que haga falta estar "leyendo todo el rato".
Perderse algún detalle de la imagen tampoco es comparable a perderse la mitad del trabajo de los actores a lo largo de todo el capítulo\película.
Perderse algún detalle de la imagen tampoco es comparable a perderse la mitad del trabajo de los actores a lo largo de todo el capítulo\película.
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
E.Corleone escribió:A mí sigue sin parecerme una cuestión de gustos. Creo que es un atraso. Con un nivel de inglés medio, no creo que haga falta estar "leyendo todo el rato".
Perderse algún detalle de la imagen tampoco es comparable a perderse la mitad del trabajo de los actores a lo largo de todo el capítulo\película.
Coño, pero para ti o para mi. Por eso es cuestión de gustos.
Only- Mensajes : 19486
Fecha de inscripción : 24/01/2013
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Y la prueba de que es una cuestión de gustos es que hay mucha gente que defiende el doblaje con tanto ahínco como vosotros los subtitulos.
Aunque no en este sacrosanto foro, donde todos somos unos puristas abanderados de la VO
Aunque no en este sacrosanto foro, donde todos somos unos puristas abanderados de la VO
Only- Mensajes : 19486
Fecha de inscripción : 24/01/2013
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Sólo hace falta echar un vistazo a los comentarios del Facebook de Netflix (críticas, gritos al cielo porque algo no esté doblado, etc.) para darse cuenta de que en este país la minoría es la que veo los contenidos en VOS.
Albaider- Mensajes : 5939
Fecha de inscripción : 16/04/2015
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
E.Corleone escribió:Godofredo escribió:gayeta escribió:clichentero escribió:A ver, no es ni el primer juego de palabras ni el último que se pierde en la traducción. Es intraducible, por muchas vueltas que se le de el sentido original se va a perder, sí o sí. El doblaje supongo que además tiene el handicap de sincronizar lo que se dice con los labios de los actores, que también limitará lo suyo.
Pues por eso, el doblaje no tiene sentido.
Ha pasado mil veces lo de los juegos de palabras intraducibles.
Cuando deje de haber demanda, dejará de haber doblaje. Sin más. Conozco muchísima gente que no ve nada en v.o.s.e., tiene sentido para ellos.
Va a ser difícil que no haya demanda cuando lo mamamos desde críos. En los países en que se mama v.o.s.e., hasta el que te atiende en el puesto de perritos se apaña con el inglés.
El v.o.s.e., una vez uno se acostumbra, es más provechoso.
Pues ponle todo a tu crío en inglés y habla con el en inglés en casa. Es lo que yo hago, fíjate. Porque tuve unos padres que sin tener ni idea de inglés ni ver absolutamente nada en VO se preocuparon de que yo pudiera aprender, y sus buenas perras se dejaron.
Pero no cargo contra el doblaje como si fuera la octava plaga de egipto, porque cada cual hará lo que le parezca.
Y estar todo el día dando la vara con lo del doblaje me parece de un moderniqui-postureo que me enerva lo indecible. Cada vez más.
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Hombre, en VO mola, pero como te comas unos subtítulos en sudamericano, tienes que estar doblemente traduciendo. Lo que dicen y lo que pone las letras para medio encontrarle sentido a algunas palabras.
Por cierto, vaya puta mierda lo de HODOR en español.
Por cierto, vaya puta mierda lo de HODOR en español.
locovereas- Mensajes : 33259
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Godofredo escribió:E.Corleone escribió:Godofredo escribió:gayeta escribió:clichentero escribió:A ver, no es ni el primer juego de palabras ni el último que se pierde en la traducción. Es intraducible, por muchas vueltas que se le de el sentido original se va a perder, sí o sí. El doblaje supongo que además tiene el handicap de sincronizar lo que se dice con los labios de los actores, que también limitará lo suyo.
Pues por eso, el doblaje no tiene sentido.
Ha pasado mil veces lo de los juegos de palabras intraducibles.
Cuando deje de haber demanda, dejará de haber doblaje. Sin más. Conozco muchísima gente que no ve nada en v.o.s.e., tiene sentido para ellos.
Va a ser difícil que no haya demanda cuando lo mamamos desde críos. En los países en que se mama v.o.s.e., hasta el que te atiende en el puesto de perritos se apaña con el inglés.
El v.o.s.e., una vez uno se acostumbra, es más provechoso.
Pues ponle todo a tu crío en inglés y habla con el en inglés en casa. Es lo que yo hago, fíjate. Porque tuve unos padres que sin tener ni idea de inglés ni ver absolutamente nada en VO se preocuparon de que yo pudiera aprender, y sus buenas perras se dejaron.
Pero no cargo contra el doblaje como si fuera la octava plaga de egipto, porque cada cual hará lo que le parezca.
Y estar todo el día dando la vara con lo del doblaje me parece de un moderniqui-postureo que me enerva lo indecible. Cada vez más.
Eso es cargante, sí.
Yo mismo veo cada semana los capítulos de Juego de Tronos con amigos en grupo y tiene que ser en español doblado. No hay otra. Me tragué 4 temporadas en VOSE y ahora toca esto, y pierde muchísimo, pero tampoco hay que ser tan radical.
Éste último capítulo lo vi antes en inglés y cuando acabamos ayer, les dije que pusieran la última escena en versión original para que la entendieran un poco mejor.
Albaider- Mensajes : 5939
Fecha de inscripción : 16/04/2015
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Godofredo escribió:E.Corleone escribió:Godofredo escribió:gayeta escribió:clichentero escribió:A ver, no es ni el primer juego de palabras ni el último que se pierde en la traducción. Es intraducible, por muchas vueltas que se le de el sentido original se va a perder, sí o sí. El doblaje supongo que además tiene el handicap de sincronizar lo que se dice con los labios de los actores, que también limitará lo suyo.
Pues por eso, el doblaje no tiene sentido.
Ha pasado mil veces lo de los juegos de palabras intraducibles.
Cuando deje de haber demanda, dejará de haber doblaje. Sin más. Conozco muchísima gente que no ve nada en v.o.s.e., tiene sentido para ellos.
Va a ser difícil que no haya demanda cuando lo mamamos desde críos. En los países en que se mama v.o.s.e., hasta el que te atiende en el puesto de perritos se apaña con el inglés.
El v.o.s.e., una vez uno se acostumbra, es más provechoso.
Pues ponle todo a tu crío en inglés y habla con el en inglés en casa. Es lo que yo hago, fíjate. Porque tuve unos padres que sin tener ni idea de inglés ni ver absolutamente nada en VO se preocuparon de que yo pudiera aprender, y sus buenas perras se dejaron.
Pero no cargo contra el doblaje como si fuera la octava plaga de egipto, porque cada cual hará lo que le parezca.
Y estar todo el día dando la vara con lo del doblaje me parece de un moderniqui-postureo que me enerva lo indecible. Cada vez más.
Por suerte, de momento, no me tengo que preocupar de esto
Y, por desgracia, me vi con 21 años y con un nivel de inglés adquirido gracias a panzadas de The Wire, Soprano's, Lost, Six Feet Under... que pude desarrollar yéndome de Erasmus, donde me morí de envidia al comprobar que todo dios hablaba inglés gracias a ver sit coms en la TV sin doblar. Allí les da vergüenza lo del doblaje.
Es una cuestión de perspectiva, está claro, pero también veo muy claro qué es más provechoso, y qué es más auténtico. ¿Postureo? Yo sé que me pude defender en un país extranjero gracias a las puñeteras series yankis, y no a lo que aprendí en mi instituto de extraradio.
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Esto es también muy cierto, si pruebas a ver un rato sin leer los subtítulos te das cuenta claramente.Only escribió:gayeta escribió:Solo puede tener sentido para alguien que no sepa leer, o que no pueda (tampoco me imagino a mi abuela intentando leer a medio metro de la TV), para todos los demás mortales no.
Y ya el que ve una película doblada y viene a decirme que tal o cual actor hace un papelón... ok, y tú cómo lo sabes?
Eso es esnobismo puro y duro gayeta
Hay gente que le gustan las cosas dobladas y a otros no... La gente que ve cosas dobladas puede argumentarte que tu pierdes detalles de las escenas por estar leyendo. Como toda cuestión de gustos, es una discusión sin sentido.
En cualquier caso haciendo balance yo me quedo con los subtítulos, sobretodo si ya te has acostumbrado a las voces originales, que luego las dobladas te chirrían muchísimo.
eskoriez- Mensajes : 28401
Fecha de inscripción : 13/01/2014
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Y tampoco soy tan radical, que soy incapaz de verme Los Goonies en VOSE. La vi tantas veces doblada que perdería toda la gracia
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Yo alterno doblaje y VOSE. La mayoría lo veo en VOSE pero hay muchas películas que no pasa nada por verlas dobladas. No creo que "Capitán América Civil War" pierda doblada.
Eso sí, soy incapaz de ver un film asiático doblado. Incapaz de ver a japoneses con acento de valladolid.
Eso sí, soy incapaz de ver un film asiático doblado. Incapaz de ver a japoneses con acento de valladolid.
Adso- Mensajes : 33154
Fecha de inscripción : 03/12/2013
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
En mi opinión, el episodio más coñazo probablemente de todo lo que llevamos de serie. ZZZ
Última edición por Edko Fuzz el Mar 31 Mayo 2016 - 10:12, editado 1 vez
Edko Fuzz- Mensajes : 9259
Fecha de inscripción : 08/09/2008
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
por contextualizar un poco con lo de los idiomas y el VOS, que a mi tambien me enerva, estuve una semana trabajando en Frankfurt en un centro enorme de investigacion, con gente de todo el mundo. Lo del ingles, pues vamos, diria que no lo hablaba ni la mitad de la gente con la que estuve tratando. Y me quedo corto
scabbed wings- Mensajes : 11942
Fecha de inscripción : 01/08/2008
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
E.Corleone escribió:Y tampoco soy tan radical, que soy incapaz de verme Los Goonies en VOSE. La vi tantas veces doblada que perdería toda la gracia
Ponte ahora a ver el capítulo del Príncipe de Bel-Air de Raphael de la Ghetto, ya me dirás con que te ries
Carambola a la derecha
carambola a la izquierda
carambola al frente
lucha con la tormenta
Mi amor por ti es como un rio
como una brisa veraniega que me da escalofrio
una mirada tuya es mas valiosa que el oro,
Prestame tres pavos para chile con carne
Rikileaks- Mensajes : 83018
Fecha de inscripción : 17/01/2012
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Edko Fuzz escribió:En mi opinión, el episodio más coñazo probablemente de todo lo que llevamos de seria. ZZZ
Si, un poco si
Rikileaks- Mensajes : 83018
Fecha de inscripción : 17/01/2012
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
E.Corleone escribió:Godofredo escribió:E.Corleone escribió:Godofredo escribió:gayeta escribió:clichentero escribió:A ver, no es ni el primer juego de palabras ni el último que se pierde en la traducción. Es intraducible, por muchas vueltas que se le de el sentido original se va a perder, sí o sí. El doblaje supongo que además tiene el handicap de sincronizar lo que se dice con los labios de los actores, que también limitará lo suyo.
Pues por eso, el doblaje no tiene sentido.
Ha pasado mil veces lo de los juegos de palabras intraducibles.
Cuando deje de haber demanda, dejará de haber doblaje. Sin más. Conozco muchísima gente que no ve nada en v.o.s.e., tiene sentido para ellos.
Va a ser difícil que no haya demanda cuando lo mamamos desde críos. En los países en que se mama v.o.s.e., hasta el que te atiende en el puesto de perritos se apaña con el inglés.
El v.o.s.e., una vez uno se acostumbra, es más provechoso.
Pues ponle todo a tu crío en inglés y habla con el en inglés en casa. Es lo que yo hago, fíjate. Porque tuve unos padres que sin tener ni idea de inglés ni ver absolutamente nada en VO se preocuparon de que yo pudiera aprender, y sus buenas perras se dejaron.
Pero no cargo contra el doblaje como si fuera la octava plaga de egipto, porque cada cual hará lo que le parezca.
Y estar todo el día dando la vara con lo del doblaje me parece de un moderniqui-postureo que me enerva lo indecible. Cada vez más.
Por suerte, de momento, no me tengo que preocupar de esto
Y, por desgracia, me vi con 21 años y con un nivel de inglés adquirido gracias a panzadas de The Wire, Soprano's, Lost, Six Feet Under... que pude desarrollar yéndome de Erasmus, donde me morí de envidia al comprobar que todo dios hablaba inglés gracias a ver sit coms en la TV sin doblar. Allí les da vergüenza lo del doblaje.
Es una cuestión de perspectiva, está claro, pero también veo muy claro qué es más provechoso, y qué es más auténtico. ¿Postureo? Yo sé que me pude defender en un país extranjero gracias a las puñeteras series yankis, y no a lo que aprendí en mi instituto de extraradio.
¿Cómo que más auténtico?
Lo auténtico es hacer cada uno lo que le parezca. Y sobre todo, en vez de tanto predicar, dar trigo. La gente no va a dejar de hacer lo que le parezca porque uno les diga que es mejor... con su ocio hace cada cual lo que quiere, que para eso es ocio, y el hecho de que yo sepa alemán no legitima ni por un momento que yo de la brasa a nadie para que vea la fórmula 1 por la RTL en lugar de por Antena 3 o mire el bild en lugar del marca. Eso lo único que hace es dejarme como un pedante y un listillo, que sí que lo soy en parte, pero no en este tema.
Última edición por Godofredo el Mar 31 Mayo 2016 - 10:10, editado 1 vez
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
eskoriez escribió:Esto es también muy cierto, si pruebas a ver un rato sin leer los subtítulos te das cuenta claramente.Only escribió:gayeta escribió:Solo puede tener sentido para alguien que no sepa leer, o que no pueda (tampoco me imagino a mi abuela intentando leer a medio metro de la TV), para todos los demás mortales no.
Y ya el que ve una película doblada y viene a decirme que tal o cual actor hace un papelón... ok, y tú cómo lo sabes?
Eso es esnobismo puro y duro gayeta
Hay gente que le gustan las cosas dobladas y a otros no... La gente que ve cosas dobladas puede argumentarte que tu pierdes detalles de las escenas por estar leyendo. Como toda cuestión de gustos, es una discusión sin sentido.
En cualquier caso haciendo balance yo me quedo con los subtítulos, sobretodo si ya te has acostumbrado a las voces originales, que luego las dobladas te chirrían muchísimo.
Si, sin duda.
Flipé mucho en esta serie cuando descubrí que las voces en castellano eran las de los dobladores de "como conocí a vuestra madre"
Only- Mensajes : 19486
Fecha de inscripción : 24/01/2013
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
En cuando te acostumbras a la versión original, al segundo, te das cuenta de la gran mentira que es el mítico maravilloso doblaje al español.
Pura y burda ventriloquia (como el resto de idiomas).
Esto es así.
Un saludo. Marcial Garañón
PD.- Los únicos doblajes que aguanto a día de hoy son los asociados a mi infancia. El Darth Vader de Constantino Romero, Dragon Ball en euskera y poco más.
PD2.- Y yo no tengo nivelón de inglés, en aCsoluto ¡eh!.
Pura y burda ventriloquia (como el resto de idiomas).
Esto es así.
Un saludo. Marcial Garañón
PD.- Los únicos doblajes que aguanto a día de hoy son los asociados a mi infancia. El Darth Vader de Constantino Romero, Dragon Ball en euskera y poco más.
PD2.- Y yo no tengo nivelón de inglés, en aCsoluto ¡eh!.
Última edición por marcialg2000 el Mar 31 Mayo 2016 - 10:11, editado 1 vez
Marcial Garañón- Mensajes : 17869
Fecha de inscripción : 04/04/2008
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
¿Qué cojones es eso del
- Spoiler:
- fuego que ve Bran en su visión? Vemos a Aerys ordenando quemar la ciudad, pero Jaime se lo cargó antes de que ocurriera, así que sólo queda que sea una visión del futuro. A Cersei se le irá la olla? Lo veo.
Muesli Snipes- Mensajes : 18811
Fecha de inscripción : 28/11/2014
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Rikileaks escribió:E.Corleone escribió:Y tampoco soy tan radical, que soy incapaz de verme Los Goonies en VOSE. La vi tantas veces doblada que perdería toda la gracia
Ponte ahora a ver el capítulo del Príncipe de Bel-Air de Raphael de la Ghetto, ya me dirás con que te ries
Carambola a la derecha
carambola a la izquierda
carambola al frente
lucha con la tormenta
Mi amor por ti es como un rio
como una brisa veraniega que me da escalofrio
una mirada tuya es mas valiosa que el oro,
Prestame tres pavos para chile con carne
Es que joder, que parece que ver algo doblado es como matar un gatito.
Y en los simpsons, por ejemplo, homer doblado (con el doblador de antes) se folla al original por varios bujeros.
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
scabbed wings escribió:por contextualizar un poco con lo de los idiomas y el VOS, que a mi tambien me enerva, estuve una semana trabajando en Frankfurt en un centro enorme de investigacion, con gente de todo el mundo. Lo del ingles, pues vamos, diria que no lo hablaba ni la mitad de la gente con la que estuve tratando. Y me quedo corto
Lo del inglés en alemania es un mito brutal. O en francia.
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Godofredo escribió:E.Corleone escribió:Godofredo escribió:E.Corleone escribió:Godofredo escribió:gayeta escribió:clichentero escribió:A ver, no es ni el primer juego de palabras ni el último que se pierde en la traducción. Es intraducible, por muchas vueltas que se le de el sentido original se va a perder, sí o sí. El doblaje supongo que además tiene el handicap de sincronizar lo que se dice con los labios de los actores, que también limitará lo suyo.
Pues por eso, el doblaje no tiene sentido.
Ha pasado mil veces lo de los juegos de palabras intraducibles.
Cuando deje de haber demanda, dejará de haber doblaje. Sin más. Conozco muchísima gente que no ve nada en v.o.s.e., tiene sentido para ellos.
Va a ser difícil que no haya demanda cuando lo mamamos desde críos. En los países en que se mama v.o.s.e., hasta el que te atiende en el puesto de perritos se apaña con el inglés.
El v.o.s.e., una vez uno se acostumbra, es más provechoso.
Pues ponle todo a tu crío en inglés y habla con el en inglés en casa. Es lo que yo hago, fíjate. Porque tuve unos padres que sin tener ni idea de inglés ni ver absolutamente nada en VO se preocuparon de que yo pudiera aprender, y sus buenas perras se dejaron.
Pero no cargo contra el doblaje como si fuera la octava plaga de egipto, porque cada cual hará lo que le parezca.
Y estar todo el día dando la vara con lo del doblaje me parece de un moderniqui-postureo que me enerva lo indecible. Cada vez más.
Por suerte, de momento, no me tengo que preocupar de esto
Y, por desgracia, me vi con 21 años y con un nivel de inglés adquirido gracias a panzadas de The Wire, Soprano's, Lost, Six Feet Under... que pude desarrollar yéndome de Erasmus, donde me morí de envidia al comprobar que todo dios hablaba inglés gracias a ver sit coms en la TV sin doblar. Allí les da vergüenza lo del doblaje.
Es una cuestión de perspectiva, está claro, pero también veo muy claro qué es más provechoso, y qué es más auténtico. ¿Postureo? Yo sé que me pude defender en un país extranjero gracias a las puñeteras series yankis, y no a lo que aprendí en mi instituto de extraradio.
¿Cómo que más auténtico?
Lo auténtico es hacer cada uno lo que le parezca. Y sobre todo, en vez de tanto predicar, dar trigo. La gente no va a dejar de hacer lo que le parezca porque uno les diga que es mejor... con su ocio hace cada cual lo que quiere, que para eso es ocio, y el hecho de que yo sepa alemán no legitima ni por un momento que yo de la brasa a nadie para que vea la fórmula 1 por la RTL en lugar de por Antena 3 o mire el bild en lugar del marca. Eso lo único que hace es dejarme como un pedante y un listillo, que sí que lo soy en parte, pero no en este tema.
Cuidado, que me has malinterpretado. Quiero decir que una película\serie doblada no es la versión original, la que interpretaron sus actores (que muchas veces se eligen por su voz). Con "auténtico" me refiero a disfrutar las obras en su forma original. No quiero decir que esta sea la forma correcta y absoluta que todo el mundo debería seguir.
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
gayeta escribió:Solo puede tener sentido para alguien que no sepa leer, o que no pueda (tampoco me imagino a mi abuela intentando leer a medio metro de la TV), para todos los demás mortales no.
Y ya el que ve una película doblada y viene a decirme que tal o cual actor hace un papelón... ok, y tú cómo lo sabes?
Pregunta inocente: para que poner subtítulos? lo ves directamente en original y fuera! estar leyendo subtítulos te impide ver la sutileza de la interpretación de hodor!
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Godofredo escribió:Rikileaks escribió:E.Corleone escribió:Y tampoco soy tan radical, que soy incapaz de verme Los Goonies en VOSE. La vi tantas veces doblada que perdería toda la gracia
Ponte ahora a ver el capítulo del Príncipe de Bel-Air de Raphael de la Ghetto, ya me dirás con que te ries
Carambola a la derecha
carambola a la izquierda
carambola al frente
lucha con la tormenta
Mi amor por ti es como un rio
como una brisa veraniega que me da escalofrio
una mirada tuya es mas valiosa que el oro,
Prestame tres pavos para chile con carne
Es que joder, que parece que ver algo doblado es como matar un gatito.
Y en los simpsons, por ejemplo, homer doblado (con el doblador de antes) se folla al original por varios bujeros.
En dibujos animados siempre prefiero doblado por ejemplo.
Ahí si que no me aporta nada la VO.
O si voy a ver la típica comedia de mierda, o la última de superheroes chusqueros. Ahí lo veo doblado sin problema, me importa entre poco y nada
Only- Mensajes : 19486
Fecha de inscripción : 24/01/2013
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Godofredo escribió:Rikileaks escribió:E.Corleone escribió:Y tampoco soy tan radical, que soy incapaz de verme Los Goonies en VOSE. La vi tantas veces doblada que perdería toda la gracia
Ponte ahora a ver el capítulo del Príncipe de Bel-Air de Raphael de la Ghetto, ya me dirás con que te ries
Carambola a la derecha
carambola a la izquierda
carambola al frente
lucha con la tormenta
Mi amor por ti es como un rio
como una brisa veraniega que me da escalofrio
una mirada tuya es mas valiosa que el oro,
Prestame tres pavos para chile con carne
Es que joder, que parece que ver algo doblado es como matar un gatito.
Y en los simpsons, por ejemplo, homer doblado (con el doblador de antes) se folla al original por varios bujeros.
Hombre, en animación si que te da un poco igual el tema de que este doblado o no más allá de lo que se pueda perder en la traducción.
Con series y pelis de personas reales si que entiendo que alguien se pueda poner más tiquismiquis. Al fin y al cabo, por muy bueno que sea un doblaje, no vas a llegar a ver la "credibilidad" de un personaje sin la actuación original, no se si se me entiende
Rikileaks- Mensajes : 83018
Fecha de inscripción : 17/01/2012
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Adso escribió:Yo alterno doblaje y VOSE. La mayoría lo veo en VOSE pero hay muchas películas que no pasa nada por verlas dobladas. No creo que "Capitán América Civil War" pierda doblada.
Eso sí, soy incapaz de ver un film asiático doblado. Incapaz de ver a japoneses con acento de valladolid.
Hay un ejemplo apropiado para este tema. Igual no es aplicable para esta película en concreto, pero no sé si has visto V de Vendetta. Al prota no se le ve la cara en toda la película, pero el actor que eligieron es conocido por la mayoría. Su voz tuvo mucho que ver en la elección
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Godofredo escribió:scabbed wings escribió:por contextualizar un poco con lo de los idiomas y el VOS, que a mi tambien me enerva, estuve una semana trabajando en Frankfurt en un centro enorme de investigacion, con gente de todo el mundo. Lo del ingles, pues vamos, diria que no lo hablaba ni la mitad de la gente con la que estuve tratando. Y me quedo corto
Lo del inglés en alemania es un mito brutal. O en francia.
Es que el que piense que en Francia hablan mucho y bien en ingles es que nunca ha estado en Francia
Rikileaks- Mensajes : 83018
Fecha de inscripción : 17/01/2012
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Rikileaks escribió:Godofredo escribió:Rikileaks escribió:E.Corleone escribió:Y tampoco soy tan radical, que soy incapaz de verme Los Goonies en VOSE. La vi tantas veces doblada que perdería toda la gracia
Ponte ahora a ver el capítulo del Príncipe de Bel-Air de Raphael de la Ghetto, ya me dirás con que te ries
Carambola a la derecha
carambola a la izquierda
carambola al frente
lucha con la tormenta
Mi amor por ti es como un rio
como una brisa veraniega que me da escalofrio
una mirada tuya es mas valiosa que el oro,
Prestame tres pavos para chile con carne
Es que joder, que parece que ver algo doblado es como matar un gatito.
Y en los simpsons, por ejemplo, homer doblado (con el doblador de antes) se folla al original por varios bujeros.
Hombre, en animación si que te da un poco igual el tema de que este doblado o no más allá de lo que se pueda perder en la traducción.
Con series y pelis de personas reales si que entiendo que alguien se pueda poner más tiquismiquis. Al fin y al cabo, por muy bueno que sea un doblaje, no vas a llegar a ver la "credibilidad" de un personaje sin la actuación original, no se si se me entiende
Pero es que esto es otro tema, porque de siempre los actores de doblaje españoles han estado muy bien considerados. En dibujos animados siempre lo han petado.
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Godofredo escribió:Rikileaks escribió:E.Corleone escribió:Y tampoco soy tan radical, que soy incapaz de verme Los Goonies en VOSE. La vi tantas veces doblada que perdería toda la gracia
Ponte ahora a ver el capítulo del Príncipe de Bel-Air de Raphael de la Ghetto, ya me dirás con que te ries
Carambola a la derecha
carambola a la izquierda
carambola al frente
lucha con la tormenta
Mi amor por ti es como un rio
como una brisa veraniega que me da escalofrio
una mirada tuya es mas valiosa que el oro,
Prestame tres pavos para chile con carne
Es que joder, que parece que ver algo doblado es como matar un gatito.
Y en los simpsons, por ejemplo, homer doblado (con el doblador de antes) se folla al original por varios bujeros.
El problema es cuando pones Old Boy y ves que el prota, un tío que quiere cargarse a todo el mundo, tiene la voz de Homer
ruso- Mensajes : 31810
Fecha de inscripción : 27/08/2011
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
ruso escribió:Godofredo escribió:Rikileaks escribió:E.Corleone escribió:Y tampoco soy tan radical, que soy incapaz de verme Los Goonies en VOSE. La vi tantas veces doblada que perdería toda la gracia
Ponte ahora a ver el capítulo del Príncipe de Bel-Air de Raphael de la Ghetto, ya me dirás con que te ries
Carambola a la derecha
carambola a la izquierda
carambola al frente
lucha con la tormenta
Mi amor por ti es como un rio
como una brisa veraniega que me da escalofrio
una mirada tuya es mas valiosa que el oro,
Prestame tres pavos para chile con carne
Es que joder, que parece que ver algo doblado es como matar un gatito.
Y en los simpsons, por ejemplo, homer doblado (con el doblador de antes) se folla al original por varios bujeros.
El problema es cuando pones Old Boy y ves que el prota, un tío que quiere cargarse a todo el mundo, tiene la voz de Homer
Y Tony Soprano
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Sin duda, esto es así.Godofredo escribió:Rikileaks escribió:E.Corleone escribió:Y tampoco soy tan radical, que soy incapaz de verme Los Goonies en VOSE. La vi tantas veces doblada que perdería toda la gracia
Ponte ahora a ver el capítulo del Príncipe de Bel-Air de Raphael de la Ghetto, ya me dirás con que te ries
Carambola a la derecha
carambola a la izquierda
carambola al frente
lucha con la tormenta
Mi amor por ti es como un rio
como una brisa veraniega que me da escalofrio
una mirada tuya es mas valiosa que el oro,
Prestame tres pavos para chile con carne
Es que joder, que parece que ver algo doblado es como matar un gatito.
Y en los simpsons, por ejemplo, homer doblado (con el doblador de antes) se folla al original por varios bujeros.
Y yo las series siempre suelo verlas en V.O. pero las pelis casi nunca, y no me suenan mal.
eskoriez- Mensajes : 28401
Fecha de inscripción : 13/01/2014
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Una cosa es que no lo hable todo dios ni mucho menos, lo que no quita para que el nivel medio de ingles sea bastante superior al de aquí.Godofredo escribió:scabbed wings escribió:por contextualizar un poco con lo de los idiomas y el VOS, que a mi tambien me enerva, estuve una semana trabajando en Frankfurt en un centro enorme de investigacion, con gente de todo el mundo. Lo del ingles, pues vamos, diria que no lo hablaba ni la mitad de la gente con la que estuve tratando. Y me quedo corto
Lo del inglés en alemania es un mito brutal. O en francia.
eskoriez- Mensajes : 28401
Fecha de inscripción : 13/01/2014
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
En Alemania al menos es bastante superior al de aquí.eskoriez escribió:Una cosa es que no lo hable todo dios ni mucho menos, lo que no quita para que el nivel medio de ingles sea bastante superior al de aquí.Godofredo escribió:scabbed wings escribió:por contextualizar un poco con lo de los idiomas y el VOS, que a mi tambien me enerva, estuve una semana trabajando en Frankfurt en un centro enorme de investigacion, con gente de todo el mundo. Lo del ingles, pues vamos, diria que no lo hablaba ni la mitad de la gente con la que estuve tratando. Y me quedo corto
Lo del inglés en alemania es un mito brutal. O en francia.
eskoriez- Mensajes : 28401
Fecha de inscripción : 13/01/2014
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
En Francia el nivel de inglés es más bajo que el nuestro, así que si el nuestro ya es malo..imaginad el suyoGodofredo escribió:scabbed wings escribió:por contextualizar un poco con lo de los idiomas y el VOS, que a mi tambien me enerva, estuve una semana trabajando en Frankfurt en un centro enorme de investigacion, con gente de todo el mundo. Lo del ingles, pues vamos, diria que no lo hablaba ni la mitad de la gente con la que estuve tratando. Y me quedo corto
Lo del inglés en alemania es un mito brutal. O en francia.
kirenenko- Mensajes : 2056
Fecha de inscripción : 25/11/2014
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Rikileaks escribió:Godofredo escribió:scabbed wings escribió:por contextualizar un poco con lo de los idiomas y el VOS, que a mi tambien me enerva, estuve una semana trabajando en Frankfurt en un centro enorme de investigacion, con gente de todo el mundo. Lo del ingles, pues vamos, diria que no lo hablaba ni la mitad de la gente con la que estuve tratando. Y me quedo corto
Lo del inglés en alemania es un mito brutal. O en francia.
Es que el que piense que en Francia hablan mucho y bien en ingles es que nunca ha estado en Francia
Alucinante el nivel en Francia. Puede que incluso peor que aquí, que ya es decir.
Only- Mensajes : 19486
Fecha de inscripción : 24/01/2013
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
kirenenko escribió:En Francia el nivel de inglés es más bajo que el nuestro, así que si el nuestro ya es malo..imaginad el suyoGodofredo escribió:scabbed wings escribió:por contextualizar un poco con lo de los idiomas y el VOS, que a mi tambien me enerva, estuve una semana trabajando en Frankfurt en un centro enorme de investigacion, con gente de todo el mundo. Lo del ingles, pues vamos, diria que no lo hablaba ni la mitad de la gente con la que estuve tratando. Y me quedo corto
Lo del inglés en alemania es un mito brutal. O en francia.
Y los que hablan inglés, lo hacen con un acento horroroso.
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
eskoriez escribió:Una cosa es que no lo hable todo dios ni mucho menos, lo que no quita para que el nivel medio de ingles sea bastante superior al de aquí.Godofredo escribió:scabbed wings escribió:por contextualizar un poco con lo de los idiomas y el VOS, que a mi tambien me enerva, estuve una semana trabajando en Frankfurt en un centro enorme de investigacion, con gente de todo el mundo. Lo del ingles, pues vamos, diria que no lo hablaba ni la mitad de la gente con la que estuve tratando. Y me quedo corto
Lo del inglés en alemania es un mito brutal. O en francia.
Mi experiencia dice lo contrario. Y he estado en francia unas cuantas veces, y en diferentes zonas.
Igual, o peor que en españa.
Only- Mensajes : 19486
Fecha de inscripción : 24/01/2013
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Vaya offtopic os estáis marcando con lo VO or not.
- Spoiler:
El capítulo de ayer un poco flojo, las visiones de Bran del principio están muy bien, pero salvo lo de Aerys todo lo demás es refrito.
¿Sale manosfrías (Benjen siendo WW) en la serie? Me lo esperaba más transformado, menos humano.
La trama de Jaime convergerá con el libro, irá a la Tierra de los Ríos a por el Pez Negro.
Arya por fin se espabila y acepta que es una Stark y no 'nadie', le dará pa'l pelo a la secuaz de Jaquen H'ghar.
Lo de Daenerys cutre pero bueno tenía que afianzar su nuevo ejército, ha aparecido encima del dragón como si nada, tenía preparada una escalerita.
Y qué más, a esperar el siguiente.
jopeagar- Mensajes : 490
Fecha de inscripción : 08/04/2012
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Sugar Bug escribió:gayeta escribió:Solo puede tener sentido para alguien que no sepa leer, o que no pueda (tampoco me imagino a mi abuela intentando leer a medio metro de la TV), para todos los demás mortales no.
Y ya el que ve una película doblada y viene a decirme que tal o cual actor hace un papelón... ok, y tú cómo lo sabes?
Pregunta inocente: para que poner subtítulos? lo ves directamente en original y fuera! estar leyendo subtítulos te impide ver la sutileza de la interpretación de hodor!
Pues porque no sé inglés lo suficiente como para verlo sin subs.
Si me ponen a mi una película con subs, a otro doblada y al final nos hicieran un examen sobre imágenes de esta, seguramente nos sacaríamos una calificación parecida. Te perderás cosillas, pero en general es bastante nimio respecto a lo que ganas sin doblaje.
Y hombre, no comparéis dibujos animados con actores porque no es lo mismo.
pd: yo también veo las series y pelis de mi infancia dobladas. menos el resplandor, esa no, por dios.
gayeta- Mensajes : 14218
Fecha de inscripción : 08/06/2015
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
jopeagar escribió:Vaya offtopic os estáis marcando con lo VO or not.
- Spoiler:
El capítulo de ayer un poco flojo, las visiones de Bran del principio están muy bien, pero salvo lo de Aerys todo lo demás es refrito.
¿Sale manosfrías (Benjen siendo WW) en la serie? Me lo esperaba más transformado, menos humano.
La trama de Jaime convergerá con el libro, irá a la Tierra de los Ríos a por el Pez Negro.
Arya por fin se espabila y acepta que es una Stark y no 'nadie', le dará pa'l pelo a la secuaz de Jaquen H'ghar.
Lo de Daenerys cutre pero bueno tenía que afianzar su nuevo ejército, ha aparecido encima del dragón como si nada, tenía preparada una escalerita.
Y qué más, a esperar el siguiente.
- Spoiler:
No, no todo es refrito. Hay un artículo en Buzzfeed que recopila imaginen y por imagen y hay varias pistas interesantes.
Manosfrías no es Benjen en los libros (confirmado por Martin). En la serie han hecho lo que les ha parecido.
Lo de Daenerys es un peñazo muy serio. Que le tiñan las cejas a la chavala, por Dios, que algo ganará.
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Arya.
Petarda y previsible
Petarda y previsible
Rikileaks- Mensajes : 83018
Fecha de inscripción : 17/01/2012
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Only escribió:eskoriez escribió:Una cosa es que no lo hable todo dios ni mucho menos, lo que no quita para que el nivel medio de ingles sea bastante superior al de aquí.Godofredo escribió:scabbed wings escribió:por contextualizar un poco con lo de los idiomas y el VOS, que a mi tambien me enerva, estuve una semana trabajando en Frankfurt en un centro enorme de investigacion, con gente de todo el mundo. Lo del ingles, pues vamos, diria que no lo hablaba ni la mitad de la gente con la que estuve tratando. Y me quedo corto
Lo del inglés en alemania es un mito brutal. O en francia.
Mi experiencia dice lo contrario. Y he estado en francia unas cuantas veces, y en diferentes zonas.
Igual, o peor que en españa.
Y en alemania, si hubiera tenido que tirar sólo del inglés las primeras semanas, me muero de hambre. Hablaba en inglés con los compañeros de piso (universitarios todos) y punto pelota. Ni en las panaderías, ni en el super, ni ya digamos en los kebaps que hablan turcolemán en exclusiva... que te mueres de hambre. Que fui la primera semana en stuttgart a preguntar unos temas a la universidad y me tuve que apañar con mi alemán gañán de la carrera, que en inglés no me hablaba ni dios. En la universidad.
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Rikileaks escribió:Arya.
Petarda y previsible
Hombre sí.
- Spoiler:
- Pero mejor eso que andar haciendo recaos pa los miami
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
gayeta escribió:Sugar Bug escribió:gayeta escribió:Solo puede tener sentido para alguien que no sepa leer, o que no pueda (tampoco me imagino a mi abuela intentando leer a medio metro de la TV), para todos los demás mortales no.
Y ya el que ve una película doblada y viene a decirme que tal o cual actor hace un papelón... ok, y tú cómo lo sabes?
Pregunta inocente: para que poner subtítulos? lo ves directamente en original y fuera! estar leyendo subtítulos te impide ver la sutileza de la interpretación de hodor!
Pues porque no sé inglés lo suficiente como para verlo sin subs.
Si me ponen a mi una película con subs, a otro doblada y al final nos hicieran un examen sobre imágenes de esta, seguramente nos sacaríamos una calificación parecida. Te perderás cosillas, pero en general es bastante nimio respecto a lo que ganas sin doblaje.
Y hombre, no comparéis dibujos animados con actores porque no es lo mismo.
pd: yo también veo las series y pelis de mi infancia dobladas. menos el resplandor, esa no, por dios.
pues no uses subtítulos. aprenderás inglés a cascoporro!
es como ir a vivir a londres y pasarte el día con gente que habla en español. no vas as saber ni pedir cerveza.
o somos puristas o no lo somos, pero medias tintas no!
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Una cosa que veo generalmente en español son las series animadas (Archer, Simpsons, Padre de Familia, Bojack Horseman)... Generalmente me parece que el doblaje mejora los originales.
Albaider- Mensajes : 5939
Fecha de inscripción : 16/04/2015
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
E.Corleone escribió:jopeagar escribió:Vaya offtopic os estáis marcando con lo VO or not.
- Spoiler:
El capítulo de ayer un poco flojo, las visiones de Bran del principio están muy bien, pero salvo lo de Aerys todo lo demás es refrito.
¿Sale manosfrías (Benjen siendo WW) en la serie? Me lo esperaba más transformado, menos humano.
La trama de Jaime convergerá con el libro, irá a la Tierra de los Ríos a por el Pez Negro.
Arya por fin se espabila y acepta que es una Stark y no 'nadie', le dará pa'l pelo a la secuaz de Jaquen H'ghar.
Lo de Daenerys cutre pero bueno tenía que afianzar su nuevo ejército, ha aparecido encima del dragón como si nada, tenía preparada una escalerita.
Y qué más, a esperar el siguiente.
- Spoiler:
No, no todo es refrito. Hay un artículo en Buzzfeed que recopila imaginen y por imagen y hay varias pistas interesantes.
Manosfrías no es Benjen en los libros (confirmado por Martin). En la serie han hecho lo que les ha parecido.
Lo de Daenerys es un peñazo muy serio. Que le tiñan las cejas a la chavala, por Dios, que algo ganará.
- Spoiler:
Ayerb después de ver el capítulo puse el principio a "cámara lenta". Además de Aerys y Jaime poca cosa recuerdo que salga más, algo relacionado con el parto de Lyanna me parece. Voy a echar un vistazo a lo de Buzzfeed que comentas.
¿En serio Martin ha desmentido lo de Manosfrías? Me parecía que era algo cantado.
jopeagar- Mensajes : 490
Fecha de inscripción : 08/04/2012
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Cada escena de Daenerys tiene que ser grandiosa?
Me cago en la leche.
Me cago en la leche.
gayeta- Mensajes : 14218
Fecha de inscripción : 08/06/2015
Re: Winter is Coming - Game of Thrones
Targaryen peñazo
Rikileaks- Mensajes : 83018
Fecha de inscripción : 17/01/2012
Página 1 de 20. • 1, 2, 3 ... 10 ... 20
Temas similares
» Winter is Coming - Game of Thrones.
» Winter is Coming - Game of Thrones
» Winter is Coming - Game of Thrones.
» Winter is Coming - Game of Thrones
» Winter is Coming - Game of Thrones.
» Winter is Coming - Game of Thrones
» Winter is Coming - Game of Thrones.
» Winter is Coming - Game of Thrones
» Winter is Coming - Game of Thrones.
Página 1 de 20.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.