Cine en Version Orginal o Doblado
+73
clichentero
crancranc
MEMYSELF&I
MarvinMartian
Eristoff
turbolover
Davies
quakto
modes garcia
Zarpas
Koyote
jonikk
Gallardo
Shackleton
Heisenberg
Rikileaks
Sergio El Kiss
Melt
John Custer
Kirchhoff
Yusefly
El Puto Fary
Miss Brownstone
Blas
Spasic
hellpatrol
Gelocatil
Rizzy
Sugar Bug
Ricky´s Appetite
Requexu
Adso
Kupak
Sean
j. cash
Kyuss
jackinthebox
Geme
BillyBudd
Fresx
Redemption Day
Pike
Vietcong
Búho Lunático
loaded
ruso
Telekon
red_mosquito
Coltrane
dantes
Susie Q
asdasdash
MONKEY
ENEMIGO
Ed Wood
Incremento
Garrison font
DarthMercury
Rasputin
alflames
◊
Maniac is out
el barón
La Motta
Gora Rock
Ayers
Celis
®Lucy Lynskey
Sugerio
Pigs on the Wing 1
clint eastwood
Funkymen
keith_caputo
77 participantes
Página 2 de 4.
Página 2 de 4. • 1, 2, 3, 4
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Firmo este articulo de la A a la Z y ademas anado q se aprende mucho mas ingles (o el idioma del q sea la pelicula) del q uno puede llegar a pensar en un primer momento y si al final pones los subtitulos en ingles (ahi ya tienes q tener buen nivel) llegas realmente a disfrutar del cine. Yo disfruto muchisimo mas del cine ahora q antes
http://www.kulturaldia.com/peliculas/10-razones-por-las-que-deberias-ir-al-cine-en-version-original/
http://www.kulturaldia.com/peliculas/10-razones-por-las-que-deberias-ir-al-cine-en-version-original/
keith_caputo- Mensajes : 30950
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
90% doblada , si algún día tengo ganas de sufrir en V.O. , " E lo que hai "
Fresx- Mensajes : 6391
Fecha de inscripción : 27/05/2011
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Little Nicky es de las pocas pelis que mola MIL veces más doblada que en VO.
Las hay.
Las hay.
Pike- Mensajes : 19284
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Little Nicky es de las pocas pelis que mola MIL veces más doblada que en VO.
Las hay.
Las hay.
Pike- Mensajes : 19284
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
No sabía que existía este topic.
Bueno, yo no es que lo prefiera, es que el cine lo veo exclusivamente en v.o.
Bueno, y las series (excepto Los Simpsons, Padre de Familia, South Park... Las de animación, vamos).
Hoy en día soy completamente incapaz de ver una peli que me interese doblada. Podría colar alguna pachanga que pille en la tele y la medio vea por pasar el rato, pero rara vez ocurre.
Una vez que te acostumbras a la v.o. ya no hay marcha atrás
Bueno, yo no es que lo prefiera, es que el cine lo veo exclusivamente en v.o.
Bueno, y las series (excepto Los Simpsons, Padre de Familia, South Park... Las de animación, vamos).
Hoy en día soy completamente incapaz de ver una peli que me interese doblada. Podría colar alguna pachanga que pille en la tele y la medio vea por pasar el rato, pero rara vez ocurre.
Una vez que te acostumbras a la v.o. ya no hay marcha atrás
BillyBudd- Mensajes : 11927
Fecha de inscripción : 02/07/2009
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
BillyBudd escribió:No sabía que existía este topic.
Bueno, yo no es que lo prefiera, es que el cine lo veo exclusivamente en v.o.
Bueno, y las series (excepto Los Simpsons, Padre de Familia, South Park... Las de animación, vamos).
Hoy en día soy completamente incapaz de ver una peli que me interese doblada. Podría colar alguna pachanga que pille en la tele y la medio vea por pasar el rato, pero rara vez ocurre.
Una vez que te acostumbras a la v.o. ya no hay marcha atrás
Incluso las de la tv, si se puede,las pongo en v.o.s.e.
Geme- Mensajes : 23452
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Yo prácticamente todas las películas que veo en cine las veo en V.O., salvo aquellas en que me tocan entradas de preestreno o invitación y no puedo escoger.
Como dice Billybrunch, una vez te acostumbras es difícil volver a ver pelis dobladas.
Como dice Billybrunch, una vez te acostumbras es difícil volver a ver pelis dobladas.
jackinthebox- Mensajes : 24279
Fecha de inscripción : 24/07/2010
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Geme escribió:BillyBudd escribió:No sabía que existía este topic.
Bueno, yo no es que lo prefiera, es que el cine lo veo exclusivamente en v.o.
Bueno, y las series (excepto Los Simpsons, Padre de Familia, South Park... Las de animación, vamos).
Hoy en día soy completamente incapaz de ver una peli que me interese doblada. Podría colar alguna pachanga que pille en la tele y la medio vea por pasar el rato, pero rara vez ocurre.
Una vez que te acostumbras a la v.o. ya no hay marcha atrás
Incluso las de la tv, si se puede,las pongo en v.o.s.e.
De hecho, yo sólo veo en la tv las que se puede poner en vose.
BillyBudd- Mensajes : 11927
Fecha de inscripción : 02/07/2009
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
La putada es cuando en los cines de tu ciudad solo ponen películas dobladas. O las ves o no vas al cine.
Lo que llama la atención es que cuando deciden hacer ciclos de versión original las salas se petan, llegando incluso a agotar entradas.
Lo que llama la atención es que cuando deciden hacer ciclos de versión original las salas se petan, llegando incluso a agotar entradas.
Geme- Mensajes : 23452
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
VO excepto en Los Simpson, Futurama y películas de mi infancia que ya no me puedo imaginar de otra manera y me suenan "raro" si las escucho en versión original.
Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español.
Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español.
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
siempre original
Coltrane- Mensajes : 19467
Fecha de inscripción : 10/02/2012
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Redemption Day escribió:Los dos por igual. Tenemos suerte de tener el doblaje de calidad que hay en este país, y como con los actores, gusta reencontrarse con ciertas voces.
Yo siempre en vo, no soporto los doblajes en castellano, he quitado alguna pelicula de lo malo que me estaba poniendo y no verla hasta encontrarla en vo.
En cuanto a lo de los doblajes de calidad no estoy tan de acuerdo, son siempre los mismos 20 actores los que doblan todo, peliculas, series , dibujos animados y en la mayor parte de los casos hacen el mismo tipo de doblake doblen lo que doblen, es decir ellos actuan de la misma forma independientemente del personaje.
Para ser un buen doblaje creo que tendrian que intentar ajustar su actuación y la buscar una voz lo mas similar posible a la original, solo con un tono de voz transmites muchas cosas. Me acuerdo ahora de Dexter, el doblaje en castellano para mi es denunciable, es que no tiene nada que ver con el personaje, ni las inflexiones ni en el aire que le da el que lo hace en castellano, a mi lo poco que lo escuche en español me parece que todo lo que dice tiene como un aire ironico/cómico que no le pega un carallo al personaje, lo mismo con cientos de casos.
j. cash- Mensajes : 7883
Fecha de inscripción : 08/01/2013
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
l@s doblador@s españoles actuales son lo peor
Coltrane- Mensajes : 19467
Fecha de inscripción : 10/02/2012
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
BillyBudd escribió:Geme escribió:BillyBudd escribió:No sabía que existía este topic.
Bueno, yo no es que lo prefiera, es que el cine lo veo exclusivamente en v.o.
Bueno, y las series (excepto Los Simpsons, Padre de Familia, South Park... Las de animación, vamos).
Hoy en día soy completamente incapaz de ver una peli que me interese doblada. Podría colar alguna pachanga que pille en la tele y la medio vea por pasar el rato, pero rara vez ocurre.
Una vez que te acostumbras a la v.o. ya no hay marcha atrás
Incluso las de la tv, si se puede,las pongo en v.o.s.e.
De hecho, yo sólo veo en la tv las que se puede poner en vose.
A todo.
Y el doblaje me parece patético. No sé si ha ido a peor o siempre ha sido así, sólo que antes lo toleraba hasta cierto límite y ahora no puedo, me da hasta dentera.
loaded- Mensajes : 45983
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Napoleon Wilson escribió:l@s doblador@s españoles actuales son lo peor
j. cash- Mensajes : 7883
Fecha de inscripción : 08/01/2013
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
los dobladores españoles de antes aún resultaban entrañables
pero los de finales de los 90 hasta ahora...
pero los de finales de los 90 hasta ahora...
Coltrane- Mensajes : 19467
Fecha de inscripción : 10/02/2012
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
BillyBudd escribió:Una vez que te acostumbras a la v.o. ya no hay marcha atrás
ruso- Mensajes : 31700
Fecha de inscripción : 27/08/2011
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
y las voces se repiten mucho, una misma voz pone voz a bastante actores/actrices, o sea que debe haber muy pocos dobladores o debe ser un grupo muy cerrado
Coltrane- Mensajes : 19467
Fecha de inscripción : 10/02/2012
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Siempre en VO. De hecho, me jode bastante ir al cine y pagar por ver una película doblada.
Sean- Mensajes : 30035
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
No tengo elementos de juicio para evaluar a los actuales dobladores porque como digo ya no veo las pelis dobladas. Cuando los pillo zapeando me suenan a rayos, pero eso puede ser por el hábito adquirido de que sólo soy capaz de ver en v.o.
En cualquier caso, eso de que los dobladores españoles eran maravillosos creo que también tiene un poco de leyenda. Supongo que serían buenos profesionales y tal, pero el caso es que como sólo teníamos la opción de ver las pelis dobladas, pues terminaban siendo como de la familia, se les cogía cariño. Reconocíamos la voz de James Stewart, Cary Grant, Robert de Niro, Bruce Willis..., y tenía el componente sentimental de lo reconocible.
Desde que llegó el dvd, internet y se han reforzado algunos circuitos de v.o. (aunque sea sólo en grandes ciudades) y las posibilidades de ver las películas con las voces originales son mucho mayores, se empiezan a ver mucho más fácilmente las costuras de todos los doblajes, antiguos y actuales.
En cualquier caso, eso de que los dobladores españoles eran maravillosos creo que también tiene un poco de leyenda. Supongo que serían buenos profesionales y tal, pero el caso es que como sólo teníamos la opción de ver las pelis dobladas, pues terminaban siendo como de la familia, se les cogía cariño. Reconocíamos la voz de James Stewart, Cary Grant, Robert de Niro, Bruce Willis..., y tenía el componente sentimental de lo reconocible.
Desde que llegó el dvd, internet y se han reforzado algunos circuitos de v.o. (aunque sea sólo en grandes ciudades) y las posibilidades de ver las películas con las voces originales son mucho mayores, se empiezan a ver mucho más fácilmente las costuras de todos los doblajes, antiguos y actuales.
BillyBudd- Mensajes : 11927
Fecha de inscripción : 02/07/2009
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
BillyBudd escribió:No tengo elementos de juicio para evaluar a los actuales dobladores porque como digo ya no veo las pelis dobladas. Cuando los pillo zapeando me suenan a rayos, pero eso puede ser por el hábito adquirido de que sólo soy capaz de ver en v.o.
En cualquier caso, eso de que los dobladores españoles eran maravillosos creo que también tiene un poco de leyenda. Supongo que serían buenos profesionales y tal, pero el caso es que como sólo teníamos la opción de ver las pelis dobladas, pues terminaban siendo como de la familia, se les cogía cariño. Reconocíamos la voz de James Stewart, Cary Grant, Robert de Niro, Bruce Willis..., y tenía el componente sentimental de lo reconocible.
Desde que llegó el dvd, internet y se han reforzado algunos circuitos de v.o. (aunque sea sólo en grandes ciudades) y las posibilidades de ver las películas con las voces originales son mucho mayores, se empiezan a ver mucho más fácilmente las costuras de todos los doblajes, antiguos y actuales.
Es eso tal cual.
Kupak- Mensajes : 29309
Fecha de inscripción : 11/09/2011
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Yo también soy del VOS, pero vean esto los que no lo hayan hecho, please:
http://www.jamesonnotodofilmfest.com/cortos.html?id=cw54f7381a65d4c
http://www.jamesonnotodofilmfest.com/cortos.html?id=cw54f7381a65d4c
Adso- Mensajes : 33126
Fecha de inscripción : 03/12/2013
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Una vez que uno se acostumbra a vez las cosas en versión original es imposible no fijarse en la descoordinación entre labios y voz de los doblajes. Es algo que no tiene marcha atras. Tan sencillo como eso.
No es que los de antes fuesen mejores, es que no tenias con qué comparar.
No es que los de antes fuesen mejores, es que no tenias con qué comparar.
Requexu- Mensajes : 11376
Fecha de inscripción : 22/09/2010
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Esto no puede ser verdad, no puede ser. . Pq he visto esto, pq?????? Dios mio
keith_caputo- Mensajes : 30950
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
keith_caputo escribió:Esto no puede ser verdad, no puede ser. . Pq he visto esto, pq?????? Dios mio
Como se cargan el gag de Dejá-vu (video 3) no tiene perdón de Dios.
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Los caballeros de la mesa cuadrada tiene poco que ver doblada o en versión original... y algunas de las películas de los hermanox Marx tienen más de 10 doblajes diferentes.
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Kyuss escribió:keith_caputo escribió:Esto no puede ser verdad, no puede ser. . Pq he visto esto, pq?????? Dios mio
Como se cargan el gag de Dejá-vu (video 3) no tiene perdón de Dios.
pero es algo habitual, sobretodo el cambio de referencias culturales y esta es una película "moderna", pero si echamos la vista tras de verdad en España hemos visto el cine ,sobretodo el bueno, cercenado a limites repugnantes, la serie imágenes prohibidas de tve recoge la mayor parte de la mierda.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/imagenes-prohibidas/imagenes-prohibidas-angeles-guardianes/1160431/
http://www.rtve.es/alacarta/videos/imagenes-prohibidas/imagenes-prohibidas-censurar-dios-espana/1184206/
Yo a estas alturas no me imagino el cine doblado, me da igual el idioma y lo buenos que sean los dobladores
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Para chapuza gorda, lo de la escena añadida en el dvd de la edición especial de "El nombre de la rosa".
Rizzy- Mensajes : 41508
Fecha de inscripción : 10/10/2009
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Rizzy escribió:Para chapuza gorda, lo de la escena añadida en el dvd de la edición especial de "El nombre de la rosa".
pero esto es una parodia o es de verdad???
keith_caputo- Mensajes : 30950
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Cito un comentario de una discusión sobre el doblaje en Menéame.
Un usuario llamado inenya explica algunas cosas interesantes sobre como funciona el doblaje desde dentro:
"Yo me quejaba de esto, y de más, hasta que hace unos meses hice un curso de traducción audiovisual.
La productora, a través de una agencia o contratando a un autónomo directamente, encarga la traducción del guión. Ahí el traductor es el encargado no solo de traducir sino también de adaptar el guión al país de destino, teniendo en cuenta las expresiones y características de ese país y las normas o protocolos que le imponga el cliente.
Dependerá de lo que le haya dicho la productora, o de lo que le digan cuando pregunte, si es que lo hace, el que tome unas decisiones u otras en la traducción (adaptar chistes, sustituir nombres de famosos del país de origen que pueden no ser tan conocidos en el de destino, juegos de palabras, utilizar el glosario de términos que la productora proporciona, palabras prohibidas, etc) y también de hasta qué punto adaptará el producto (si no llegas, puede que pierdas espectadores y, si te pasas, el producto puede envejecer mal como le pasa a El príncipe de Bel Air). Además, la traducción irá, o debería ir, acompañada de múltiples notas en las que justificará el usar una palabra u otra en la traducción o hacer un chiste en lugar de otro (cambiándolo por completo) o incluso de varias opciones de traducción para la misma frase para darle opciones a los encargados del proceso de doblaje.
Una vez traducido y entregado, el traductor ya poco más puede hacer y su traducción queda en manos de otros: el ajustador y el director de doblaje. Estos verán con cuáles de las opciones propuestas se quedan y cuánto modifican o mutilan la traducción para que el doblaje cuadre con la boca de los actores. En esta parte del proceso es muy posible que los encargados no tengan ni puta idea de inglés (o del idioma de origen, que puede ser iraní, árabe, ruso o qué sé yo) y también quieran darle su "toque" o se crean que sí que conocen ese idioma y metan la pata.
Una vez ya en pleno proceso de doblaje, habrá que ver si el director de doblaje ha tenido en cuenta las instrucciones de la productora a la hora de buscar las diferentes voces (sí, en el guión también se traduce eso, se indica si tiene que ser de hombre/mujer, adulta/infantil, grave/aguda y te pueden venir incluso descripciones del tipo: suave con ligeros toques de madurez pero sin sonar adulta aunque a veces lo parezca (wtf?), y chorradas por el estilo. También influirán las tablas que tengan los dobladores para que el doblaje sea más o menos mejor/creíble/adecuado y las cosas se pronuncien como se deben pronunciar.
Y, como he apuntado antes por ahí, las productoras también pueden formar parte de esa mutilación del producto o limitación de la traducción, como las que insisten en que cada "fucking/fuck" se traduzca por "jodido/joder" cuando en español sería más normal decir "la puta pistola" (por "the fucking gun") o "vete a tomar por culo/que te den" (por "go fuck yourself"). O las que tienen términos prohibidos, por ejemplo la Disney no permite palabras malsonantes ni parecidas en las traducciones, no se puede decir "ni de coña" por su parecido con "coño". Y también están las que creen que los niños son estúpidos y te simplifican la traducción porque los niños no van a entender tal o cual palabra, a pesar de ser esa la que se usa en el guión original.
Ah, yo antes de saber todo esto era más fan de la V.O.S. pero también me llevaban los demonios al escuchar el guión y ver que en los subtítulos siempre faltaban cosas o se cambiaban expresiones o chistes. Mi cara ya no parece tanto un poema porque ahora, al verlo desde el otro lado, entiendo que las limitaciones que se imponen son muchas: la adaptación al idioma meta, el número de caracteres máximo por línea, uso correcto de la puntuación y gramática, el tiempo máximo y mínimo del subtítulo en pantalla, el tiempo mínimo entre subtítulos, el poder o no modificar el tiempo de los subtítulos debido a que la temporización de estos ya te venga preestablecida (por ejemplo si va a ser un DVD con diferentes idiomas), la velocidad de lectura máxima que te impongan o que se suponga preestablecida para el idioma meta, etc.
Por ejemplo, al subtitular para Canal Plus una de sus normas es que si un personaje sigue hablando y hay cambio de subtítulos en pantalla, la intervención debe terminar en un subtítulo con puntos suspensivos y comenzar por ellos en la siguiente, y no valen los puntos suspensivos que te mete el Word que ocupan el espacio de un solo carácter, porque pueden generarse errores según los programas que se usen luego para procesarlos, sino que tienen que ser tres puntos uno detrás de otro, y eso quita espacio para meter diálogo y te las ves y te las deseas para condensarlo y seguir manteniendo todo el sentido sin poder traducir exactamente lo que dicen. También si te piden usar comillas angulares (las correctas en español <<>>) ya te comes otros dos caracteres que no te llevas por delante si las que se usan son las inglesas ("").
Además, con los subtítulos también hay que tener en cuenta que estás leyendo y que te quitan tiempo de ver lo que pasa en pantalla, es otro de los motivos por los que hay que intentar reducirlos.
Vamos, que no todo es tan fácil ni está tan mal hecho como parece. No lo justifico, pero os digo que, al estar al otro lado, al menos ahora lo entiendo mejor.
Y, si os habéis tragado todo este tocho, os dejo con un vídeo que acabo de ver en el que hay actores de doblaje famosos de los que saben hacer bien su trabajo para que os despejéis un poco: www.jamesonnotodofilmfest.com/cortos-a-concurso.html?id=cw54f7381a65d4"
Un usuario llamado inenya explica algunas cosas interesantes sobre como funciona el doblaje desde dentro:
"Yo me quejaba de esto, y de más, hasta que hace unos meses hice un curso de traducción audiovisual.
La productora, a través de una agencia o contratando a un autónomo directamente, encarga la traducción del guión. Ahí el traductor es el encargado no solo de traducir sino también de adaptar el guión al país de destino, teniendo en cuenta las expresiones y características de ese país y las normas o protocolos que le imponga el cliente.
Dependerá de lo que le haya dicho la productora, o de lo que le digan cuando pregunte, si es que lo hace, el que tome unas decisiones u otras en la traducción (adaptar chistes, sustituir nombres de famosos del país de origen que pueden no ser tan conocidos en el de destino, juegos de palabras, utilizar el glosario de términos que la productora proporciona, palabras prohibidas, etc) y también de hasta qué punto adaptará el producto (si no llegas, puede que pierdas espectadores y, si te pasas, el producto puede envejecer mal como le pasa a El príncipe de Bel Air). Además, la traducción irá, o debería ir, acompañada de múltiples notas en las que justificará el usar una palabra u otra en la traducción o hacer un chiste en lugar de otro (cambiándolo por completo) o incluso de varias opciones de traducción para la misma frase para darle opciones a los encargados del proceso de doblaje.
Una vez traducido y entregado, el traductor ya poco más puede hacer y su traducción queda en manos de otros: el ajustador y el director de doblaje. Estos verán con cuáles de las opciones propuestas se quedan y cuánto modifican o mutilan la traducción para que el doblaje cuadre con la boca de los actores. En esta parte del proceso es muy posible que los encargados no tengan ni puta idea de inglés (o del idioma de origen, que puede ser iraní, árabe, ruso o qué sé yo) y también quieran darle su "toque" o se crean que sí que conocen ese idioma y metan la pata.
Una vez ya en pleno proceso de doblaje, habrá que ver si el director de doblaje ha tenido en cuenta las instrucciones de la productora a la hora de buscar las diferentes voces (sí, en el guión también se traduce eso, se indica si tiene que ser de hombre/mujer, adulta/infantil, grave/aguda y te pueden venir incluso descripciones del tipo: suave con ligeros toques de madurez pero sin sonar adulta aunque a veces lo parezca (wtf?), y chorradas por el estilo. También influirán las tablas que tengan los dobladores para que el doblaje sea más o menos mejor/creíble/adecuado y las cosas se pronuncien como se deben pronunciar.
Y, como he apuntado antes por ahí, las productoras también pueden formar parte de esa mutilación del producto o limitación de la traducción, como las que insisten en que cada "fucking/fuck" se traduzca por "jodido/joder" cuando en español sería más normal decir "la puta pistola" (por "the fucking gun") o "vete a tomar por culo/que te den" (por "go fuck yourself"). O las que tienen términos prohibidos, por ejemplo la Disney no permite palabras malsonantes ni parecidas en las traducciones, no se puede decir "ni de coña" por su parecido con "coño". Y también están las que creen que los niños son estúpidos y te simplifican la traducción porque los niños no van a entender tal o cual palabra, a pesar de ser esa la que se usa en el guión original.
Ah, yo antes de saber todo esto era más fan de la V.O.S. pero también me llevaban los demonios al escuchar el guión y ver que en los subtítulos siempre faltaban cosas o se cambiaban expresiones o chistes. Mi cara ya no parece tanto un poema porque ahora, al verlo desde el otro lado, entiendo que las limitaciones que se imponen son muchas: la adaptación al idioma meta, el número de caracteres máximo por línea, uso correcto de la puntuación y gramática, el tiempo máximo y mínimo del subtítulo en pantalla, el tiempo mínimo entre subtítulos, el poder o no modificar el tiempo de los subtítulos debido a que la temporización de estos ya te venga preestablecida (por ejemplo si va a ser un DVD con diferentes idiomas), la velocidad de lectura máxima que te impongan o que se suponga preestablecida para el idioma meta, etc.
Por ejemplo, al subtitular para Canal Plus una de sus normas es que si un personaje sigue hablando y hay cambio de subtítulos en pantalla, la intervención debe terminar en un subtítulo con puntos suspensivos y comenzar por ellos en la siguiente, y no valen los puntos suspensivos que te mete el Word que ocupan el espacio de un solo carácter, porque pueden generarse errores según los programas que se usen luego para procesarlos, sino que tienen que ser tres puntos uno detrás de otro, y eso quita espacio para meter diálogo y te las ves y te las deseas para condensarlo y seguir manteniendo todo el sentido sin poder traducir exactamente lo que dicen. También si te piden usar comillas angulares (las correctas en español <<>>) ya te comes otros dos caracteres que no te llevas por delante si las que se usan son las inglesas ("").
Además, con los subtítulos también hay que tener en cuenta que estás leyendo y que te quitan tiempo de ver lo que pasa en pantalla, es otro de los motivos por los que hay que intentar reducirlos.
Vamos, que no todo es tan fácil ni está tan mal hecho como parece. No lo justifico, pero os digo que, al estar al otro lado, al menos ahora lo entiendo mejor.
Y, si os habéis tragado todo este tocho, os dejo con un vídeo que acabo de ver en el que hay actores de doblaje famosos de los que saben hacer bien su trabajo para que os despejéis un poco: www.jamesonnotodofilmfest.com/cortos-a-concurso.html?id=cw54f7381a65d4"
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
keith_caputo escribió:Rizzy escribió:Para chapuza gorda, lo de la escena añadida en el dvd de la edición especial de "El nombre de la rosa".
pero esto es una parodia o es de verdad???
busca la primera reedicion de aliens el regreso y ponte las escenas añadidas y así hasta el infinito. Sobretodo en los noventas te encuentras reediciones con escenas añadidas que no cuentan que el doblador original y cuando las vez tanto sueltas como dentro de la película queda absolutamente ridículas. Las ves en vo y es otra cosa
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Yo soy 100% VO, pero creo que hay algunos casos en los que hay que ser condescendiente no tanto con el doblaje sino con la traducción. El ejemplo más claro es el de las comedias. Muchas (si no la mayoría) incluyen gran cantidad de referencias culturales o juegos de palabras que están estrictamente ligados a la cultura de origen. En el momento en que intentas trasladar esa historia (película, serie, libro...) a otra cultura y otro idioma, automáticamente muchísimos de esos recursos dejan de funcionar y hay que encontrar la solución más adecuada en el idioma de llegada. En el caso de otro tipo de historias/textos/tonos puede no ser tan difícil pero cuando se trata de humor que confía en la rapidez del chiste, en la inmediatez a la hora de entenderlo, en conocer las referencias...pues ahí se vuelve muy complicado establecer de manera objetivo qué solución es la más adecuada.
Especialmente porque una comedia tiene un objetivo principal muy claro: hacer reír. ¿Qué es preferible, mantener un chiste tal cual en el original para mantener la esencia pero perdiendo el sentido y la gracia por el camino, haciendo que falle en su función final? ¿O modificar el chiste para adaptarlo a algo que la cultura de origen pueda entender y perder la esencia pero conseguir el objetivo principal, que es reír? Al final todo se reduce a la voluntad de cada traductor, pero es una tarea muy complicada y bastante desagradecida.
Luego ya hay casos exagerados como el de Top Secret que no es que adapten chistes o juegos de palabras, es que se inventan lo que les da la gana, cambian la personalidad de los personajes, los diálogos e incluso chistes que funcionarían perfectamente traducidos tal cual, y eso sí es para tirarse de los pelos.
Especialmente porque una comedia tiene un objetivo principal muy claro: hacer reír. ¿Qué es preferible, mantener un chiste tal cual en el original para mantener la esencia pero perdiendo el sentido y la gracia por el camino, haciendo que falle en su función final? ¿O modificar el chiste para adaptarlo a algo que la cultura de origen pueda entender y perder la esencia pero conseguir el objetivo principal, que es reír? Al final todo se reduce a la voluntad de cada traductor, pero es una tarea muy complicada y bastante desagradecida.
Luego ya hay casos exagerados como el de Top Secret que no es que adapten chistes o juegos de palabras, es que se inventan lo que les da la gana, cambian la personalidad de los personajes, los diálogos e incluso chistes que funcionarían perfectamente traducidos tal cual, y eso sí es para tirarse de los pelos.
Gelocatil- Mensajes : 1023
Fecha de inscripción : 14/09/2012
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
yo no veo tan exagerado lo de top secret, las referencias a las culturas en este caso la americana está muy presente en este foro y para nosotros no es un problema pero Top secret es una comedia para el publico general y ya te digo yo que si en españa se anda corto de cultura patria imagínate como de cortos andan con las culturas de otros países.
Es feo pero necesario y lo mismo se hace en EEUU cuando se estrena alguna película española o francesa, los subtitulos se adaptan
Es feo pero necesario y lo mismo se hace en EEUU cuando se estrena alguna película española o francesa, los subtitulos se adaptan
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Entiendo que no vais al cine, no? Yo series siempre en v.o, pelis depende cual sea
hellpatrol- Mensajes : 33023
Fecha de inscripción : 24/03/2009
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Afortunadamente en Barcelona hay mucha oferta de cine en VO.hellpatrol escribió:Entiendo que no vais al cine, no?
ruso- Mensajes : 31700
Fecha de inscripción : 27/08/2011
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Pues que suerte, yo cerca no tengo ninguno
hellpatrol- Mensajes : 33023
Fecha de inscripción : 24/03/2009
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
El doblaje es un mal necesario para todos aquellos que no pueden entender (aunque sea aceptablemente) el idioma original de la pelicula (en este caso, afecta principalmente al ingles).
Todo lo que sea producto original en ingles, no concibo no verlo en VO. Asi como no espero que mis padres, por ejemplo, vayan a ver una pelicula en VO para tener que leer el 100% del tiempo.
El cine, series, etc… es un entretenimiento, y si no entiendes el idioma original no lo disfrutas. Asi que yo digo doblaje SI (aunque no haga uso de el y se pierda muchisimo respecto a la version original).
Todo lo que sea producto original en ingles, no concibo no verlo en VO. Asi como no espero que mis padres, por ejemplo, vayan a ver una pelicula en VO para tener que leer el 100% del tiempo.
El cine, series, etc… es un entretenimiento, y si no entiendes el idioma original no lo disfrutas. Asi que yo digo doblaje SI (aunque no haga uso de el y se pierda muchisimo respecto a la version original).
Spasic- Mensajes : 4058
Fecha de inscripción : 16/05/2008
Blas- Admin
- Mensajes : 40139
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Esta claro que si no hablas nada del idioma o si el cine es un tema muy secundario para ti y ves una pelicula x verla pues el cine en V.O no te dira nada, pero si sabes el idioma (ingles en este caso) aunq no tengas un grandisimo nivel y te gusta el cine V.O es lo q tienes q ver. Aprenderas el ingles real y ademas disfrutaras mucho mas de los detalles ( cuando hay actores britanicos/americanos, cuando habla un negro y un blanco, cuando habla el tipico italoamericano con acento de Brooklyn, o cuando ves a alguien de la america profunda). Todos esos detalles los pillas y disfrutas mucho mas del cine
ahh y x cierto, si puedes poner los subtitulos directamente en ingles aprenderas MUCHISIMO mas rapido ya q lo q dicen es lo q esta escrito
ahh y x cierto, si puedes poner los subtitulos directamente en ingles aprenderas MUCHISIMO mas rapido ya q lo q dicen es lo q esta escrito
keith_caputo- Mensajes : 30950
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Lo del idioma no es excusa. A mí me parece ridículo ver a una pareja sueca hablando con acento de Valladolid, por mucho que no tenga ni idea de sueco. V.O.S., siempre.
Y sí, al hilo de lo que comenta Hellpatrol, por desgracia me he alejado del cine (por otras razones también). No quiero sonar snob, pero hoy por hoy el doblaje se me hace sencillamente insoportable.
Y sí, al hilo de lo que comenta Hellpatrol, por desgracia me he alejado del cine (por otras razones también). No quiero sonar snob, pero hoy por hoy el doblaje se me hace sencillamente insoportable.
loaded- Mensajes : 45983
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
loaded escribió:Lo del idioma no es excusa. A mí me parece ridículo ver a una pareja sueca hablando con acento de Valladolid, por mucho que no tenga ni idea de sueco. V.O.S., siempre.
Y sí, al hilo de lo que comenta Hellpatrol, por desgracia me he alejado del cine (por otras razones también). No quiero sonar snob, pero hoy por hoy el doblaje se me hace sencillamente insoportable.
No lo eres. Es la puta verdad. Es horrible ver una peli doblada.
Miss Brownstone- Mensajes : 19585
Fecha de inscripción : 29/11/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Miss Brownstone escribió:loaded escribió:Lo del idioma no es excusa. A mí me parece ridículo ver a una pareja sueca hablando con acento de Valladolid, por mucho que no tenga ni idea de sueco. V.O.S., siempre.
Y sí, al hilo de lo que comenta Hellpatrol, por desgracia me he alejado del cine (por otras razones también). No quiero sonar snob, pero hoy por hoy el doblaje se me hace sencillamente insoportable.
No lo eres. Es la puta verdad. Es horrible ver una peli doblada.
Yo en casa no hay problema. Veo todo en V.O. Lo malo es ir al cine. Me gusta la experiencia de ir al cine pero no ver cine doblado y claro, aunq en BCN hay algun cine q otro q tiene V.O muchas veces no es la pelicula q quieres ver. Lo malo es cuando voy a casa de mis padres o abuelos y tengo q ver peliculas dobladas. Q duro se me hace
keith_caputo- Mensajes : 30950
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Miss Brownstone escribió:loaded escribió:Lo del idioma no es excusa. A mí me parece ridículo ver a una pareja sueca hablando con acento de Valladolid, por mucho que no tenga ni idea de sueco. V.O.S., siempre.
Y sí, al hilo de lo que comenta Hellpatrol, por desgracia me he alejado del cine (por otras razones también). No quiero sonar snob, pero hoy por hoy el doblaje se me hace sencillamente insoportable.
No lo eres. Es la puta verdad. Es horrible ver una peli doblada.
Yo las unicas que puedo ver dobladas son las de las 4 de la tarde de Antena3
El Puto Fary- Mensajes : 21998
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Yo las suelo ver dobladas, que remedio, pero si me pilla solo en casa sin duda V.O
Hay peliculas como Malditos Bastardos que me parecen inviable verlas dobladas
Hay peliculas como Malditos Bastardos que me parecen inviable verlas dobladas
Yusefly- Mensajes : 5255
Fecha de inscripción : 31/01/2012
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Pues yo combino el VOS con el doblaje sin problemas, aunque trato de ver en VOS las mejores películas, o al menos aquellas en las que la interpretación es más importante que los efectos especiales. Por lo general, son las películas asiáticas las que peor paradas quedan al doblarlas. Ver a un chino con acento de León es la leche, Merche.
Adso- Mensajes : 33126
Fecha de inscripción : 03/12/2013
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Adso escribió:Pues yo combino el VOS con el doblaje sin problemas, aunque trato de ver en VOS las mejores películas, o al menos aquellas en las que la interpretación es más importante que los efectos especiales. Por lo general, son las películas asiáticas las que peor paradas quedan al doblarlas. Ver a un chino con acento de León es la leche, Merche.
+1
Aunque algunas veces.... El sábado pasado hicieron Loreak en Canal Plus y el doblaje era para fusilar a todo el que ha participado en el. Un doblaje puede cargarse por completo una película, ese es un caso
Kirchhoff- Mensajes : 12646
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
Joder .......... que discursos mas trillados , parece el día de la marmota en V.O.
Fresx- Mensajes : 6391
Fecha de inscripción : 27/05/2011
Re: Cine en Version Orginal o Doblado
loaded escribió:Lo del idioma no es excusa. A mí me parece ridículo ver a una pareja sueca hablando con acento de Valladolid, por mucho que no tenga ni idea de sueco. V.O.S., siempre.
Y sí, al hilo de lo que comenta Hellpatrol, por desgracia me he alejado del cine (por otras razones también). No quiero sonar snob, pero hoy por hoy el doblaje se me hace sencillamente insoportable.
Opino igual a todo.
Y lo de entender el idioma, lo mismo. Apenas se 4 palabras en japones y me es imposible ver alguna de Kitano o del que sea dobladas. Y si veo una sueca, lo mismo, v.o.s. SIEMPRE, se me hace imposible verla doblada. Da igual saber el idioma o no, a los subtitulos se acostumbra uno y luego ni te das cuenta que lees.
Me ha hecho mucha gracia lo de que de la v.o. no hay cuelta atrás, es que es así.
John Custer- Mensajes : 3424
Fecha de inscripción : 21/04/2008
Página 2 de 4. • 1, 2, 3, 4
Temas similares
» PELÍCULAS DOBLADAS VS. CINE EN VERSIÓN ORIGINAL
» Versión Maqueta VS Versión final disco
» Cine de Alcantarilla, proyección de cine gore y de terror
» EL CINE POR DÉCADAS. Los 70. Los setenta. Cine setentero
» EL CINE POR DÉCADAS. Los 80. Los ochenta. Cine ochentero
» Versión Maqueta VS Versión final disco
» Cine de Alcantarilla, proyección de cine gore y de terror
» EL CINE POR DÉCADAS. Los 70. Los setenta. Cine setentero
» EL CINE POR DÉCADAS. Los 80. Los ochenta. Cine ochentero
Página 2 de 4.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.