THE WIRE
+115
lehete
unabomber
favorite 77
Gregorio
Stone
cantrell
speedy
tricko
bigsubi
MR.PUNCHY
Cash Man
Cusack
Huevosconpatatas
Johnny Kashmir
halo
káiser
HERMANO JUSTIN
Talula
Miss Brownstone
Cosmic Kid
Rizzy
Perimaggot
Kirchhoff
vandelay
ingeniero_pelotudo
cadiz_rock
Joseba
MEMYSELF&I
borope
Dj Crust
doctor infierno
akihoon
McLovin
walkforwalk
Trumbo
Carlton Banks
Funkymen
miultimodia
Julia
Zarpas
Gora Rock
eetu
Rocket
sin
morley
pinkpanther
Moltisanti
from the mars hotel
Emi
candy
The Rooster
k7
dr hackenbush
mr_mojorising
Docayro
marcos0024
Seamus
Stonerider
Sutter Cane
almorvi
Nashville
Invitado_Z
lullaby
Celis
Sean
Musa
El Puto Fary
keith_caputo
Maniac is out
Sossego
lwilbury
litelyeloubich
Godofredo
BilbaoIsRock.com
JJ
Txemari
Kyuss
uM
xailor
rebellion
Kei
coolfurillo
o'tuerto
Jack Daniel's
Truco o Trato
icarus
pier_nodoyuna
Seco
Omar Little
kent b.
efecto diablo
gaboto
TORIMAN
Breath
El aerolito Dylan
susprimo
Geme
carajillo
Baldrick
No
Curtis Loew
Boohan
Karlos
elbrujo69
Ricky´s Appetite
Ripple.
sofaqueen
CROWES
Rockenberg
Catuxinha
Fingolfin
Djalma
Riff
el barón
rocks
119 participantes
Página 9 de 20.
Página 9 de 20. • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 14 ... 20
Re: THE WIRE
miultimodia escribió:Moltisanti escribió:Topicazo lo de la versión original, sencillamentelullaby.
Topicazo.
Estamos en el país con mejores dobladores del mundo.
Pero tú, que te crees original que te cagas, dices las mismas bobadas que todo el mundo. Ya te lo dijo mi amigo Carlton hace poco, pero no le hiciste caso.
Otra palmadita en la espalda.
No tiene sentido tachar de bobada una opinión porque la diga la "mayoría". Y lo pongo entre comillas porque a ver cuántas series las echan en VO por la tele.
Tenemos buenos dobladores, de acuerdo, pero eso no es excusa para el doblaje, cosa que no debería existir. Un par de buenos doblajes no justifican los crímenes que se cometen al robarle la voz a un actor (si es que el mismo concepto no tiene sentido!!!).
Una verdad como un templo. El doblaje es un atentado y roba, al menos en un 50%, la verdadera actuación del actor. Como bien dices, conceptualmente es un disparate.
Curtis Loew- Mensajes : 10301
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Curtis Loew escribió:conceptualmente es un disparate.
Me la pelan los conceptos, yo vivo de sensaciones.
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Moltisanti escribió:Curtis Loew escribió:conceptualmente es un disparate.
Me la pelan los conceptos, yo vivo de sensaciones.
Me parece muy bien, aunque en mi caso las sensaciones de ver una peli o una serie doblada son desatrosas.
Curtis Loew- Mensajes : 10301
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Qué cansancio. Que cuando lees subtítulos te pierdes imágenes, y que no todo el mundo tiene por qué ser tan anglófilo como vosotros, hombre.
El doblaje ha existido siempre en España por una razón, más válida o menos. Pero existe. Y encima se hace bien.
¿Que como actores también tienen sus voces como parte consustancial de su actuación? Sí.
Pero es igual. Existe. Y "conceptualmente" existe desde mucho antes de que alguien clamase por la V.O. Que a ver cuántos de vosotros visteis Los Soprano en castellano, por dios.
El doblaje ha existido siempre en España por una razón, más válida o menos. Pero existe. Y encima se hace bien.
¿Que como actores también tienen sus voces como parte consustancial de su actuación? Sí.
Pero es igual. Existe. Y "conceptualmente" existe desde mucho antes de que alguien clamase por la V.O. Que a ver cuántos de vosotros visteis Los Soprano en castellano, por dios.
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Curtis Loew escribió:Moltisanti escribió:Curtis Loew escribió:conceptualmente es un disparate.
Me la pelan los conceptos, yo vivo de sensaciones.
Me parece muy bien, aunque en mi caso las sensaciones de ver una peli o una serie doblada son desatrosas.
¿Desastrosas?
Madre mía qué adjetivo más dramático.
Desde luego en mi caso el goce es inmenso, incluso mayor en algunos casos que escuchar el original. Vamos, me vas a comparar la Jungla de Cristal en castellano con Langa haciendo gracietas que escuchar al plasta de Bruce Willis y su voz real.
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Moltisanti escribió:Qué cansancio. Que cuando lees subtítulos te pierdes imágenes, y que no todo el mundo tiene por qué ser tan anglófilo como vosotros, hombre.
El doblaje ha existido siempre en España por una razón, más válida o menos. Pero existe. Y encima se hace bien.
¿Que como actores también tienen sus voces como parte consustancial de su actuación? Sí.
Pero es igual. Existe. Y "conceptualmente" existe desde mucho antes de que alguien clamase por la V.O. Que a ver cuántos de vosotros visteis Los Soprano en castellano, por dios.
Pues que cada cual lo vea como le salga de los cojones, y punto. Coño, que me veo de repente discutiendo unas cosas más absurdas que la hostia y no son ni las 9.
Ni en la puta Venezuela tienen subtítulos. Dentro de poco, con tal de no hacer ni el mínimo esfuerzo nos van a colocar una máquina en las casas para hacernos las pajas.
Curtis Loew- Mensajes : 10301
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Curtis Loew escribió:Moltisanti escribió:Qué cansancio. Que cuando lees subtítulos te pierdes imágenes, y que no todo el mundo tiene por qué ser tan anglófilo como vosotros, hombre.
El doblaje ha existido siempre en España por una razón, más válida o menos. Pero existe. Y encima se hace bien.
¿Que como actores también tienen sus voces como parte consustancial de su actuación? Sí.
Pero es igual. Existe. Y "conceptualmente" existe desde mucho antes de que alguien clamase por la V.O. Que a ver cuántos de vosotros visteis Los Soprano en castellano, por dios.
Pues que cada cual lo vea como le salga de los cojones, y punto. Coño, que me veo de repente discutiendo unas cosas más absurdas que la hostia y no son ni las 9.
Ni en la puta Venezuela tienen subtítulos. Dentro de poco, con tal de no hacer ni el mínimo esfuerzo nos van a colocar una máquina en las casas para hacernos las pajas.
Pues eso, ¿y quién coño te manda a ti discutir?
Si lo haces es porque te va la marcha, socio.
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Curtis Loew escribió:Ni en la puta Venezuela tienen subtítulos.
Esto ha sobrado, by the way.
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Moltisanti escribió:Curtis Loew escribió:Moltisanti escribió:Qué cansancio. Que cuando lees subtítulos te pierdes imágenes, y que no todo el mundo tiene por qué ser tan anglófilo como vosotros, hombre.
El doblaje ha existido siempre en España por una razón, más válida o menos. Pero existe. Y encima se hace bien.
¿Que como actores también tienen sus voces como parte consustancial de su actuación? Sí.
Pero es igual. Existe. Y "conceptualmente" existe desde mucho antes de que alguien clamase por la V.O. Que a ver cuántos de vosotros visteis Los Soprano en castellano, por dios.
Pues que cada cual lo vea como le salga de los cojones, y punto. Coño, que me veo de repente discutiendo unas cosas más absurdas que la hostia y no son ni las 9.
Ni en la puta Venezuela tienen subtítulos. Dentro de poco, con tal de no hacer ni el mínimo esfuerzo nos van a colocar una máquina en las casas para hacernos las pajas.
Pues eso, ¿y quién coño te manda a ti discutir?
Si lo haces es porque te va la marcha, socio.
Trataba de explicar el por qué me parece absurdo el doblaje, pero ante argumentos como que "qué cansancio", que "ha existido siempre" o"existe desde mucho antes de que alguien clamase por la V.O." me dejas en pelotas.
Curtis Loew- Mensajes : 10301
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Moltisanti escribió:Curtis Loew escribió:Ni en la puta Venezuela tienen subtítulos.
Esto ha sobrado, by the way.
Te sobrará a ti.
Curtis Loew- Mensajes : 10301
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Curtis Loew escribió:Moltisanti escribió:Curtis Loew escribió:Ni en la puta Venezuela tienen subtítulos.
Esto ha sobrado, by the way.
Te sobrará a ti.
Si, viniendo de uno de los adalides de la moralidad, que se lo dice a uno con amistad con un venezolano, sí me sobra.
No digas gilipolleces ni te pongas chulo conmigo que por ahí no voy.
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Curtis Loew escribió:Moltisanti escribió:Curtis Loew escribió:Moltisanti escribió:Qué cansancio. Que cuando lees subtítulos te pierdes imágenes, y que no todo el mundo tiene por qué ser tan anglófilo como vosotros, hombre.
El doblaje ha existido siempre en España por una razón, más válida o menos. Pero existe. Y encima se hace bien.
¿Que como actores también tienen sus voces como parte consustancial de su actuación? Sí.
Pero es igual. Existe. Y "conceptualmente" existe desde mucho antes de que alguien clamase por la V.O. Que a ver cuántos de vosotros visteis Los Soprano en castellano, por dios.
Pues que cada cual lo vea como le salga de los cojones, y punto. Coño, que me veo de repente discutiendo unas cosas más absurdas que la hostia y no son ni las 9.
Ni en la puta Venezuela tienen subtítulos. Dentro de poco, con tal de no hacer ni el mínimo esfuerzo nos van a colocar una máquina en las casas para hacernos las pajas.
Pues eso, ¿y quién coño te manda a ti discutir?
Si lo haces es porque te va la marcha, socio.
Trataba de explicar el por qué me parece absurdo el doblaje, pero ante argumentos como que "qué cansancio", que "ha existido siempre" o"existe desde mucho antes de que alguien clamase por la V.O." me dejas en pelotas.
En realidad me da bastante igual lo que te parezca a ti el doblaje.
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Curtis Loew escribió:Con Dios, majete.
En realidad la culpa la tienes tú por dirigirte a tipos con los que sabes desde hace siglos que no tienes feeling.
Que lo sepas.
Y por lo menos reconoce que eso de "la puta Venezuela" para un adalid de la moralidad, ha estado feo.
No pasa nada por reconocer los errores de uno.
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Entiendo las críticas al doblaje, pero no las comparto.
¿Acaso leeis todos los libros en su lengua original? ¿Nunca leeis traducciones? Porque viene a ser lo mismo.
El doblaje tiene su función. Muchas veces la caga pero en muchas otras eleva el nivel de la película original. El Padrino, por ejemplo, es un ejemplo de doblaje de 10.
Y si te vas a series, las hay que no las prefiero en su idioma original. Los soprano, por ejemplo, o en comedia Friends o la clásica principe de bel air. Por poner 3 ejemplos dispares.
Por mi curro he conocido a infinidad de dobladores y es un curro fascinante y jodido de cojones. Pero como en todos los curros a veces la cagan.
Como con las traducciones de los libros que todos leemos sin rechistar.
¿Acaso leeis todos los libros en su lengua original? ¿Nunca leeis traducciones? Porque viene a ser lo mismo.
El doblaje tiene su función. Muchas veces la caga pero en muchas otras eleva el nivel de la película original. El Padrino, por ejemplo, es un ejemplo de doblaje de 10.
Y si te vas a series, las hay que no las prefiero en su idioma original. Los soprano, por ejemplo, o en comedia Friends o la clásica principe de bel air. Por poner 3 ejemplos dispares.
Por mi curro he conocido a infinidad de dobladores y es un curro fascinante y jodido de cojones. Pero como en todos los curros a veces la cagan.
Como con las traducciones de los libros que todos leemos sin rechistar.
CROWES- Mensajes : 12116
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: THE WIRE
CROWES escribió:Entiendo las críticas al doblaje, pero no las comparto.
¿Acaso leeis todos los libros en su lengua original? ¿Nunca leeis traducciones? Porque viene a ser lo mismo.
El doblaje tiene su función. Muchas veces la caga pero en muchas otras eleva el nivel de la película original. El Padrino, por ejemplo, es un ejemplo de doblaje de 10.
Y si te vas a series, las hay que no las prefiero en su idioma original. Los soprano, por ejemplo, o en comedia Friends o la clásica principe de bel air. Por poner 3 ejemplos dispares.
Por mi curro he conocido a infinidad de dobladores y es un curro fascinante y jodido de cojones. Pero como en todos los curros a veces la cagan.
Como con las traducciones de los libros que todos leemos sin rechistar.
Yo es que no tengo tanta paciencia como para escribir así, ya, creo, en este estercolero.
Pero estoy completamente de acuerdo.
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Moltisanti escribió:CROWES escribió:Entiendo las críticas al doblaje, pero no las comparto.
¿Acaso leeis todos los libros en su lengua original? ¿Nunca leeis traducciones? Porque viene a ser lo mismo.
El doblaje tiene su función. Muchas veces la caga pero en muchas otras eleva el nivel de la película original. El Padrino, por ejemplo, es un ejemplo de doblaje de 10.
Y si te vas a series, las hay que no las prefiero en su idioma original. Los soprano, por ejemplo, o en comedia Friends o la clásica principe de bel air. Por poner 3 ejemplos dispares.
Por mi curro he conocido a infinidad de dobladores y es un curro fascinante y jodido de cojones. Pero como en todos los curros a veces la cagan.
Como con las traducciones de los libros que todos leemos sin rechistar.
Yo es que no tengo tanta paciencia como para escribir así, ya, creo, en este estercolero.
Pero estoy completamente de acuerdo.
Yo es que creo que para disfrutar de verdad de una VO hay que dominar mucho la lengua original. Con el inglés no suelo tener problemas porque miro la pantalla y sólo veo las letras de reojo para no perder el hilo. Pero en Francés o en alemán o en cualquier otro idioma soy incapaz. Al final leo una peli que es diferente a ver una peli y lo paso mal porque no me entero bien, no les veo bien los gestos a los actores, me pierdo planos y es un pifostio.
Fui incapaz de ver The Wire en VO. Si en castellano ya costaba seguirla a veces... además si no voy a pillar la jerga de los negratas en inglés ¿de qué me sirve leerla traducida? Que viene a ser lo mismo que escucharla locutada.
CROWES- Mensajes : 12116
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: THE WIRE
Estoy de acuerdo contigo, cuando vas a ver 24 sabes lo que te va a dar, y vaya si te lo da¡¡¡¡Moltisanti escribió:sin escribió:Correcto, gran serie (aunque a muchos les pese), pero gran final, que visto el de otros....Moltisanti escribió:sin escribió:24 gran final
Gran serie, qué coño.
Y sí, gran final.
Ojalá les quede chula la película.
No se en que momento ubicarán la peli (momento entre temporadas I mean), sabes algo?
Sé que quieren hacer un 9º día, pero condensado en 2 horas.
Imagino que resucitará hasta el sursum corda y que llamará a Jack para que arregle algún desaguisado.
¿A quienes les pesa? Que les jodan.
Una de mis series fetiche. Tensión, droga dura. Yo a veces sólo pido eso y esta lo reparte con creces.
sin- Mensajes : 200
Fecha de inscripción : 25/08/2008
Re: THE WIRE
Moltisanti escribió:k7 escribió:Moltisanti escribió:sin escribió:Correcto, gran serie (aunque a muchos les pese), pero gran final, que visto el de otros....Moltisanti escribió:sin escribió:24 gran final
Gran serie, qué coño.
Y sí, gran final.
Ojalá les quede chula la película.
No se en que momento ubicarán la peli (momento entre temporadas I mean), sabes algo?
Sé que quieren hacer un 9º día, pero condensado en 2 horas.
Imagino que resucitará hasta el sursum corda y que llamará a Jack para que arregle algún desaguisado.
¿A quienes les pesa? Que les jodan.
Una de mis series fetiche. Tensión, droga dura. Yo a veces sólo pido eso y esta lo reparte con creces.
Otro fanatico del señor Bauer por aqui.La 5ª temporada es la perfeccion hecha serie.
Resumen que le hice a un amigo cuando terminé la última:
- Spoiler:
El final de 24… ni una sensación encontrada. Emoción pura y dura. Adrenalina desbordada. Gran final. Gran temporada. Grandes hitos:
1. Jack folla. Y folla como un campeón. Si en la primera temporada comió, en la última folló. Claro que sí. Pero lo veía venir…
2. … lo de Renee. Adoraba a esa chica. Jack también.
3. Y claro, pasa lo que pasa. Desatado. Desatado como jamás le vimos. Destripando y trinchando a la peña. E iba a disparar a Suvarov.
4. Pero no. Chloe, bendita seas. El resto de secundarios, unos mamonazos. No sé, pese a todo, cómo te metías con Hastings. Buen tipo, hombre. Un bragas, pero buen tipo.
5. President Taylor. Absurda, innecesaria, lamentable bajada de bragas sucias ante ese manipulador llamado Charles Logan. Cuando le vi, me gustó. Era como si me cayera bien. Pero demonios, pensaba que su mujer le había acuchillado.
6. Evidentemente, no fue así. Lástima. Ni siquiera ha muerto pegándose un tiro en la barbilla. Le veo saliendo en la peli de 24 y jodiéndolo todo una vez más.
7. Espectacular el momento túnel con Jack ataviado como Buckethead. Enorme. Enorme momento. La tortura a Pavel el francotirador me puso cachondo. Ese tipo de cosas me preocupan, teniendo en cuenta que a mi padre le torturaron en 1959 aquí en la puerta del Sol, en la antigua Dirección General de Seguridad.
8. Pero Jack es otra cosa. Y además, eso era por venganza. Pura y dura. No para sacar información tal cual, trabajando para un puto gobierno que al final te deja tirado. No. Eso era para su provecho personal.
9. Por cierto, gran colaborador. Adoro a ese actor. Reservoir Dogs, Species, ¡Thelma & Louise! ¡Una de mis pelis favoritas de todos los tiempos! Enorme ese tipo. Ojalá le reserven un papel en la peli.
10. Como dato anecdótico, creo que es la única temporada donde la cuenta atrás final deja de sonar en dos episodios. En cada temporada sucedía una vez, si mal no recuerdo, ya sabes, cuando había asesinatos emotivos sentimentalmente trascendentales. En esta, pasa dos veces. Es como un minuto de silencio de tres segundos.
11. ¿Quiénes son Arlo, Ortiz…? Pero por favor. ¡Tony Almeida back on the field pero ya! Sujetos sin carisma: mal karma.
12. Dana Walsh… sensaciones encontradas. Supongo que cumple con el perfil de traidora. Pero aquella yugoslava era inigualable, joder. Nina Myers. Oh.
13. Ni USA, ni el mundo, ni 24 conocerán jamás un presidente como David Palmer. El único tío al que Jack ha sido fiel. La manera en la que se mea en las directrices presidenciales me emocionó, joder. Qué bonito es desobedecer.
14. Al final… bueno, lo compro. Lo veo. Veo esa vuelta de tuerca de la presidenta, difícil tras su enmarronamiento mayúsculo, pero aun así… esa mujer ya ha perdido demasiado. Y bueno, le proporciona a Jack los minutos suficientes como para escapar. El mensaje a Chloe es maravilloso. El final, respondiendo con los requisitos de una nueva era, está filmado con pulso contemporáneo. Se corta la transmisión con Jack vivo. Menos mal.
Y fundido a negro con el tic tac. Qué gran serie, dios.
Joder, vaya resumen, coincido en todo, sobre todo:
- Spoiler:
- En los secundarios descafeinados de la ultima temporada, ortiz no me convence ni medio segundo. En cambio Dana Walsh me pone mucho, pero muchisimo, un poco brusco el giro, pero bien. Está claro que como Nina nadie.
Y si, bendita Chloe, la expresion tipica de su cara, no tiene precio...
sin- Mensajes : 200
Fecha de inscripción : 25/08/2008
Re: THE WIRE
Buff, lo de las vias del tren..... piensas, no será capaz.... he perdido la cuenta de las veces que jack pierde su alma por un bien mayor....Moltisanti escribió:Momentos estelares de 24:
-La vuelta de tuerca de la 1ª temporada.
-La 5ª temporada, en efecto, mi favorita, junto con la 2ª. Única temporada donde todo parecía que iba a acabar bien y...
-La segunda mitad de la 3ª temporada. Brutal ese hotel infecto.
-El final de la 4ª temporada. Esas vías de tren.
-El momento vías de tren de la 3ª temporada. Goodbye Ryan.
-El inicio de la 6ª temporada con Jack barbudo.
-La transformación de Renee en la 7ª temporada. La más floja de Jack, pero con una pelirroja que toma las riendas convincentemente.
-El final de la serie.
Enorme 24.
sin- Mensajes : 200
Fecha de inscripción : 25/08/2008
Re: THE WIRE
CROWES escribió:Moltisanti escribió:CROWES escribió:Entiendo las críticas al doblaje, pero no las comparto.
¿Acaso leeis todos los libros en su lengua original? ¿Nunca leeis traducciones? Porque viene a ser lo mismo.
El doblaje tiene su función. Muchas veces la caga pero en muchas otras eleva el nivel de la película original. El Padrino, por ejemplo, es un ejemplo de doblaje de 10.
Y si te vas a series, las hay que no las prefiero en su idioma original. Los soprano, por ejemplo, o en comedia Friends o la clásica principe de bel air. Por poner 3 ejemplos dispares.
Por mi curro he conocido a infinidad de dobladores y es un curro fascinante y jodido de cojones. Pero como en todos los curros a veces la cagan.
Como con las traducciones de los libros que todos leemos sin rechistar.
Yo es que no tengo tanta paciencia como para escribir así, ya, creo, en este estercolero.
Pero estoy completamente de acuerdo.
Yo es que creo que para disfrutar de verdad de una VO hay que dominar mucho la lengua original. Con el inglés no suelo tener problemas porque miro la pantalla y sólo veo las letras de reojo para no perder el hilo. Pero en Francés o en alemán o en cualquier otro idioma soy incapaz. Al final leo una peli que es diferente a ver una peli y lo paso mal porque no me entero bien, no les veo bien los gestos a los actores, me pierdo planos y es un pifostio.
Fui incapaz de ver The Wire en VO. Si en castellano ya costaba seguirla a veces... además si no voy a pillar la jerga de los negratas en inglés ¿de qué me sirve leerla traducida? Que viene a ser lo mismo que escucharla locutada.
Me parece que tienes dos cojones en decir lo que dices. Siempre, pero aqui más. Como eres buen tipo nadie te va a decir nada, pero si llego a decir yo esto que dices, se me hubieran echado a la chepa la mini Gloria Swanson, el adalid y hasta el que le recetó los antipiréticos a manolo el del bombo.
Es lo que tiene ser popular one.
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Moltisanti escribió:lullaby escribió:Moltisanti escribió:
Di lo que quieras.
Para mi lo que haces es hablar cuando no tienes ni puta idea.
¿Palmaditas en la espalda yo? No pretenderás que te las de a ti ¿no?
hombre molti, hablando de series tengo bastante mejor gusto que tú, no me jodas ahora con eso.
a ti te gustan 24 y the shield.
aedmas que tio, te enfadas con nada. se te dicen dos cosas y ya estás de morros.
¿Bastante mejor gusto?
¿De qué?
A mi me gustan los Soprano y Frasier, socia. Qué mejor gusto que ese se puede tener.
En otros planos, disfruto de 24 y The Shield y las defiendo cuando hace falta. Que contigo no hace falta, pero vamos, ya que te pones, que si una es para flipados y otra es "bochornosa"... joder, pues mira, debes ser la única. Todos mis amigos que han disfrutado Los Soprano y Six Feet Under, y disfrutaron The Wire, The Shield la tienen estupendamente bien considerada. Menos tú.
Blanco y en botella, como casi siempre.
¿Qué importa que a ti no te guste The Shield?
Buff, me perdí. Bochornosa en que sentido, si es que puedo preguntar???
En mi memoria, sobre todo cuando el strike team irrumpia en una casa, hay formas y formas de entrar, pero estos chicos....
Y en la 3ª temporada:
- Spoiler:
- la violacion del aceveda es bestial...
sin- Mensajes : 200
Fecha de inscripción : 25/08/2008
Re: THE WIRE
joer, quitando dawson que nunca me enganchó...coincidoMoltisanti escribió:rocket69 escribió:No puedo postear activamente por culpa de Vodafone pero digo las siguientes cosas:
- 24 es una serie para flipadetes. De acuerdo. Pero a mí me gusta.
- Six Feet Under es una serie para guays del paraguay. Pero a mí me gusta.
- Dawson's Creek es una serie para yo qué sé qué. Pero a mí me gusta.
- The Wire... yo he visto dos capítulos y me ha parecido algo grande. Cuando no me lo parezca que estén todos tranquilos que lo diré.
- Flash Forward es la peor serie de la historia.
- The Shield era enorme.
- Deadwood es posiblemente la serie perfecta o, por lo menos, la que más equilibrio tiene entre guión, ritmo, dirección artística....
- Carnivale tiene la mejor dirección artística del mundo mundial pero el guión es prácticamente inexistente o bien los guionistas de Flash Forward trabajaban anteriormente para la HBO.
- Sigo sin ver los Soprano pero ayer hablé con mi agente y puede que este agosto sea el punto de partido junto con The Wire.
- Las mejores tías buenas están en One Tree Hill, Friday Night Lights y Gossip Girl, además de en los discos de Guns N' Roses.
Básicamente, de acuerdo en todo.
carnivale es una de mis debilidades, en lo del guion no quiero estar de acuerdo, pero compro, pero es que los personajes y la ambientacion son una pasada.... Le dieron la oportunidad a Knauff de hacer un telefilm/miniserie de 4 horas para rematarla (mal eso si) y con 2 cojones se negó, el quería 2 temporadas mas, claro está que es costosa la serie, pero hoy en dia se estan renovando bazofias que cuestan el doble, en fin....
sin- Mensajes : 200
Fecha de inscripción : 25/08/2008
Re: THE WIRE
rocket69 escribió:
Pero The Wire, sobre todo cuando hablan los negratas, creo que hay que verlo en inglés.
Pues si, sobre todo ese "Shiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiit" no tiene precio, solo vale la pena verla en V.O. por escuchar a Clay Davis... eso y el "U feel me" de Omar
sin- Mensajes : 200
Fecha de inscripción : 25/08/2008
Re: THE WIRE
sin escribió:rocket69 escribió:
Pero The Wire, sobre todo cuando hablan los negratas, creo que hay que verlo en inglés.
Pues si, sobre todo ese "Shiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiit" no tiene precio, solo vale la pena verla en V.O. por escuchar a Clay Davis... eso y el "U feel me" de Omar
Son opiniones.
Yo la disfruté mucho en gallego-castellano
CROWES- Mensajes : 12116
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: THE WIRE
Moltisanti escribió:CROWES escribió:Moltisanti escribió:CROWES escribió:Entiendo las críticas al doblaje, pero no las comparto.
¿Acaso leeis todos los libros en su lengua original? ¿Nunca leeis traducciones? Porque viene a ser lo mismo.
El doblaje tiene su función. Muchas veces la caga pero en muchas otras eleva el nivel de la película original. El Padrino, por ejemplo, es un ejemplo de doblaje de 10.
Y si te vas a series, las hay que no las prefiero en su idioma original. Los soprano, por ejemplo, o en comedia Friends o la clásica principe de bel air. Por poner 3 ejemplos dispares.
Por mi curro he conocido a infinidad de dobladores y es un curro fascinante y jodido de cojones. Pero como en todos los curros a veces la cagan.
Como con las traducciones de los libros que todos leemos sin rechistar.
Yo es que no tengo tanta paciencia como para escribir así, ya, creo, en este estercolero.
Pero estoy completamente de acuerdo.
Yo es que creo que para disfrutar de verdad de una VO hay que dominar mucho la lengua original. Con el inglés no suelo tener problemas porque miro la pantalla y sólo veo las letras de reojo para no perder el hilo. Pero en Francés o en alemán o en cualquier otro idioma soy incapaz. Al final leo una peli que es diferente a ver una peli y lo paso mal porque no me entero bien, no les veo bien los gestos a los actores, me pierdo planos y es un pifostio.
Fui incapaz de ver The Wire en VO. Si en castellano ya costaba seguirla a veces... además si no voy a pillar la jerga de los negratas en inglés ¿de qué me sirve leerla traducida? Que viene a ser lo mismo que escucharla locutada.
Me parece que tienes dos cojones en decir lo que dices. Siempre, pero aqui más. Como eres buen tipo nadie te va a decir nada, pero si llego a decir yo esto que dices, se me hubieran echado a la chepa la mini Gloria Swanson, el adalid y hasta el que le recetó los antipiréticos a manolo el del bombo.
Es lo que tiene ser popular one.
No creas que yo he tenido trifulcas en el foro con to dios
CROWES- Mensajes : 12116
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: THE WIRE
CROWES escribió:sin escribió:rocket69 escribió:
Pero The Wire, sobre todo cuando hablan los negratas, creo que hay que verlo en inglés.
Pues si, sobre todo ese "Shiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiit" no tiene precio, solo vale la pena verla en V.O. por escuchar a Clay Davis... eso y el "U feel me" de Omar
Son opiniones.
Yo la disfruté mucho en gallego-castellano
En gallego???
sin- Mensajes : 200
Fecha de inscripción : 25/08/2008
Re: THE WIRE
sin escribió:CROWES escribió:sin escribió:rocket69 escribió:
Pero The Wire, sobre todo cuando hablan los negratas, creo que hay que verlo en inglés.
Pues si, sobre todo ese "Shiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiit" no tiene precio, solo vale la pena verla en V.O. por escuchar a Clay Davis... eso y el "U feel me" de Omar
Son opiniones.
Yo la disfruté mucho en gallego-castellano
En gallego???
Dicen que se dobló allí y que tenían acento gallego. Yo no me cosqué.
CROWES- Mensajes : 12116
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: THE WIRE
Joer, pues siendo de vigo y habiendo visto la primera en castellano, ni puta idea oye...CROWES escribió:sin escribió:CROWES escribió:sin escribió:rocket69 escribió:
Pero The Wire, sobre todo cuando hablan los negratas, creo que hay que verlo en inglés.
Pues si, sobre todo ese "Shiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiit" no tiene precio, solo vale la pena verla en V.O. por escuchar a Clay Davis... eso y el "U feel me" de Omar
Son opiniones.
Yo la disfruté mucho en gallego-castellano
En gallego???
Dicen que se dobló allí y que tenían acento gallego. Yo no me cosqué.
sin- Mensajes : 200
Fecha de inscripción : 25/08/2008
Re: THE WIRE
Sin, te quoteo un post que hay tres páginas atrás.
el baron de la birra escribió:Nashville escribió:Es muy cierto que el doblaje de The Wire es de juzgado de guardia, no es que sea plano e insulso, es que mi mujer y yo jugábamos a averiguar a cuantos personajes doblaban los mismos actores, y el de Stringer Bell doblaba a 6 o 7 más aparte del suyo (eso de media en cada capítulo). Como si fuera los Simpsons pero sin gracia y sin poner tonos distintos.
ese doblaje lo hicieron aquí en coruña, y a ciertos personajes se le nota un acento coruñés de aúpa.
CROWES- Mensajes : 12116
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: THE WIRE
No si ya, pero es que, que gallego de pacotilla que ni reconozco el acento....CROWES escribió:Sin, te quoteo un post que hay tres páginas atrás.el baron de la birra escribió:Nashville escribió:Es muy cierto que el doblaje de The Wire es de juzgado de guardia, no es que sea plano e insulso, es que mi mujer y yo jugábamos a averiguar a cuantos personajes doblaban los mismos actores, y el de Stringer Bell doblaba a 6 o 7 más aparte del suyo (eso de media en cada capítulo). Como si fuera los Simpsons pero sin gracia y sin poner tonos distintos.
ese doblaje lo hicieron aquí en coruña, y a ciertos personajes se le nota un acento coruñés de aúpa.
Que desastre¡
sin- Mensajes : 200
Fecha de inscripción : 25/08/2008
Re: THE WIRE
sin escribió:Joer, pues siendo de vigo y habiendo visto la primera en castellano, ni puta idea oye...CROWES escribió:sin escribió:CROWES escribió:sin escribió:rocket69 escribió:
Pero The Wire, sobre todo cuando hablan los negratas, creo que hay que verlo en inglés.
Pues si, sobre todo ese "Shiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiit" no tiene precio, solo vale la pena verla en V.O. por escuchar a Clay Davis... eso y el "U feel me" de Omar
Son opiniones.
Yo la disfruté mucho en gallego-castellano
En gallego???
Dicen que se dobló allí y que tenían acento gallego. Yo no me cosqué.
no es acento gallego, es coruño, que es distinto.
Así que me acuerde, al juez que sale en el primer episodio se le notaba bastante.
el barón- Mensajes : 24828
Fecha de inscripción : 06/04/2008
Re: THE WIRE
CROWES escribió:Entiendo las críticas al doblaje, pero no las comparto.
¿Acaso leeis todos los libros en su lengua original? ¿Nunca leeis traducciones? Porque viene a ser lo mismo.
El doblaje tiene su función. Muchas veces la caga pero en muchas otras eleva el nivel de la película original. El Padrino, por ejemplo, es un ejemplo de doblaje de 10.
Y si te vas a series, las hay que no las prefiero en su idioma original. Los soprano, por ejemplo, o en comedia Friends o la clásica principe de bel air. Por poner 3 ejemplos dispares.
Por mi curro he conocido a infinidad de dobladores y es un curro fascinante y jodido de cojones. Pero como en todos los curros a veces la cagan.
Como con las traducciones de los libros que todos leemos sin rechistar.
El doblaje es un atentado cultural para favorecer el borreguismo y consumir medios audiovisuales con la menor excitación intelectual posible. Cualquiera que se acostumbre un poco a la VO durante unos meses, no volverá al doblaje. No solo se pierde el trabajo de los actores sino de los guionistas también. El vocabulario y el diálogo de The Wire es intraducible en muchas ocasiones y la calidad de la serie reside mucho en esos diálogos.
Y no sé dónde veis la mejora en el doblaje. La voz nasal de Bogart diciendo "Here's looking at you kid?" es insuperable o el tono macarra de Tony Soprano o el acento de Silvio.
La comparación con los libros no tiene mucho sentido. La traducción nunca será superior al original, pero al menos el traductor tiene libertad para realizar un buen trabajo y no está limitado por tiempo y espacio. Y por supuesto su trabajo no está ligado a la cara de otra persona. En cualquier caso, yo ya no compro traducciones en inglés, siempre voy al original y se disfruta mucho más.
eetu- Mensajes : 4875
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: THE WIRE
El problema es que el doblaje es rematadamente malo, yo solo ví la primera doblada y luego no dudé en verla en VOS, no me arrepiento del cambio, mas bien todo lo contrario, la serie gana muchísimo. Me he visto las tres primeras en estos últimos dos meses y es gloria bendita, cuando te quieres dar cuenta estas completamente imbuido en este enorme tapiz de corrupción y e intereses poco claros que es la serie, con la sensación de que aquí no hay nada al azar, con esa austeridad narrativa eficaz como una ametralladora, esas críticas al sistema sin concesiones, y sobre todo esos personajes que crecen a ojos vista sin necesidad de efectismos baratos. Impresionante de verdad.
Funkymen- Mensajes : 18977
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: THE WIRE
eetu escribió:CROWES escribió:Entiendo las críticas al doblaje, pero no las comparto.
¿Acaso leeis todos los libros en su lengua original? ¿Nunca leeis traducciones? Porque viene a ser lo mismo.
El doblaje tiene su función. Muchas veces la caga pero en muchas otras eleva el nivel de la película original. El Padrino, por ejemplo, es un ejemplo de doblaje de 10.
Y si te vas a series, las hay que no las prefiero en su idioma original. Los soprano, por ejemplo, o en comedia Friends o la clásica principe de bel air. Por poner 3 ejemplos dispares.
Por mi curro he conocido a infinidad de dobladores y es un curro fascinante y jodido de cojones. Pero como en todos los curros a veces la cagan.
Como con las traducciones de los libros que todos leemos sin rechistar.
El doblaje es un atentado cultural para favorecer el borreguismo y consumir medios audiovisuales con la menor excitación intelectual posible. Cualquiera que se acostumbre un poco a la VO durante unos meses, no volverá al doblaje. No solo se pierde el trabajo de los actores sino de los guionistas también. El vocabulario y el diálogo de The Wire es intraducible en muchas ocasiones y la calidad de la serie reside mucho en esos diálogos.
Y no sé dónde veis la mejora en el doblaje. La voz nasal de Bogart diciendo "Here's looking at you kid?" es insuperable o el tono macarra de Tony Soprano o el acento de Silvio.
La comparación con los libros no tiene mucho sentido. La traducción nunca será superior al original, pero al menos el traductor tiene libertad para realizar un buen trabajo y no está limitado por tiempo y espacio. Y por supuesto su trabajo no está ligado a la cara de otra persona. En cualquier caso, yo ya no compro traducciones en inglés, siempre voy al original y se disfruta mucho más.
Me parece un poco sobrada esa frase. ¿no? no es más fácil pensar que en España nadie sabía inglés hasta hace 20 años y que se creó una industria en torno a eso?
CROWES- Mensajes : 12116
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: THE WIRE
CROWES escribió:eetu escribió:CROWES escribió:Entiendo las críticas al doblaje, pero no las comparto.
¿Acaso leeis todos los libros en su lengua original? ¿Nunca leeis traducciones? Porque viene a ser lo mismo.
El doblaje tiene su función. Muchas veces la caga pero en muchas otras eleva el nivel de la película original. El Padrino, por ejemplo, es un ejemplo de doblaje de 10.
Y si te vas a series, las hay que no las prefiero en su idioma original. Los soprano, por ejemplo, o en comedia Friends o la clásica principe de bel air. Por poner 3 ejemplos dispares.
Por mi curro he conocido a infinidad de dobladores y es un curro fascinante y jodido de cojones. Pero como en todos los curros a veces la cagan.
Como con las traducciones de los libros que todos leemos sin rechistar.
El doblaje es un atentado cultural para favorecer el borreguismo y consumir medios audiovisuales con la menor excitación intelectual posible. Cualquiera que se acostumbre un poco a la VO durante unos meses, no volverá al doblaje. No solo se pierde el trabajo de los actores sino de los guionistas también. El vocabulario y el diálogo de The Wire es intraducible en muchas ocasiones y la calidad de la serie reside mucho en esos diálogos.
Y no sé dónde veis la mejora en el doblaje. La voz nasal de Bogart diciendo "Here's looking at you kid?" es insuperable o el tono macarra de Tony Soprano o el acento de Silvio.
La comparación con los libros no tiene mucho sentido. La traducción nunca será superior al original, pero al menos el traductor tiene libertad para realizar un buen trabajo y no está limitado por tiempo y espacio. Y por supuesto su trabajo no está ligado a la cara de otra persona. En cualquier caso, yo ya no compro traducciones en inglés, siempre voy al original y se disfruta mucho más.
Me parece un poco sobrada esa frase. ¿no? no es más fácil pensar que en España nadie sabía inglés hasta hace 20 años y que se creó una industria en torno a eso?
Es el año 2010, no me parece nada sobrada esa frase. Si se avanza en otras cuestiones, por qué no se puede avanzar en un tema así?
eetu- Mensajes : 4875
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: THE WIRE
Funkymen escribió:El problema es que el doblaje es rematadamente malo, yo solo ví la primera doblada y luego no dudé en verla en VOS, no me arrepiento del cambio, mas bien todo lo contrario, la serie gana muchísimo. Me he visto las tres primeras en estos últimos dos meses y es gloria bendita, cuando te quieres dar cuenta estas completamente imbuido en este enorme tapiz de corrupción y e intereses poco claros que es la serie, con la sensación de que aquí no hay nada al azar, con esa austeridad narrativa eficaz como una ametralladora, esas críticas al sistema sin concesiones, y sobre todo esos personajes que crecen a ojos vista sin necesidad de efectismos baratos. Impresionante de verdad.
almorvi- Mensajes : 15832
Fecha de inscripción : 28/10/2008
Re: THE WIRE
Moltisanti escribió:Curtis Loew escribió:Con Dios, majete.
En realidad la culpa la tienes tú por dirigirte a tipos con los que sabes desde hace siglos que no tienes feeling.
La única cosa sensata que has dicho. Aunque, dicho esto, te recuerdo que fuiste tú el que, después de meses y meses, me quoteaste a mi y yo, como un principiante, he picado. Claro, que una y no más.
Curtis Loew- Mensajes : 10301
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
A todo esto, de donde me puedo bajar la segunada en VO subtitulada, es que no la encuentro...
Gracias y dejar ya la polémica quien la quiera ver doblada que la vea sin problema!!!!
Gracias y dejar ya la polémica quien la quiera ver doblada que la vea sin problema!!!!
dr hackenbush- Mensajes : 1233
Fecha de inscripción : 26/11/2009
Re: THE WIRE
sin escribió:Moltisanti escribió:lullaby escribió:Moltisanti escribió:
Di lo que quieras.
Para mi lo que haces es hablar cuando no tienes ni puta idea.
¿Palmaditas en la espalda yo? No pretenderás que te las de a ti ¿no?
hombre molti, hablando de series tengo bastante mejor gusto que tú, no me jodas ahora con eso.
a ti te gustan 24 y the shield.
aedmas que tio, te enfadas con nada. se te dicen dos cosas y ya estás de morros.
¿Bastante mejor gusto?
¿De qué?
A mi me gustan los Soprano y Frasier, socia. Qué mejor gusto que ese se puede tener.
En otros planos, disfruto de 24 y The Shield y las defiendo cuando hace falta. Que contigo no hace falta, pero vamos, ya que te pones, que si una es para flipados y otra es "bochornosa"... joder, pues mira, debes ser la única. Todos mis amigos que han disfrutado Los Soprano y Six Feet Under, y disfrutaron The Wire, The Shield la tienen estupendamente bien considerada. Menos tú.
Blanco y en botella, como casi siempre.
¿Qué importa que a ti no te guste The Shield?
Buff, me perdí. Bochornosa en que sentido, si es que puedo preguntar???
En mi memoria, sobre todo cuando el strike team irrumpia en una casa, hay formas y formas de entrar, pero estos chicos....
Y en la 3ª temporada:
- Spoiler:
la violacion del aceveda es bestial...
¿Qué quieres que te diga?
No tengo ni puta idea de por qué a alguien que no conozco le parece bochornoso algo que a mí me parece grande.
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
A los que defendeis la V.O.S. a capa y espada (The Wire aparte), ¿lo hacéis sólo con el inglés o también con el francés, el alemás u todos los idiomas? yo es que eso de tomarselo como norma no lo entiendo.
Yo vi Sospechosos Habituales en V.O.S. y ya nunca más pude verla doblada, sin embargo, si me pones Sin Perdón en original, no me gusta. Creo que hay sitio para todo. Lo que pasa es qe nos estamos ciñendo al idioma que controlamos en mayor o menor medida, ¿o ahora todo cristo fue a ver Amelie en francés?.
Yo vi Sospechosos Habituales en V.O.S. y ya nunca más pude verla doblada, sin embargo, si me pones Sin Perdón en original, no me gusta. Creo que hay sitio para todo. Lo que pasa es qe nos estamos ciñendo al idioma que controlamos en mayor o menor medida, ¿o ahora todo cristo fue a ver Amelie en francés?.
Nashville- Mensajes : 19752
Fecha de inscripción : 18/06/2008
Re: THE WIRE
Curtis Loew escribió:Moltisanti escribió:Curtis Loew escribió:Con Dios, majete.
En realidad la culpa la tienes tú por dirigirte a tipos con los que sabes desde hace siglos que no tienes feeling.
La única cosa sensata que has dicho. Aunque, dicho esto, te recuerdo que fuiste tú el que, después de meses y meses, me quoteaste a mi y yo, como un principiante, he picado. Claro, que una y no más.
Mira, vamos a ver. Ni me acuerdo de lo que nos hizo tener o dejar de tener feeling. Ni me acuerdo de cuándo te quoteé ni por qué ni en qué topic ni si fue la semana pasada o la anterior. No importa. El hecho es que cuando dices que sonríes cuando un mocoso dice no sé qué, cuando el doblaje es un drama, cuando todas las putas cosas se toman a la tremenda, pasa lo que pasa.
No sé si ha quedado claro que el asunto es que a mí me da igual. De hecho, eres tú el que no tiene feeling conmigo, algo que me di cuenta después de un montón de meses (te recuerdo ahora yo a ti, don sensato, que dejé el foro durante un montón de tiempo, y no para montar un foro paralelo, no, sino para cambiar pañales y porque me tenían capado el foro en el curro) cuando percibí el tono en el que te dirigías a mí a santo de música de hace décadas. Un tono civilizado, educado, pero algo tosco, como forzado, algo molesto, y entonces caí, dije "anda hombre, si este es el amigo inseparable de mi otro amigo". ¿Paranoias mías, o realmente tú y yo tuvimos algún problema? ¿Puntualmente llegamos a enfrentarnos? Ni me acuerdo, oye.
Por cierto, no entré a decir prácticamente nada cuando se lió parda hace dos semanas. Flipé, y dije que flipé, pero preferí no hacer leña del árbol caído. Después lo del topic del 68 y lo de que si no te ha dado sopas con ondas un veinteañero (a ti no te da sopas con ondas ni un ministro ¿eh, colega?), hasta aquí, donde vuelves con el tono crudo. Y es que esas crudezas a mi aquí no me van, no tengo ninguna necesidad. "El doblaje es no sé qué..." chico, que me da igual.
Aclaración: lo del cansancio no me refería a ti en concreto. Y yo podré ser un puto mamón, pero no miento. De eso puedes estar seguro.
De modo que, no recordando si habíamos tenido o no trifulca, habiéndote tratado con respeto desde que volví, habiéndome abstenido de hacer piña con gente con la que me llevo bien (y que por supuesto no necesitan que yo lleve pancartas a su lado) cuando has arremetido contra ellos, yo creo que lo mínimo que podrías hacer es tenerme un poco de consideración, no ser tan rencoroso y hablar conmigo de una manera algo más normal.
Porque aquí el que ha reconocido no tener feeling y haber seguido la cuerda al otro, en plan hipócrita de cojones, has sido tú, yo insisto que no tenía ningún problema contigo más que nada porque no recordaba cuándo, ni a santo de qué, nos enemistamos tú y yo. Si es que llegamos a hacerlo, que ni lo sé.
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
Madre mia. Soy el unico que piensa que una serie es una serie y que sirve para pasar el rato delante de la tele? VOS, ediciones deluxe compradas en Amoeba... Como podeis estar tan flipados?
almorvi- Mensajes : 15832
Fecha de inscripción : 28/10/2008
Re: THE WIRE
almorvi escribió:Madre mia. Soy el unico que piensa que una serie es una serie y que sirve para pasar el rato delante de la tele? VOS, ediciones deluxe compradas en Amoeba... Como podeis estar tan flipados?
No te falta razón amigo Almorvi. Lo que pasa es que como todo el arte, hay cosas que te llegan más que otras y dejan poso. A mi The Shield me dejó poso pese a ser puro entretenimiento, me acuerdo muchos días de detalles y eso es lo que el arte hace.
Por cierto que con una webcam, tu compañera de piso y tus salidas de tono tendríamos una sitcom cojonuda: "Desayuna con Almorvi"
Nashville- Mensajes : 19752
Fecha de inscripción : 18/06/2008
Re: THE WIRE
Nashville escribió:A los que defendeis la V.O.S. a capa y espada (The Wire aparte), ¿lo hacéis sólo con el inglés o también con el francés, el alemás u todos los idiomas? yo es que eso de tomarselo como norma no lo entiendo.
Yo vi Sospechosos Habituales en V.O.S. y ya nunca más pude verla doblada, sin embargo, si me pones Sin Perdón en original, no me gusta. Creo que hay sitio para todo. Lo que pasa es qe nos estamos ciñendo al idioma que controlamos en mayor o menor medida, ¿o ahora todo cristo fue a ver Amelie en francés?.
Seré un snob, pero yo veo las películas en VOS independientemente del idioma original. Por supuesto, no disfruto lo mismo si no es inglés porque no puedo entender el diálogo original, pero me parece mucho más natural que el doblaje.
Última edición por eetu el Mar 27 Jul 2010 - 11:50, editado 1 vez
eetu- Mensajes : 4875
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: THE WIRE
almorvi escribió:Madre mia. Soy el unico que piensa que una serie es una serie y que sirve para pasar el rato delante de la tele? VOS, ediciones deluxe compradas en Amoeba... Como podeis estar tan flipados?
¿Me lo preguntas a mi?
Moltisanti- Mensajes : 48182
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: THE WIRE
eetu escribió:Nashville escribió:A los que defendeis la V.O.S. a capa y espada (The Wire aparte), ¿lo hacéis sólo con el inglés o también con el francés, el alemás u todos los idiomas? yo es que eso de tomarselo como norma no lo entiendo.
Yo vi Sospechosos Habituales en V.O.S. y ya nunca más pude verla doblada, sin embargo, si me pones Sin Perdón en original, no me gusta. Creo que hay sitio para todo. Lo que pasa es qe nos estamos ciñendo al idioma que controlamos en mayor o menor medida, ¿o ahora todo cristo fue a ver Amelie en francés?.
Seré un snob, pero yo veo las películas en VOS independientemente del idioma original. Por supuesto, no disfruto lo mismo si no es inglés porque no puedo entender el diálogo original, pero me parece mucho más natural que el doblaje.
Ok, eso puedo entenderlo, lo que no me entra en la cabeza es la facilidad de la gente para calificar las cosas como "una mierda".
Nashville- Mensajes : 19752
Fecha de inscripción : 18/06/2008
Re: THE WIRE
eetu escribió:Nashville escribió:A los que defendeis la V.O.S. a capa y espada (The Wire aparte), ¿lo hacéis sólo con el inglés o también con el francés, el alemás u todos los idiomas? yo es que eso de tomarselo como norma no lo entiendo.
Yo vi Sospechosos Habituales en V.O.S. y ya nunca más pude verla doblada, sin embargo, si me pones Sin Perdón en original, no me gusta. Creo que hay sitio para todo. Lo que pasa es qe nos estamos ciñendo al idioma que controlamos en mayor o menor medida, ¿o ahora todo cristo fue a ver Amelie en francés?.
Seré un snob, pero yo veo las películas en VOS independientemente del idioma original. Por supuesto, no disfruto lo mismo si no es inglés porque no puedo entender el diálogo original, pero me parece mucho más natural que el doblaje.
Me recuerda a una peli española, creo que era "todo es mentira". En la que coque Malla va a visitar a unos amigos snobs y comenta algo así como que les gustan las películas búlgaras subtituladas.
CROWES- Mensajes : 12116
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: THE WIRE
Nashville escribió:eetu escribió:Nashville escribió:A los que defendeis la V.O.S. a capa y espada (The Wire aparte), ¿lo hacéis sólo con el inglés o también con el francés, el alemás u todos los idiomas? yo es que eso de tomarselo como norma no lo entiendo.
Yo vi Sospechosos Habituales en V.O.S. y ya nunca más pude verla doblada, sin embargo, si me pones Sin Perdón en original, no me gusta. Creo que hay sitio para todo. Lo que pasa es qe nos estamos ciñendo al idioma que controlamos en mayor o menor medida, ¿o ahora todo cristo fue a ver Amelie en francés?.
Seré un snob, pero yo veo las películas en VOS independientemente del idioma original. Por supuesto, no disfruto lo mismo si no es inglés porque no puedo entender el diálogo original, pero me parece mucho más natural que el doblaje.
Ok, eso puedo entenderlo, lo que no me entra en la cabeza es la facilidad de la gente para calificar las cosas como "una mierda".
Yo afirmo que la mierda es una mierda.
CROWES- Mensajes : 12116
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: THE WIRE
Yo he visto Los Soprano, A Dos Metros Bajo Tierra, Perdidos, Los Roper, Los Simpson, Apartamento Para Tres, Padres Forzosos, La Serie De Mi Primo, Dragon Ball Monster, Evangelion, 90210, Cosas De Casa, Blossom, y tres mil series más en castellano, doblado al español.
Principal y lógicamente porque el 98,8% las veía en televisión. Ahora uno tiene la posibilidad de verla con subtítulos, o con comentarios de la chacha del que hace los cafés para los secundarios si hace falta. Y me parece muy bien. Pero echar por tierra todas las series que llevo 20 años viendo porque están dobladas me parece cuanto menos, cómico, absurdo, y de lo más snob que se pueda ver.
Sangrante es leer a Faulkner, Shakespeare, a Conan Doyle y a Albert Camus traducidos por un tipo que vete tú a saber quien es. Pero si yo lo leo en castellano vivan mis cojones, es como yo lo quiero.
Luego hay fans de Tom Waits o de T- Bone Walker, cuyas canciones incluso para un anglosajón son complicadísimas de entender sin la letra delante, artistas cuya música se basa en gran parte en la lírica.
Principal y lógicamente porque el 98,8% las veía en televisión. Ahora uno tiene la posibilidad de verla con subtítulos, o con comentarios de la chacha del que hace los cafés para los secundarios si hace falta. Y me parece muy bien. Pero echar por tierra todas las series que llevo 20 años viendo porque están dobladas me parece cuanto menos, cómico, absurdo, y de lo más snob que se pueda ver.
Sangrante es leer a Faulkner, Shakespeare, a Conan Doyle y a Albert Camus traducidos por un tipo que vete tú a saber quien es. Pero si yo lo leo en castellano vivan mis cojones, es como yo lo quiero.
Luego hay fans de Tom Waits o de T- Bone Walker, cuyas canciones incluso para un anglosajón son complicadísimas de entender sin la letra delante, artistas cuya música se basa en gran parte en la lírica.
Carlton Banks- Mensajes : 10513
Fecha de inscripción : 01/05/2008
Página 9 de 20. • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 14 ... 20
Página 9 de 20.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.