JOJOMOJO
+121
Infernu
Mr. Encías
KIM_BACALAO
Roy Batty
alcasa
Jesse James
Sugerio
El facha catalán
Starsailor
katz
watts
Enric67
sofaqueen
Rhonda
Koyote
Pier
Tuckelberry
lineman
Woody
DarthMercury
ksmith
red_shoes
starfuckers
albichuela
m señor
Esmeralda
McArrons
Neska
butanero
Lorenzombie
Monra
Zoetrope
Shanks
Godofredo
bottleofdenial
Gallardo
MrsCrowley
Riff
RegSound
Attikus
borope
millino
disturbiau
Usagi
RHEINGOLD
Drakixx
Pendejo
El Jinete Nocturno
atabal
Jud
tacitus
Blas
GhostofCain
Pike
Rikileaks
Frusciante
Heisenberg
Loza
almorvi
atila
metalbert
Nomeko7
o'tuerto
swamsonite
káiser
Katxorro
Stoneheart
Sikander
unabomber
Evolardo
R_Coverdale
yourcousin
Justin Case
Sagan
Maniac is out
Steve Trumbo
Txomin
Rockin' Yakuza
danitoledo
jackinthebox
Joseba
Señor Bolardo
clint eastwood
Fresx
Kupak
Koikila
Dust N Bones !?
Bar Biquernes
Boohan
javi clemente
Rasputin
Angus Glop
red_mosquito
Nietho
PUMP
monotono
Bolan
R'as Kal Bhul
binladiya
señor rosa
loaded
freakedu
SAL PARADISE
Perimaggot
Miss Brownstone
JE_DD
Requexu
Perry go round
Travis Bickle
Eric Sachs
Javier Maroto
Stoner
Gora Rock
Guisopazo
Little Bastard
McLovin
pinkpanther
katrastrov
jojomojo
Sugar Bug
TIENENOMBRESMIL
125 participantes
Página 2 de 10.
Página 2 de 10. • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Re: JOJOMOJO
TIENENOMBRESMIL escribió:Eddie Inda escribió:Impresionante la falta de cojones del forerío
Jojomojo, mójate.
dijo el doble nick...
Ahora este es oficialmente el primer nick. Las vueltas que da la vida, oiga.
Requexu- Mensajes : 11377
Fecha de inscripción : 23/09/2010
Re: JOJOMOJO
Eddie Inda escribió:TIENENOMBRESMIL escribió:Eddie Inda escribió:Impresionante la falta de cojones del forerío
Jojomojo, mójate.
dijo el doble nick...
Ahora este es oficialmente el primer nick. Las vueltas que da la vida, oiga.
Entonces pronto sabremos de quien eras doble nick, aunque yo creo que ya lo sé.
TIENENOMBRESMIL- Mensajes : 25979
Fecha de inscripción : 08/05/2008
Re: JOJOMOJO
Impresionante la falta de cojones y lo dice un doble nick.
Frase del día.
Frase del día.
katrastrov- Mensajes : 32317
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Re: JOJOMOJO
jojomojo escribió:Sugar Bug escribió:No os perdáis esto. es un hidden treasure de esos. mucho mejor que raphael o el principe gitano.
Pero este esta cantando en Portugues no?
Este es antonio flores, el pescaílla cantando en el famoso dialecto del inglés originario de españa (y motivador de este topic): el güachi-güachi.
Re: JOJOMOJO
bastiduxxx escribió:Impresionante la falta de cojones y lo dice un doble nick.
Frase del día.
JE_DD- Mensajes : 26612
Fecha de inscripción : 09/03/2013
Re: JOJOMOJO
jojo te dejo una perla inmortal.
Eric Sachs- Mensajes : 70630
Fecha de inscripción : 07/03/2012
Re: JOJOMOJO
jojomojo escribió:Eddie Inda escribió:Impresionante la falta de cojones del forerío
Jojomojo, mójate.
Sobresalientes everywhere.
Este se entiende perfectamente cada palabra.
En toda la canción solo saco una palabra con sonido *ee* largo en vez del sonido *i* corto.
Pero esto es poniendome capulla quisquillosa buscando algo y no lo notaria nadie que no lo estaba buscando.
Nivelazo.
Y que consta que la mayoria de los cantantes que he escuchado aquí tienen un acento cantando en inglés diez veces mejor que mi acento en castellano despues de vivir y trabajar aqui durante 20 años.
No soy objetivo con ellos, ya que los conozco casi desde hace 11 años, y 25 conciertos disfrtue de ellos, pero siempre me dio la impresión que Peri canta bastante bien en Ingles. Y cantando a duo en español con Star Mafia Boy me ha sorprendido gratamente:
Y yo creía que no cantaba en español, porque cantaba fatal en español
Que saque Maggot Brain un disco en español. Hay que gritarlo mas.
Un saludo.
JE_DD- Mensajes : 26612
Fecha de inscripción : 09/03/2013
Re: JOJOMOJO
No había podido leer este topic. Interesante.
A mí personalmente me interesa y valoro el esfuerzo de muchas bandas estatales por cantar en inglés, al fin y al cabo es mi lengua favorita, y además culturalmente la que más consumo.
El acento es sintomático del mal aprendizaje al que nos hemos sometido. Siempre se nos ha orientado a un nivel más académico y no a salir a la calle a practicarlo, y eso es un gran error, porque luego a la que un montón de gente va al extranjero con su inglés de academia, resulta que se desenvuelven como el culo y no se sienten lo suficientemente seguros y desinhibidos como para afrontar momentos cotidianos.
Dicho esto, y aunque sea al contrario, os amenizo con lo que estoy escuchando ahora mismo.
A mí personalmente me interesa y valoro el esfuerzo de muchas bandas estatales por cantar en inglés, al fin y al cabo es mi lengua favorita, y además culturalmente la que más consumo.
El acento es sintomático del mal aprendizaje al que nos hemos sometido. Siempre se nos ha orientado a un nivel más académico y no a salir a la calle a practicarlo, y eso es un gran error, porque luego a la que un montón de gente va al extranjero con su inglés de academia, resulta que se desenvuelven como el culo y no se sienten lo suficientemente seguros y desinhibidos como para afrontar momentos cotidianos.
Dicho esto, y aunque sea al contrario, os amenizo con lo que estoy escuchando ahora mismo.
Miss Brownstone- Mensajes : 19585
Fecha de inscripción : 29/11/2008
Re: JOJOMOJO
jojomojo escribió:Eddie Inda escribió:Impresionante la falta de cojones del forerío
Jojomojo, mójate.
Sobresalientes everywhere.
Este se entiende perfectamente cada palabra.
En toda la canción solo saco una palabra con sonido *ee* largo en vez del sonido *i* corto.
Pero esto es poniendome capulla quisquillosa buscando algo y no lo notaria nadie que no lo estaba buscando.
Nivelazo.
Y que consta que la mayoria de los cantantes que he escuchado aquí tienen un acento cantando en inglés diez veces mejor que mi acento en castellano despues de vivir y trabajar aqui durante 20 años.
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: JOJOMOJO
McLovin escribió:bastiduxxx escribió:Jojomojo, ayer quedé con el forero mclovin y pensamos si serías capaz de entender a algún forero borracho hablando.
No de aquí, si no los que vienen de otros sitios y no estás habituada a la pronunciación.
Concretamente a Trumbo, que hasta a los de aqui nos cuesta entenderle a veces
Trumbo, en un Sonisphere, me pareció Noruego. O esloveno. Yo sonreía y asentía mientras él hablaba. Creo que en veinte minutos le entendí dos palabras.
SAL PARADISE- Mensajes : 19224
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: JOJOMOJO
Me estoy haciendo un lio.
Jojomojo eres Española y vives fuera o eres extranjera y vives en España?
Jojomojo eres Española y vives fuera o eres extranjera y vives en España?
Re: JOJOMOJO
Eric Sachs escribió:A mi un cliente gringo el otro dia me pregunto si era hindu por mi pinta y mi acento hablando ingles.
Dudoso elogio.....
Pelazo y frondoso mostacho?
_________________
freakedu- Moderador
- Mensajes : 76138
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: JOJOMOJO
Eric Sachs escribió:Perry go round escribió:A mí me paró un día una mujer con ropajes hindis en Londres y me preguntó si hablaba hindi... supongo que estaría un poco perdida y no sabría mucho inglés. Y supongo que debo tener pinta de hindú yo también!Eric Sachs escribió:A mi un cliente gringo el otro dia me pregunto si era hindu por mi pinta y mi acento hablando ingles.
Dudoso elogio.....
a mi por asia me han tomado muchas veces por Libanes, sirio, hindu, pakistaní............
A mí turco o iraní.
Hablando inglés tres veces me han preguntado si soy canadiense. Me lo tomé como un halago pero no sé por qué me lo preguntaron
loaded- Mensajes : 46040
Fecha de inscripción : 21/04/2008
Re: JOJOMOJO
loaded escribió:Eric Sachs escribió:Perry go round escribió:A mí me paró un día una mujer con ropajes hindis en Londres y me preguntó si hablaba hindi... supongo que estaría un poco perdida y no sabría mucho inglés. Y supongo que debo tener pinta de hindú yo también!Eric Sachs escribió:A mi un cliente gringo el otro dia me pregunto si era hindu por mi pinta y mi acento hablando ingles.
Dudoso elogio.....
a mi por asia me han tomado muchas veces por Libanes, sirio, hindu, pakistaní............
A mí turco o iraní.
Hablando inglés tres veces me han preguntado si soy canadiense. Me lo tomé como un halago pero no sé por qué me lo preguntaron
¿es posible que fuese por el caballo, la guerrera roja y el sombrero de policía montada?
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
freakedu- Moderador
- Mensajes : 76138
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: JOJOMOJO
Stoner escribió:Me estoy haciendo un lio.
Jojomojo eres Española y vives fuera o eres extranjera y vives en España?
En realidad me llamo José Francisco Encinas.
Tengo 27 años y vivo en Viniegra de Abajo con mis padres.
jojomojo- Mensajes : 21008
Fecha de inscripción : 11/06/2012
Re: JOJOMOJO
jojomojo escribió:Stoner escribió:Me estoy haciendo un lio.
Jojomojo eres Española y vives fuera o eres extranjera y vives en España?
En realidad me llamo José Francisco Encinas.
Tengo 27 años y vivo en Viniegra de Abajo con mis padres.
_________________
freakedu- Moderador
- Mensajes : 76138
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: JOJOMOJO
jojomojo escribió:Stoner escribió:Me estoy haciendo un lio.
Jojomojo eres Española y vives fuera o eres extranjera y vives en España?
En realidad me llamo José Francisco Encinas.
Tengo 27 años y vivo en Viniegra de Abajo con mis padres.
supongo que eres de aquí, si no no escribirías tan bien... pero ahora mismo no me queda claro si vives fuera a día de hoy, o has vivido y ya no
Re: JOJOMOJO
Stoner escribió:jojomojo escribió:Stoner escribió:Me estoy haciendo un lio.
Jojomojo eres Española y vives fuera o eres extranjera y vives en España?
En realidad me llamo José Francisco Encinas.
Tengo 27 años y vivo en Viniegra de Abajo con mis padres.
supongo que eres de aquí, si no no escribirías tan bien... pero ahora mismo no me queda claro si vives fuera a día de hoy, o has vivido y ya no
_________________
freakedu- Moderador
- Mensajes : 76138
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: JOJOMOJO
Stoner escribió:jojomojo escribió:Stoner escribió:Me estoy haciendo un lio.
Jojomojo eres Española y vives fuera o eres extranjera y vives en España?
En realidad me llamo José Francisco Encinas.
Tengo 27 años y vivo en Viniegra de Abajo con mis padres.
supongo que eres de aquí, si no no escribirías tan bien... pero ahora mismo no me queda claro si vives fuera a día de hoy, o has vivido y ya no
Que no, que soy guiri.
Pero thank you.
jojomojo- Mensajes : 21008
Fecha de inscripción : 11/06/2012
Re: JOJOMOJO
JE_Galicia escribió:
Y yo creía que no cantaba en español, porque cantaba fatal en español
crées bien, me sueno fatal cuando canto en español.
lo de Mafia Boy no quedó mal, pero es como si no fuera yo jajajaja
lo he dicho muchas veces, para mí, cambiar de idioma al cantar no es como cambiar de una les paul a una telecaster, es peor: es como pasar de una les paul enchufada a un marshall a una guitarra española...
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: JOJOMOJO
Stoner escribió:jojomojo escribió:Stoner escribió:Me estoy haciendo un lio.
Jojomojo eres Española y vives fuera o eres extranjera y vives en España?
En realidad me llamo José Francisco Encinas.
Tengo 27 años y vivo en Viniegra de Abajo con mis padres.
supongo que eres de aquí, si no no escribirías tan bien... pero ahora mismo no me queda claro si vives fuera a día de hoy, o has vivido y ya no
Oye, que tampoco es imposible aprender.
Y de su pareja habrá adquirido expresiones más bruticas.
katrastrov- Mensajes : 32317
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Re: JOJOMOJO
bastiduxxx escribió:Stoner escribió:jojomojo escribió:Stoner escribió:Me estoy haciendo un lio.
Jojomojo eres Española y vives fuera o eres extranjera y vives en España?
En realidad me llamo José Francisco Encinas.
Tengo 27 años y vivo en Viniegra de Abajo con mis padres.
supongo que eres de aquí, si no no escribirías tan bien... pero ahora mismo no me queda claro si vives fuera a día de hoy, o has vivido y ya no
Oye, que tampoco es imposible aprender.
Y de su pareja habrá adquirido expresiones más bruticas.
Has oído hablar de la entrevista a Stringfellow?
_________________
freakedu- Moderador
- Mensajes : 76138
Fecha de inscripción : 26/03/2008
Re: JOJOMOJO
freakedu escribió:Stoner escribió:jojomojo escribió:Stoner escribió:Me estoy haciendo un lio.
Jojomojo eres Española y vives fuera o eres extranjera y vives en España?
En realidad me llamo José Francisco Encinas.
Tengo 27 años y vivo en Viniegra de Abajo con mis padres.
supongo que eres de aquí, si no no escribirías tan bien... pero ahora mismo no me queda claro si vives fuera a día de hoy, o has vivido y ya no
Javier Maroto- Mensajes : 29170
Fecha de inscripción : 05/08/2012
Re: JOJOMOJO
freakedu escribió:Eric Sachs escribió:A mi un cliente gringo el otro dia me pregunto si era hindu por mi pinta y mi acento hablando ingles.
Dudoso elogio.....
Pelazo y frondoso mostacho?
Eric Sachs- Mensajes : 70630
Fecha de inscripción : 07/03/2012
Re: JOJOMOJO
joder, no se te entiende en castellano, como para entenderte en inglesSteve Trumbo escribió:estoy preparando un discurso en inglés de 5 minutos para soltárselo a Jojo en el ARF.
señor rosa- Mensajes : 24648
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Re: JOJOMOJO
SAL PARADISE escribió:McLovin escribió:bastiduxxx escribió:Jojomojo, ayer quedé con el forero mclovin y pensamos si serías capaz de entender a algún forero borracho hablando.
No de aquí, si no los que vienen de otros sitios y no estás habituada a la pronunciación.
Concretamente a Trumbo, que hasta a los de aqui nos cuesta entenderle a veces
Trumbo, en un Sonisphere, me pareció Noruego. O esloveno. Yo sonreía y asentía mientras él hablaba. Creo que en veinte minutos le entendí dos palabras.
Aun me acuerdo cuando en el Kitsch me dijo delante de Zascandil:"McPollo, eres el MVP con mayor progresion, pareces Brant Bjork" Al rato se fue y me pregunto Zascandil:"Que te ha dicho Trumbo? No le he entendido nada"
McLovin- Mensajes : 7315
Fecha de inscripción : 26/03/2010
Re: JOJOMOJO
A ver si jojomojo o alguien que controle mucho de ingles me echa una mano. En el chollo, bueno donde estoy haciendo las prácticas, me dieron un tochaco para traducir del español al inglés y hay unas cuantas dudas que no soy capaz de solucionar ni buscando por internet ni con el diccionario ni hostias. Como el texto es para la página web de la empresa, que es de alimentación, hay un huevo de cosas de vocabulario muy específico que se me escapan y que son chungas de encontrar por la web. Aunque se me ocurren opciones, quería dejarlo lo más correcto posíble.
1. ¿como traduciríais chorizo? He encontrado múltiples opciones, pero escucho sugerencias.
2."si echas un vistazo a nuestra web". Lo traduje como If you take a look to our website". Pero no estoy seguro de qué preposición es correcta ahí "at", "on" o "to".
3. La palabra "Históricos", referido a los registros que en una empresa hay de los movimientos ventas etc... Aquí todo lo que se me ocurre suena a records deportivos
4. la frase en español "pedimos un estudio de clasificación de riesgo a la compañia de seguros. Una vez tenemos la slasificación de la compañia..." La traduciría por "we ask the insurance company for a risk classification study. Once we recieve the company classification " ¿como lo veis?
5. Interested ¿"in" o "on"
6. Charcutería
7. "Productos como: tal tal y tal" es más correcto "pruducts such as: tal tal tal" o "products like"
Gracias por adelantado, a ver si me echais una mano
1. ¿como traduciríais chorizo? He encontrado múltiples opciones, pero escucho sugerencias.
2."si echas un vistazo a nuestra web". Lo traduje como If you take a look to our website". Pero no estoy seguro de qué preposición es correcta ahí "at", "on" o "to".
3. La palabra "Históricos", referido a los registros que en una empresa hay de los movimientos ventas etc... Aquí todo lo que se me ocurre suena a records deportivos
4. la frase en español "pedimos un estudio de clasificación de riesgo a la compañia de seguros. Una vez tenemos la slasificación de la compañia..." La traduciría por "we ask the insurance company for a risk classification study. Once we recieve the company classification " ¿como lo veis?
5. Interested ¿"in" o "on"
6. Charcutería
7. "Productos como: tal tal y tal" es más correcto "pruducts such as: tal tal tal" o "products like"
Gracias por adelantado, a ver si me echais una mano
TIENENOMBRESMIL- Mensajes : 25979
Fecha de inscripción : 08/05/2008
Re: JOJOMOJO
Chorizo creo que no tiene una traducción. Curre en Londres en un restaurante y directamente lo llamaban "chorizo" al igual que "paella"
binladiya- Mensajes : 20005
Fecha de inscripción : 10/01/2012
Re: JOJOMOJO
Y otra creo que es "interested in".
Las demás dudas no me la juego...
Las demás dudas no me la juego...
binladiya- Mensajes : 20005
Fecha de inscripción : 10/01/2012
Re: JOJOMOJO
TIENENOMBRESMIL escribió:A ver si jojomojo o alguien que controle mucho de ingles me echa una mano. En el chollo, bueno donde estoy haciendo las prácticas, me dieron un tochaco para traducir del español al inglés y hay unas cuantas dudas que no soy capaz de solucionar ni buscando por internet ni con el diccionario ni hostias. Como el texto es para la página web de la empresa, que es de alimentación, hay un huevo de cosas de vocabulario muy específico que se me escapan y que son chungas de encontrar por la web. Aunque se me ocurren opciones, quería dejarlo lo más correcto posíble.
1. ¿como traduciríais chorizo? He encontrado múltiples opciones, pero escucho sugerencias.
2."si echas un vistazo a nuestra web". Lo traduje como If you take a look to our website". Pero no estoy seguro de qué preposición es correcta ahí "at", "on" o "to".
3. La palabra "Históricos", referido a los registros que en una empresa hay de los movimientos ventas etc... Aquí todo lo que se me ocurre suena a records deportivos
4. la frase en español "pedimos un estudio de clasificación de riesgo a la compañia de seguros. Una vez tenemos la slasificación de la compañia..." La traduciría por "we ask the insurance company for a risk classification study. Once we recieve the company classification " ¿como lo veis?
5. Interested ¿"in" o "on"
6. Charcutería
7. "Productos como: tal tal y tal" es más correcto "pruducts such as: tal tal tal" o "products like"
Gracias por adelantado, a ver si me echais una mano
Mi opinión (poco autorizada):
Yo no traduciría "chorizo".
Take a look at.
History. Como en amazon "Order History", o el historial de navegación del navegador.
La frase del 4 a mí me suena bien, quizá sustituiría "Once we recieve the company classification" por "Once we receive (ojo, que has puesto "recieve") the results".
Interested in.
Yo creo que charcutería como tal no hay por las islas o los USA. Creo.
A mí me parecen bien los dos, el such suena más formal, creo.
R'as Kal Bhul- Mensajes : 68770
Fecha de inscripción : 08/06/2008
Re: JOJOMOJO
Chorizo se dice chorizo.
Take a look AT our website
No sé si "archive" es correcto. "History" es lo más indicado.
La cuarta… será "we asked" en todo caso. El concepto que tratas puede que sea "risk management", que "risk classification" suena muy mal.
Interest in. Interest on creo que podría darse en un contexto financiero.
Butchery, pero no es es lugar si no el oficio de carnicería. El sitio en si ni idea.
Lo de such as me suena correcto.
PD: Como aficionado te contesto.
Take a look AT our website
No sé si "archive" es correcto. "History" es lo más indicado.
La cuarta… será "we asked" en todo caso. El concepto que tratas puede que sea "risk management", que "risk classification" suena muy mal.
Interest in. Interest on creo que podría darse en un contexto financiero.
Butchery, pero no es es lugar si no el oficio de carnicería. El sitio en si ni idea.
Lo de such as me suena correcto.
PD: Como aficionado te contesto.
katrastrov- Mensajes : 32317
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Re: JOJOMOJO
TIENENOMBRESMIL escribió:A ver si jojomojo o alguien que controle mucho de ingles me echa una mano. En el chollo, bueno donde estoy haciendo las prácticas, me dieron un tochaco para traducir del español al inglés y hay unas cuantas dudas que no soy capaz de solucionar ni buscando por internet ni con el diccionario ni hostias. Como el texto es para la página web de la empresa, que es de alimentación, hay un huevo de cosas de vocabulario muy específico que se me escapan y que son chungas de encontrar por la web. Aunque se me ocurren opciones, quería dejarlo lo más correcto posíble.
1. ¿como traduciríais chorizo? He encontrado múltiples opciones, pero escucho sugerencias.
2."si echas un vistazo a nuestra web". Lo traduje como If you take a look to our website". Pero no estoy seguro de qué preposición es correcta ahí "at", "on" o "to".
3. La palabra "Históricos", referido a los registros que en una empresa hay de los movimientos ventas etc... Aquí todo lo que se me ocurre suena a records deportivos
4. la frase en español "pedimos un estudio de clasificación de riesgo a la compañia de seguros. Una vez tenemos la slasificación de la compañia..." La traduciría por "we ask the insurance company for a risk classification study. Once we recieve the company classification " ¿como lo veis?
5. Interested ¿"in" o "on"
6. Charcutería
7. "Productos como: tal tal y tal" es más correcto "pruducts such as: tal tal tal" o "products like"
Gracias por adelantado, a ver si me echais una mano
Me estoy preparando el C1 y he tenido a "alguien" durante un año con quien he hablado a diaria en Ingles, asi que voy a intentar ayudarte en lo que pueda
1-Podrias usar la propia palabra "Chorizo", o sino probar con "Spicy Sausage" o "Spanish Sausage" (tambien dependera de si el chorizo esta dentro de la media europea... )
2-Yo creo que igual cambiarlo por "at"
3-"Record"?
4-Me suena un poco rara esa frase, algo no me cuadra:"Una vez tenemos la clasificación de la compañia..." No seria:"Una vez tengamos la clasificacion de la compañia..."? En ese caso, ahi podrias meter:"As soon as we receive the classification of the company"
5-"In"
6-Hostias, en esta si que no tengo ni puta idea... podria valer "Butcher Shop"? Es algo que nunca me habia parado a mirar...
7-"Such as", queda mas formal.
McLovin- Mensajes : 7315
Fecha de inscripción : 26/03/2010
Re: JOJOMOJO
bastiduxxx escribió:
La cuarta… será "we asked" en todo caso. El concepto que tratas puede que sea "risk management", que "risk classification" suena muy mal.
Yo creo que el presente está bien, me da la impresión de que está describiendo un proceso, no habla de algo que ha sucedido. Y lo otro, yo creo que le piden una clasificación sobre el riesgo (imagino que si es alto, bajo o medio), eso no me cuadra mucho con "management".....
Pero vamos, que ni puta idea.
R'as Kal Bhul- Mensajes : 68770
Fecha de inscripción : 08/06/2008
Re: JOJOMOJO
R'as Kal Bhul escribió:bastiduxxx escribió:
La cuarta… será "we asked" en todo caso. El concepto que tratas puede que sea "risk management", que "risk classification" suena muy mal.
Yo creo que el presente está bien, me da la impresión de que está describiendo un proceso, no habla de algo que ha sucedido. Y lo otro, yo creo que le piden una clasificación sobre el riesgo (imagino que si es alto, bajo o medio), eso no me cuadra mucho con "management".....
Pero vamos, que ni puta idea.
Creo que encaja en la definición, en un contexto de seguridad y salud.
Risk management
Risk management is the identification, assessment, and prioritization of risks (defined in ISO 31000 as the effect of uncertainty on objectives, whether positive or negative) followed by coordinated and economical application of resources to minimize, monitor, and control the probability and/or impact of unfortunate events[1] or to maximize the realization of opportunities. Risks can come from uncertainty in financial markets, threats from project failures (at any phase in design, development, production, or sustainment life-cycles), legal liabilities, credit risk, accidents, natural causes and disasters as well as deliberate attack from an adversary, or events of uncertain or unpredictable root-cause.
Classification suena a quién va en qué puesto de la liga de fútbol.
katrastrov- Mensajes : 32317
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Re: JOJOMOJO
R'as Kal Bhul escribió:bastiduxxx escribió:
La cuarta… será "we asked" en todo caso. El concepto que tratas puede que sea "risk management", que "risk classification" suena muy mal.
Yo creo que el presente está bien, me da la impresión de que está describiendo un proceso, no habla de algo que ha sucedido. Y lo otro, yo creo que le piden una clasificación sobre el riesgo (imagino que si es alto, bajo o medio), eso no me cuadra mucho con "management".....
Pero vamos, que ni puta idea.
Exacto.
TIENENOMBRESMIL- Mensajes : 25979
Fecha de inscripción : 08/05/2008
Re: JOJOMOJO
Por cierto, gracias a todos.
chorizo voy a dejarlo igual, poniendo entre paréntisis Paprika sausage, que es como lo traducen en la web de "el pozo" por ejemplo
chorizo voy a dejarlo igual, poniendo entre paréntisis Paprika sausage, que es como lo traducen en la web de "el pozo" por ejemplo
TIENENOMBRESMIL- Mensajes : 25979
Fecha de inscripción : 08/05/2008
Re: JOJOMOJO
acalro, lo de charcutería no es referido a una tienda, es referido al concepto. Es una de las familias
Busque charcutería en la wikipedia, le dí a ver el artículo en ingles y me sale charcuterie, así que pondré esa a falta de sugerencias que me convenzan más.
Busque charcutería en la wikipedia, le dí a ver el artículo en ingles y me sale charcuterie, así que pondré esa a falta de sugerencias que me convenzan más.
TIENENOMBRESMIL- Mensajes : 25979
Fecha de inscripción : 08/05/2008
Re: JOJOMOJO
Chorizo no se traduce al meno en el Reino Unido.
Charcutería = Butchery
Charcutero = Butcher
Así lo aprendí yo.
katrastrov- Mensajes : 32317
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Re: JOJOMOJO
bastiduxxx escribió:
Chorizo no se traduce al meno en el Reino Unido.
Charcutería = Butchery
Charcutero = Butcher
Así lo aprendí yo.
En realidad Butcher es carnicero, que es el que imagino que se ocupa de cortar el chopped.
Lo que dices de risk management creo que es otra cosa. EN seguridad y salud implica un control de los riesgos, y aquí (Creo, confirma por favor Nombres) una mera clasificación en grupos predefinidos.
R'as Kal Bhul- Mensajes : 68770
Fecha de inscripción : 08/06/2008
Re: JOJOMOJO
R'as Kal Bhul escribió:bastiduxxx escribió:
- Spoiler:
Chorizo no se traduce al meno en el Reino Unido.
Charcutería = Butchery
Charcutero = Butcher
Así lo aprendí yo.
En realidad Butcher es carnicero, que es el que imagino que se ocupa de cortar el chopped.
Lo que dices de risk management creo que es otra cosa. EN seguridad y salud implica un control de los riesgos, y aquí (Creo, confirma por favor Nombres) una mera clasificación en grupos predefinidos.
Vale, había entendido mal el contexto.
katrastrov- Mensajes : 32317
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Re: JOJOMOJO
Y en muchos sitios llaman "chorizo" a una salchicha o longaniza picante que no tiene nada que ver con nuestro chorizo.
R'as Kal Bhul- Mensajes : 68770
Fecha de inscripción : 08/06/2008
Re: JOJOMOJO
la cosa es que yo este concepto tal y como viene el el tochaco de 8 páginas no lo entiendo tampoco en español.
Es vocabulario un poco técnico sobre compañías de seguro supongo. Os doy más contexto, la frase tal cual es esta:
"antes de visitar aun cliente potencial, pedimos un estudio de clasificación de riesgo a la compañía de seguros, una vez que tenemos la clasificación de la compañía de seguros por la fábrica de interés del cliente..."
Añado que parte de la dificultad del texto es que está mal redactado en español, así que figurense...
Es vocabulario un poco técnico sobre compañías de seguro supongo. Os doy más contexto, la frase tal cual es esta:
"antes de visitar aun cliente potencial, pedimos un estudio de clasificación de riesgo a la compañía de seguros, una vez que tenemos la clasificación de la compañía de seguros por la fábrica de interés del cliente..."
Añado que parte de la dificultad del texto es que está mal redactado en español, así que figurense...
TIENENOMBRESMIL- Mensajes : 25979
Fecha de inscripción : 08/05/2008
Re: JOJOMOJO
TIENENOMBRESMIL escribió:la cosa es que yo este concepto tal y como viene el el tochaco de 8 páginas no lo entiendo tampoco en español.
Es vocabulario un poco técnico sobre compañías de seguro supongo. Os doy más contexto, la frase tal cual es esta:
"antes de visitar aun cliente potencial, pedimos un estudio de clasificación de riesgo a la compañía de seguros, una vez que tenemos la clasificación de la compañía de seguros por la fábrica de interés del cliente..."
Añado que parte de la dificultad del texto es que está mal redactado en español, así que figurense...
Apuff, eso en español ya de por si esta bastante turbio..
Bolan- Mensajes : 3438
Fecha de inscripción : 06/03/2014
Re: JOJOMOJO
Creo que ya te han resuelto mas o menos todo correctamente.
Charcuteria, podrias poner o" sliced meats" o" cold cuts"
Charcuteria, podrias poner o" sliced meats" o" cold cuts"
jojomojo- Mensajes : 21008
Fecha de inscripción : 11/06/2012
Re: JOJOMOJO
Muhcas gracias a todos.
-¿el concepto vino de mesa, lo traduzco a machete por Table wine?¿existe eso?
-Hostelería=hosteleria?
espero no tener que poner muchas más dudas, pero alguna más caerá.
-¿el concepto vino de mesa, lo traduzco a machete por Table wine?¿existe eso?
-Hostelería=hosteleria?
espero no tener que poner muchas más dudas, pero alguna más caerá.
TIENENOMBRESMIL- Mensajes : 25979
Fecha de inscripción : 08/05/2008
Re: JOJOMOJO
table wine:
n.
An unfortified wine considered suitable to be served with a meal.
n.
An unfortified wine considered suitable to be served with a meal.
monotono- Mensajes : 3
Fecha de inscripción : 24/04/2014
Página 2 de 10. • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Página 2 de 10.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.