POESIA
+33
Aurora
Shackleton
Vinny Vedecci
rockero deprimido
Dama de Shalott
Nuxe
Neska
Autista
DON
Esmeralda
Balachina
JihadJoe
Stoneheart
mopa
soldadouniversal
Bokor
Adso
Felix the cat
Sonny_Jim
bambaataa
Quincy Quale
freakedu
ariadna_inconnue
sonic buzzard
albichuela
p0pi
GalloPez
Sugar Bug
Davies
Silke_
Strickland
Axlferrari
salakov
37 participantes
Página 14 de 19.
Página 14 de 19. • 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 19
Re: POESIA
El noi del sucre
Tengo un idiota dentro de mí, que llora,
que llora y que no sabe, y mira
sólo la luz, la luz que no sabe.
Tengo al niño, al niño bobo, como parado
en Dios, en un dios que no sabe
sino amar y llorar, llorar por las noches
por los niños, por los niños de falo
dulce, y suave de tocar, como la noche.
Tengo a un idiota de pie sobre una plaza
mirando y dejándose mirar, dejándose
violar por el alud de las miradas de otros, y
llorando, llorando frágilmente por la luz.
Tengo a un niño solo entre muchos, as
a beaten dog beneath the hail, bajo la lluvia, bajo
el terror de la lluvia que llora, y llora,
hoy por todos, mientras
el sol se oculta para dejar matar, y viene
a la noche de todos el niño asesino
a llorar de no se sabe por qué, de no saber hacerlo
de no saber sino tan sólo ahora
por qué y cómo matar, bajo la lluvia entera,
con el rostro perdido y el cabello demente
hambrientos, llenos de sed, de ganas
de aire, de soplar globos como antes era, fue
la vida un día antes
de que allí en la alcoba de
los padres perdiéramos la luz.
—Leopoldo María Panero—
Tengo un idiota dentro de mí, que llora,
que llora y que no sabe, y mira
sólo la luz, la luz que no sabe.
Tengo al niño, al niño bobo, como parado
en Dios, en un dios que no sabe
sino amar y llorar, llorar por las noches
por los niños, por los niños de falo
dulce, y suave de tocar, como la noche.
Tengo a un idiota de pie sobre una plaza
mirando y dejándose mirar, dejándose
violar por el alud de las miradas de otros, y
llorando, llorando frágilmente por la luz.
Tengo a un niño solo entre muchos, as
a beaten dog beneath the hail, bajo la lluvia, bajo
el terror de la lluvia que llora, y llora,
hoy por todos, mientras
el sol se oculta para dejar matar, y viene
a la noche de todos el niño asesino
a llorar de no se sabe por qué, de no saber hacerlo
de no saber sino tan sólo ahora
por qué y cómo matar, bajo la lluvia entera,
con el rostro perdido y el cabello demente
hambrientos, llenos de sed, de ganas
de aire, de soplar globos como antes era, fue
la vida un día antes
de que allí en la alcoba de
los padres perdiéramos la luz.
—Leopoldo María Panero—
salakov- Mensajes : 52276
Fecha de inscripción : 04/08/2015
Re: POESIA
No te sientas jamás desconsolado
porque el bien que persigues anhelante
y que hoy lograr creíste, no has logrado;
con echar tu esperanza hacia adelante
ya está todo arreglado...
—Amado Nervo—
salakov- Mensajes : 52276
Fecha de inscripción : 04/08/2015
Re: POESIA
Línea azul
Este viaje será tan largo como una Nube de África
Este viaje podría ser esconderse en una maleta
Hasta rayarnos de direcciones y bostezos
O más aún éste viaje seremos nosotros
Desnudos en la última fila del autobús
Tratando de fotografiar la luna sobre
El pavimento mojado
Tratando de encontrar una curva
Que no tenga tu nombre
Estoy tan lejos de ti
Que da lo mismo si elijo pasillo
O ventana
Estoy tan lejos de ti
Que decidí que mi calendario
Será el cinturón de seguridad
Para así envolver mi corazón de semáforo
Estoy tan lejos de ti
Que la velocidad me hace olvidar
De dónde viniste
Y temo chocar contra el vértigo
Y temo que la carretera no tenga señales
Estoy tan lejos de ti
Que puedo ver como la indiferencia empaña el vidrio
A pesar de que mis manos dibujen tus pasos
—Ivo Maldonado—
Este viaje será tan largo como una Nube de África
Este viaje podría ser esconderse en una maleta
Hasta rayarnos de direcciones y bostezos
O más aún éste viaje seremos nosotros
Desnudos en la última fila del autobús
Tratando de fotografiar la luna sobre
El pavimento mojado
Tratando de encontrar una curva
Que no tenga tu nombre
Estoy tan lejos de ti
Que da lo mismo si elijo pasillo
O ventana
Estoy tan lejos de ti
Que decidí que mi calendario
Será el cinturón de seguridad
Para así envolver mi corazón de semáforo
Estoy tan lejos de ti
Que la velocidad me hace olvidar
De dónde viniste
Y temo chocar contra el vértigo
Y temo que la carretera no tenga señales
Estoy tan lejos de ti
Que puedo ver como la indiferencia empaña el vidrio
A pesar de que mis manos dibujen tus pasos
—Ivo Maldonado—
salakov- Mensajes : 52276
Fecha de inscripción : 04/08/2015
Re: POESIA
El viajero
(para Javier Egea)
Te acompañaban siempre los violines.
Tus poemas estaban en ti como los peces
en el fondo de un río.
Eso es lo que vi en ti:
peces en el desierto,
música amenazada.
Te vi hacer bosques y subir montañas,
te vi cavar abismos con tus manos.
No supe dónde ibas.
Te vi buscar la sombra entre la luz,
te vi buscar la muerte entre la vida,
y no pude entenderte.
Yo no sé qué has ganado, pero sé qué has perdido:
tu música,
tus peces,
tus montañas azules.
No puede ser feliz quien entierra un tesoro.
No puede ser feliz
quien envenena el agua de su vida.
—Benjamín Prado—
(para Javier Egea)
Te acompañaban siempre los violines.
Tus poemas estaban en ti como los peces
en el fondo de un río.
Eso es lo que vi en ti:
peces en el desierto,
música amenazada.
Te vi hacer bosques y subir montañas,
te vi cavar abismos con tus manos.
No supe dónde ibas.
Te vi buscar la sombra entre la luz,
te vi buscar la muerte entre la vida,
y no pude entenderte.
Yo no sé qué has ganado, pero sé qué has perdido:
tu música,
tus peces,
tus montañas azules.
No puede ser feliz quien entierra un tesoro.
No puede ser feliz
quien envenena el agua de su vida.
—Benjamín Prado—
salakov- Mensajes : 52276
Fecha de inscripción : 04/08/2015
Re: POESIA
No te extrañe si cada mañana
despiertas con los pies cansados:
habrás estado toda la noche
caminando descalza por mis sueños.
(Otomo no Yakamochi)
despiertas con los pies cansados:
habrás estado toda la noche
caminando descalza por mis sueños.
(Otomo no Yakamochi)
Dama de Shalott- Mensajes : 1033
Fecha de inscripción : 02/04/2022
Re: POESIA
Dama de Shalott escribió:No te extrañe si cada mañana
despiertas con los pies cansados:
habrás estado toda la noche
caminando descalza por mis sueños.
(Otomo no Yakamochi)
Qué cabronazo Nacho Vegas, esto sale en “Taberneros”.
- Spoiler:
- Así que si hoy amaneces
Y los pies te están doliendo
Es porque estuviste toda la noche
Caminando por mis sueños
salakov- Mensajes : 52276
Fecha de inscripción : 04/08/2015
Re: POESIA
Los días normales
Llegan
y se van sin hacer ruido
—como buenos
clientes—,
luego el tiempo los confunde
en la memoria,
y ya ni sabes
si aquel lunes era jueves
o al revés.
Que no te engañen,
no son tan poca cosa
como parecen:
suelen poder
con el amor.
—Karmelo Iribarren—
Llegan
y se van sin hacer ruido
—como buenos
clientes—,
luego el tiempo los confunde
en la memoria,
y ya ni sabes
si aquel lunes era jueves
o al revés.
Que no te engañen,
no son tan poca cosa
como parecen:
suelen poder
con el amor.
—Karmelo Iribarren—
salakov- Mensajes : 52276
Fecha de inscripción : 04/08/2015
Re: POESIA
salakov escribió:Los días normales
Llegan
y se van sin hacer ruido
—como buenos
clientes—,
luego el tiempo los confunde
en la memoria,
y ya ni sabes
si aquel lunes era jueves
o al revés.
Que no te engañen,
no son tan poca cosa
como parecen:
suelen poder
con el amor.
—Karmelo Iribarren—
Qué bonita.
Silke_- Mensajes : 5428
Fecha de inscripción : 23/03/2014
Re: POESIA
SIN DEJARSE VENCER POR LA LLUVIA
(雨にも負けず にも負けず 負けず けず Ame ni mo makezu)
Sin dejarse vencer por la lluvia,
sin dejarse vencer por el viento,
ni por la nieve
ni por el calor veraniego.
El cuerpo fuerte, sin ambición,
ni asomo de ira,
siempre tranquila la sonrisa.
Cuatro cuencos de arroz integral al día,
solo con miso y alguna verdura,
ésta es su comida.
Nunca pensar en sí mismo,
esmero al mirar y al escuchar,
para nunca olvidar.
A la sombra de un bosque de pinos,
en la pradera,
su cabaña con techo de paja.
Si al este hubiera un niño enfermo,
irá a cuidarlo.
Si al oeste una madre se fatigara,
cargará su gavilla de paja.
Si al sur alguien estuviera muriendo,
irá a consolarle.
Si al norte pelearan o discutieran,
pondrá paz.
Cuando haya sequía, llorará con pesar.
En el verano frío, saldrá a deambular.
Todos le tratan de inútil.
Nadie le elogia, a nadie causa dolor.
Alguien así quiero ser yo.
—Kenji Miyazawa—
(雨にも負けず にも負けず 負けず けず Ame ni mo makezu)
Sin dejarse vencer por la lluvia,
sin dejarse vencer por el viento,
ni por la nieve
ni por el calor veraniego.
El cuerpo fuerte, sin ambición,
ni asomo de ira,
siempre tranquila la sonrisa.
Cuatro cuencos de arroz integral al día,
solo con miso y alguna verdura,
ésta es su comida.
Nunca pensar en sí mismo,
esmero al mirar y al escuchar,
para nunca olvidar.
A la sombra de un bosque de pinos,
en la pradera,
su cabaña con techo de paja.
Si al este hubiera un niño enfermo,
irá a cuidarlo.
Si al oeste una madre se fatigara,
cargará su gavilla de paja.
Si al sur alguien estuviera muriendo,
irá a consolarle.
Si al norte pelearan o discutieran,
pondrá paz.
Cuando haya sequía, llorará con pesar.
En el verano frío, saldrá a deambular.
Todos le tratan de inútil.
Nadie le elogia, a nadie causa dolor.
Alguien así quiero ser yo.
—Kenji Miyazawa—
salakov- Mensajes : 52276
Fecha de inscripción : 04/08/2015
Re: POESIA
«Pequeño Vals Vienés»
En Viena hay diez muchachas,un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.
Este vals, este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.
Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.
En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados,
hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.
Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals, este vals del «Te quiero siempre».
En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.
Federico García Lorca
Dama de Shalott- Mensajes : 1033
Fecha de inscripción : 02/04/2022
Re: POESIA
Mi monstruo favorito
Qué va a pasar cuando mi novia sepa
que no puedo vivir sin tus pseudópodos,
sin tu horrible humedad en mi bolsillo.
Qué va a pasar cuando descubra un día
las huellas de tu baba entre mis dedos,
y empiece a hacer preguntas, y la rabia
y los celos se agolpen en sus ojos,
y yo confiese al fin que la he engañado
contigo, y que no puede comparársete,
y le enseñe orgulloso el agua sucia
donde se reproducen nuestros hijos.
Que va a pasar cuando no entienda nada
y nos denuncie a Sanidad.
—Luis Alberto de Cuenca—
Qué va a pasar cuando mi novia sepa
que no puedo vivir sin tus pseudópodos,
sin tu horrible humedad en mi bolsillo.
Qué va a pasar cuando descubra un día
las huellas de tu baba entre mis dedos,
y empiece a hacer preguntas, y la rabia
y los celos se agolpen en sus ojos,
y yo confiese al fin que la he engañado
contigo, y que no puede comparársete,
y le enseñe orgulloso el agua sucia
donde se reproducen nuestros hijos.
Que va a pasar cuando no entienda nada
y nos denuncie a Sanidad.
—Luis Alberto de Cuenca—
salakov- Mensajes : 52276
Fecha de inscripción : 04/08/2015
Re: POESIA
Eso ni es poesía ni es nada. Pentámetro yámbico or death.
Our Mothers
Our Mothers, lovely women pitiful;
Our Sisters, gracious in their life and death;
To us each unforgotten memory saith:
"Learn as we learned in life's sufficient school,
Work as we worked in patience of our rule,
Walk as we walked, much less by sight than faith,
Hope as we hoped, despite our slips and scathe,
Fearful in joy and confident in dule."
I know not if they see us or can see;
But if they see us in our painful day,
How looking back to earth from Paradise
Do tears not gather in those loving eyes?--
Ah, happy eyes! whose tears are wiped away
Whether or not you bear to look on me.
De Chris.
Our Mothers
Our Mothers, lovely women pitiful;
Our Sisters, gracious in their life and death;
To us each unforgotten memory saith:
"Learn as we learned in life's sufficient school,
Work as we worked in patience of our rule,
Walk as we walked, much less by sight than faith,
Hope as we hoped, despite our slips and scathe,
Fearful in joy and confident in dule."
I know not if they see us or can see;
But if they see us in our painful day,
How looking back to earth from Paradise
Do tears not gather in those loving eyes?--
Ah, happy eyes! whose tears are wiped away
Whether or not you bear to look on me.
De Chris.
Vinny Vedecci- Mensajes : 7642
Fecha de inscripción : 19/09/2012
Re: POESIA
Y si me voy antes que tú
no olvides que seguiré ahí.
Seré la lluvia y el viento
el sol y los elementos
para acariciarte constantemente.
El aire será templado y ligero
como a ti te gusta.
Y si no lo comprendes
rápidamente me reconocerás
pues me volveré desalmado
me convertiré en una tormenta
para hacerte daño y para que tengas frío.
El aire estará desesperado como mi pena.
Y si a pesar de eso tú nos olvidas
tendré que dejar la lluvia
el sol y los elementos
y te abandonaré de verdad
y nos abandonaré también.
El aire no será más que viento
como el olvido…
no olvides que seguiré ahí.
Seré la lluvia y el viento
el sol y los elementos
para acariciarte constantemente.
El aire será templado y ligero
como a ti te gusta.
Y si no lo comprendes
rápidamente me reconocerás
pues me volveré desalmado
me convertiré en una tormenta
para hacerte daño y para que tengas frío.
El aire estará desesperado como mi pena.
Y si a pesar de eso tú nos olvidas
tendré que dejar la lluvia
el sol y los elementos
y te abandonaré de verdad
y nos abandonaré también.
El aire no será más que viento
como el olvido…
- Spoiler:
et si je m'en vais avant toi
dis-toi bien que je serai là
j'épouserai la pluie, le vent
le soleil et les éléments
pour te caresser tout le temps
l'air sera tiède et léger
comme tu aimes
et si tu ne le comprends pas
très vite tu me reconnaîtras
car moi je deviendrai méchante
j'épouserai une tourmente
pour te faire mal et te faire froid
l'air sera désespéré
comme ma peine
et si pourtant tu nous oublies
il me faudra laisser la pluie
le soleil et les éléments
et je te quitterai vraiment
et je me quitterai aussi
l'air ne sera que du vent
comme l'oubli…
salakov- Mensajes : 52276
Fecha de inscripción : 04/08/2015
Re: POESIA
The Flea
Mark but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is;
It sucked me first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be;
Thou know’st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead,
Yet this enjoys before it woo,
And pampered swells with one blood made of two,
And this, alas, is more than we would do.
Oh stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, nay more than married are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is;
Though parents grudge, and you, w'are met,
And cloistered in these living walls of jet.
Though use make you apt to kill me,
Let not to that, self-murder added be,
And sacrilege, three sins in killing three.
Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail, in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it sucked from thee?
Yet thou triumph’st, and say'st that thou
Find’st not thy self, nor me the weaker now;
’Tis true; then learn how false, fears be:
Just so much honor, when thou yield’st to me,
Will waste, as this flea’s death took life from thee.
-John Donne
Mark but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is;
It sucked me first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be;
Thou know’st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead,
Yet this enjoys before it woo,
And pampered swells with one blood made of two,
And this, alas, is more than we would do.
Oh stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, nay more than married are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is;
Though parents grudge, and you, w'are met,
And cloistered in these living walls of jet.
Though use make you apt to kill me,
Let not to that, self-murder added be,
And sacrilege, three sins in killing three.
Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail, in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it sucked from thee?
Yet thou triumph’st, and say'st that thou
Find’st not thy self, nor me the weaker now;
’Tis true; then learn how false, fears be:
Just so much honor, when thou yield’st to me,
Will waste, as this flea’s death took life from thee.
-John Donne
Vinny Vedecci- Mensajes : 7642
Fecha de inscripción : 19/09/2012
Re: POESIA
salakov escribió:Traduce, ¡cabrón!
Sí, claro. Como que soy Forges. Perdón, Borges.
Vinny Vedecci- Mensajes : 7642
Fecha de inscripción : 19/09/2012
Re: POESIA
Y como a Borges le gustaba mucho la poesía anglosajona (entiéndase como la de antes de la batalla de Hastings, y tal), ahí va un fragmento de The Wanderer, de autor desconocido.
Tracks of the beloved multitude, all that remains
walls wondrous tall, serpents seething—
thanes stolen, pillaged by ashen foes
gear glutting for slaughter — we know this world’s way,
and the storms still batter these stony cliffs.
The tumbling snows stumble up the earth,
the clash of winter, when darkness descends.
Night-shadows benighten, sent down from the north,
raw showers of ice, who doesn’t hate humanity?
Qué bonita es la aliteración anglosajona, qué bonita.
Tracks of the beloved multitude, all that remains
walls wondrous tall, serpents seething—
thanes stolen, pillaged by ashen foes
gear glutting for slaughter — we know this world’s way,
and the storms still batter these stony cliffs.
The tumbling snows stumble up the earth,
the clash of winter, when darkness descends.
Night-shadows benighten, sent down from the north,
raw showers of ice, who doesn’t hate humanity?
Qué bonita es la aliteración anglosajona, qué bonita.
Vinny Vedecci- Mensajes : 7642
Fecha de inscripción : 19/09/2012
Re: POESIA
Se hizo de noche al mediodía.
No pude respirar.
Tanto metal entre la carne,
aquel sabor a cieno
y sobre todo
el corazón oblicuo, sí, eso es,
el corazón oblicuo.
Como las tejas de un tejado,
resbalando.
El viento arriba
(había viento, sí, un viento suave).
Pero ya terminó. Una sombra
no hace la noche entera.
Volvamos cada uno a lo que nos distingue:
esa historia concreta, personal
que nos mantiene a salvo -mientras tanto.
Una sombra no hace la noche entera
-¿o sí la hace?
—Chantal Maillard—
No pude respirar.
Tanto metal entre la carne,
aquel sabor a cieno
y sobre todo
el corazón oblicuo, sí, eso es,
el corazón oblicuo.
Como las tejas de un tejado,
resbalando.
El viento arriba
(había viento, sí, un viento suave).
Pero ya terminó. Una sombra
no hace la noche entera.
Volvamos cada uno a lo que nos distingue:
esa historia concreta, personal
que nos mantiene a salvo -mientras tanto.
Una sombra no hace la noche entera
-¿o sí la hace?
—Chantal Maillard—
salakov- Mensajes : 52276
Fecha de inscripción : 04/08/2015
Re: POESIA
El niño robado.
The Stolen Child, W.B. Yeats (1865-1939)
Donde se zambullen las montañas rocosas
Del bosque de Sleuth en el lago,
Hay una boscosa isla
Donde las garzas al aletear despiertan
A las soñolientas ratas de agua:
Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas,
Llenas de bayas
Y de las cerezas robadas más rojas.
¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y a lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Donde las olas del claro de luna alumbran
Las oscuras arenas grises con su brillo,
Lejos, en el lejano Rosses
Nosotros caminamos por ellas toda la noche,
Tejiendo viejas danzas,
Juntando las manos y juntando las miradas
Hasta que la luna emprende el vuelo;
Saltamos de un lado a otro
Y cazamos las burbujas de la espuma,
Mientras el mundo está lleno de problemas
Y duerme con ansiedad.
¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y a lo silvestre
con un hada de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Donde el agua errante cae
Desde los cerros a Glen-Car,
En lagunas entre los rápidos
Que casi podrían bañar una estrella,
Buscamos las truchas que dormitan
Y susurrando en sus oídos
Les damos sueños inquietos;
Inclinándonos con suavidad desde
Los helechos que lloran
Sobre los jóvenes arroyos.
¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Con nosotros se marcha
El de mirada solemne:
Ya no oirá el mugido
De los terneros en la cálida colina
O a la tetera en la cocina
Cantar paz para su pecho,
Ni verá el cuello pardo de los ratones
Alrededor del cajón de la harina de avena.
Pues se viene, el niño humano,
A las aguas y a lo silvestre
Con un hada, de la mano,
Desde un mundo con más llanto del que puede entender.
*****
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest
For he comes, the human child
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping than he can understand
—W.B. Yeats—
salakov- Mensajes : 52276
Fecha de inscripción : 04/08/2015
Re: POESIA
Muy sobrevalorado el comepatatas ese.
Vinny Vedecci- Mensajes : 7642
Fecha de inscripción : 19/09/2012
Re: POESIA
Vinny Vedecci escribió:Muy sobrevalorado el comepatatas ese.
Keats and Yeats are on your side, but you lose
Cause weird lover Wilde is on me..
- Spoiler:
salakov- Mensajes : 52276
Fecha de inscripción : 04/08/2015
Re: POESIA
salakov escribió:Vinny Vedecci escribió:Muy sobrevalorado el comepatatas ese.
Keats and Yeats are on your side, but you lose
Cause weird lover Wilde is on me..
- Spoiler:
Fue bonito mientras duró. Adiós, mundo cruel, no puedo soportar el estar de acuerdo con Morrisey.
Vinny Vedecci- Mensajes : 7642
Fecha de inscripción : 19/09/2012
Re: POESIA
Una ciudad, tu cuerpo
Hay un amor que viste tus colores
y se esconde en los pliegues de tu nombre.
Un amor entre viento y melodia
que envuelve esa palabra perseguida.
Hay un amor fragancia y desconsuelo
cuando el mar se abandona a sus recuerdos.
Un amor en redondo plenilunio
asomado a la noche en que me hundo.
Hay un amor, amor, que te pregona
por las primeras calles de la aurora.
Carlos Briones
Hay un amor que viste tus colores
y se esconde en los pliegues de tu nombre.
Un amor entre viento y melodia
que envuelve esa palabra perseguida.
Hay un amor fragancia y desconsuelo
cuando el mar se abandona a sus recuerdos.
Un amor en redondo plenilunio
asomado a la noche en que me hundo.
Hay un amor, amor, que te pregona
por las primeras calles de la aurora.
Carlos Briones
Dama de Shalott- Mensajes : 1033
Fecha de inscripción : 02/04/2022
Página 14 de 19. • 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 19
Temas similares
» POESIA
» POESIA Y ROCK
» Topic de la poesia rusa
» ayuda: poesía y rock
» Poesía en castellano antes de Rubén Darío
» POESIA Y ROCK
» Topic de la poesia rusa
» ayuda: poesía y rock
» Poesía en castellano antes de Rubén Darío
Página 14 de 19.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.