¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
+41
wakam
Eloy
Carlton Banks
KIM_BACALAO
Godofredo
bluebeetle
R'as Kal Bhul
Criminal pentatónico
J.B.N
loaded
clashcityrockers
ion
Txemari
Charlie don't surf
Slovako
celtasnake
Riff
Murdock
Stoner
Edko Fuzz
Dani
Justin Time
helterstalker
coolfurillo
Nashville
locovereas
VELVETGUNNER
Gregorio
alflames
Supernaut
Seco
Sean
sweet little lau
Rizzy
Perimaggot
Ayers
Rockenberg
Mayor Tom
enrico_palazzo
javi clemente
SISTER-MORPHINE
45 participantes
Página 5 de 6.
Página 5 de 6. • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
celtasnake escribió:Un ejemplo tonto, si escuchas a un parlamentario español hablar en el parlamento todo el mundo entiende perfectamente lo que dice porque utiliza las misma palabras que se usan en las calle.
Si escuchas a un parlamentario inglés, parece otro idioma, usa un vocabulario muy poco parecido al utilizado por el resto de la población.
Siento el pobre nivel de ejemplo, pero recién despertado, no doy para más, las pocas neuronas que me quedan aún no se han despertado.
Porque utilizan un lenguaje cargado de arcaismos... no se tampoco si eso es bueno o malo, eso no pasa en el congreso de EEUU, por ejemplo. No se hasta qué punto es conveniente que los representantes de pueblo hablen en un idioma diferente al de sus representados. Pero también te puedes acercar un día a un juzgado en España y comprobar que los términos que se utilizan por los profesionales del derecho tienen bien poco que ver con lo que se habla en la calle... o leer los discursos de tiempos de la república o de tiempos de canovas o sagasta... eran otros tiempos y otros políticos.
¿En qué idioma habla ésta?
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Bardot escribió:KIM_BACALAO escribió:Bardot escribió:R'as Kal Bhul escribió:Bardot escribió:R'as Kal Bhul escribió:Bardot escribió:Totalmente en desacuerdo.R'as Kal Bhul escribió:Perimaggot escribió:
¿para qué? ¿para poder componer letras cómo ésta?...
GET IT ON (TURBONEGRO)
Gimme Friction baby, and I like it
Gimme friction baby, and I like it, love it
Gimme deathpunk baby, and I like it
Gimme deathpunk baby, and I like it, love it
Get it on. Right on.
Gimme shiny beast, and I like it
Gimme shiny beast, and I like it, love it
Gimme teen machine, and I like it yes I do
So young, firm and clean, and I like it, love it
Get it on. Right on.
What do you want?
I wanna get it on
Right on.
sinceramente, no creo que algunos vayan a pasar a la historia por lo profundo, lírico, rico e intenso de sus letras. Vuelvo a decir lo mismo, en este asunto, creo que hay mucha gente que es excesivamente crítica y exigente con lo que se hace en España mientras muestra demasiada complacencia con lo que se hace fuera...
En mi opinión, no se trata de buscar repercusión o hacerse el guay... Yo creo que la voz es otro instumento más, y el Inglés es un idioma que "fluye" más que el castellano. El español es más cortante, menos conciso. De hecho solo hay que fijarse en que el 95% de las bandas de rock que cantan en castellano y suenan más o menos bien utilizan dejes anglosajones como "t"s o "k"s explosivas, o arrastran las vocales de una manera que no es propia del idioma cuando lo hablas en vez de cantarlo. Si habñeis porbado con otros idiomas, os daréis cuenta de que el alemán tampoco cuadra demasiado bien, mientras que, por ejemplo, el sueco, se adapta bastante mejor.
Anda que no estiran las sílabas los anglosajones para adaptarse al ritmo de la canción,como cualquier idioma,en el flamenco, en la chanson fracesa,en la bossanova...pasa lo mismo.
El español es un idioma tan musical como cualquier otro y, por cierto, bastante más rico que el inglés.
Una cosa es arrastrar o estirar sílabas y otra muy distinta hacer que (por ejemplo) las "e"s suenen como "a"es. Y, desde luego, pronunciar "Kasa" o "thecho" no tiene nada que ver con el idioma hablado.
Por supuesto que el castellano es un idioma musical, pero a mí no me cuadra en este tipo de música, igual que no me cuadra el inglés en unas sevillanas.
En cuanto a que el idioma es "Más rico" es una absoluta falacia ruralista comparable a "como en España no se come en ningun sitio".
Me vas a negar que el inglés no es un idioma mucho más mecánico y simple que el castellano,vamos,hombre!!!!
Mecánico y simple?
Y si yo digo que el Castellano es Barroco, Recargado y Supérfluo?
Cada idioma tiene sus características y su riqueza propias, dile a Shakespeare o Lord Byron que el ingles es un idioma "mecánico y simple".
Evidentemente es un idioma mucho más funcional (lo que para mí es una ventaja en su uso cotidiano y por eso entre otras razones es el "idioma universal" hoy día) y permite comunicar con menos palabras o con frases más directas. Pero aún así hay cientos de palabras distintas cuya traducción al castrellano es siempre la misma (mira a ver por ejemplo cuantas expresiones en inglés se traducen por "al revés" o "del revés"). O sea que lo de la "riqueza" habría que definirlo y estudiarlo muy detenidamente.
Por otro lado, esa "concisión" hace que el inglés se adapte mejor a la música rock. En mi opinión, claro.
Que no comparto.
Pregúntale a un chino o a un irakí que idioma le resulta más sencillo de aprender,si el castellano o el inglés.
yo estoy con raska, el inglés es un idioma mucho más complejo y completo, tiene muchos más matices semánticos, y eso es UN HECHO, desde el momento en que su vocabulario se estima entre 500.000 y 700.000 palabras distintas y el español entre 100.000 y 200.000 (el diccionario de la RAE son unas 85.000, pero igual que con el inglés, faltan muchos regionalismos). También es cierto que el inglés tiene a favor una literatura científica mucho más amplia, que ha dado lugar a mucho tecnicismo, pero aún así la diferencia de léxico es abrumadora.
Igualmente en el día día se utilizan muchísimas menos de ambas lenguas, pero incluso ahí el inglés me parece un idoma mucho más flexible, capaz de aprovechar mejor esas pocas palabras para dar distintas connotaciones a las frases, un uso intensivo de las preposiciones ("space-suit up!" que diría barney stinson)...
la verdad yo doy un poco la razón a algunos que defienden que si las letras son realmente importantes, en el sentido de que quieres cuidar al detalle la "historia" que quieres contar, y si quieres hacerlo desde un prisma realmente personal y original, es mejor hacerlo en tu idioma. Pero si simplemente quieres hablar "el idioma del rock o del pop", que tiene su propia iconografía, sus propias "historias", y hasta sus expresiones propias (sea en un idoma real u otro), yo le veo más sentido hacerlo en el idioma que, al menos yo, he mamado en más del 95% de la música que he escuchado y ese es el inglés
y ni siquiera creo que tengas que hablar bien el inglés si conectas con él lo suficiente como para que "te salga" cuando haces canciones, incluso aunque apenas lo puedas hablar en una conversación
joder, acaso los grupos de aquí no copian prácticamente todo lo "musical" de los artistas anglosajones, desde los acordes a las escalas a los redobles de batería? y lo haces desde el primer momento en que empiezas a tocar, no es que empieces tocando sardanas y flamenco y luego te pases al rock anglosajón. Si escuchas casi exclusivamente rock anglosajón, veo normal que "toques" rock anglosajón, y veo normal que si te sale así, cantes también en inglés, aunque no lo domines
Bravo,por fin alguien que me explica porque es más rico,aunque me extraña que haya casi el triple de palabras en inglés que en castellano ,más complejo ni en un millón de años sólo hay que ver la conjugación de los verbos los o pronombres.
bueno, yo creo que la diferencia debería considerarse más cercana al doble que al triple, sobre todo por las cosas que ha explicado Godo antes, la literatura técnica (ya lo mencionaba yo) y la rigidez de la academia española para aceptar novedades y regionalismos (aunque eso ya estaba implícito en esa diferencia entre lo estimado, entre 100.000 y 200.000 palabras, y esos 85.000 términos que lleva el diccionario de la academia)
y bueno, sí, nosotros conjugamos los verbos, pero semánticamente eso no añade demasiada variedad, se repiten siempre las mismas terminaciones (con pocas excepciones en forma de verbos irregulares), pero esas terminaciones llevan siempre el mismo aporte semántico, la persona, el tiempo, el modo... Por eso las conjugaciones ni siquiera se consideran "distintas palabras" desde el punto de vista semántico. Lo mismo se aplica a diminutivos, aumentativos, despectivos... Porque en ese sentido ya digo que ya sólo con el uso de las preposiciones el inglés ya le da un palizón al castellano en cuanto a variedad semántica real. Por eso lo que más cuesta de aprender a alguien que está estudiando el inglés son los phrasal verbs. Ejemplo... pillamos "fall", que en teoría es caer, y punto. En teoría es un empate, 1 palabra para el castellano, 1 palabra para el inglés (a grosso modo). Pero empiezas a añadir preposiciones y... ZAS!!!
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
y claro, empiezas a añadir toda esa variedad que se consigue con 1 o 2 sílabas más, y tienes una flexibilidad de matices brutal, que puede enriquecer de una forma muy jugosa las estrofas de una canción
_________________
KIM_BACALAO- Moderador
- Mensajes : 51588
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
El inglés la lengua inglesa se caracteriza por tener una gramática simple y por tomar prestadas palabras de otros idiomas con facilidad. Así como todos los desarrollos tecnológicos alcanzados en los últimos siglos, hacen del inglés una lengua con 500.000 palabras y sobre otro medio millón de palabras más, referentes a terminología científica y técnica. En español anda sobre las 350.000.
Ya me extrañaba a mí que por muchos términos técnicos triplicase al castellano.
Gregorio- Mensajes : 9896
Fecha de inscripción : 02/04/2009
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Bardot escribió:loaded escribió:celtasnake escribió:Criminal pentatónico escribió:loaded escribió:A ver, que lo de la mayor riqueza léxica del inglés es indiscutible. Otra cosa es que eso no signifique un menosprecio al castellano. Pero los datos son los que son.
Ni de coña, es un idioma más musical pero en cuanto a léxico es 1000 veces más pobre que el castellno
No voy a discutir cual es mas rico, pero que la diferencia sea tanta, no, y mil veces no.
El inglés es mucho más rico en cuanto a léxico de lo que se suele pensar.
¿Pero cómo se puede afirmar, con todas las evidencias en contra, que el léxico en inglés es 1000 veces más pobre que el castellano y quedarse tan ancho?
Joder, que parece que estemos atacando al castellano y no es así. Estamos exponiendo datos objetivos
Es igual que si me pongo yo a decir que el vocabulario científico en euskera es más rico que en inglés o castellano, porque sí. Detrás de eso no hay ninguna razón lógica, sólo ansias por defender mi lengua materna a toda costa frente a lo que percibo un ataque...
El inglés es más rico que el castellano, y punto.
Ni de coña.
Y además la literatura universal más influyente es la francesa,según los críticos.
Depende de la materia... para filosofía, el alemán es el idioma del que se adoptan más términos. En ciencia, el Inglés de largo. En literatura, creo que el castellano no está mal situado ni mucho menos, quizás no a la altura del francés, pero no muy lejos.
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Godofredo escribió:celtasnake escribió:Un ejemplo tonto, si escuchas a un parlamentario español hablar en el parlamento todo el mundo entiende perfectamente lo que dice porque utiliza las misma palabras que se usan en las calle.
Si escuchas a un parlamentario inglés, parece otro idioma, usa un vocabulario muy poco parecido al utilizado por el resto de la población.
Siento el pobre nivel de ejemplo, pero recién despertado, no doy para más, las pocas neuronas que me quedan aún no se han despertado.
Porque utilizan un lenguaje cargado de arcaismos... no se tampoco si eso es bueno o malo, eso no pasa en el congreso de EEUU, por ejemplo. No se hasta qué punto es conveniente que los representantes de pueblo hablen en un idioma diferente al de sus representados. Pero también te puedes acercar un día a un juzgado en España y comprobar que los términos que se utilizan por los profesionales del derecho tienen bien poco que ver con lo que se habla en la calle... o leer los discursos de tiempos de la república o de tiempos de canovas o sagasta... eran otros tiempos y otros políticos.
¿En qué idioma habla ésta?
Joder, los primeros 5 segundos del vídeo es el mejor ejemplo que escuchado en mi vida para definir el significado de qué es un resumen perfecto.
celtasnake- Mensajes : 47597
Fecha de inscripción : 09/05/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
Los adoro.
Los phrasal verbs, no los cabreros monosilábicos.
loaded- Mensajes : 46040
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
loaded escribió:Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
Los adoro.
Los phrasal verbs, no los cabreros monosilábicos.
Reverte decía follacabras, pero me he levantado de un fisno...
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
si hay algo que diferencia a alguien que habla BIEN inglés de alguien que simplemente se defiende, son los phrasal verbs
vamos, si vas a una entrevista de curro tras haber puesto en tu CV "Inglés nivel alto", asegúrate de soltar unos cuantos y, aparte de que igual tienes suerte y ni el entrevistador los pilla y queda en evidencia, es la mejor forma de diferenciarte de toda la peña que pone "Nivel Alto" y todavía están con el "I'm Muzzy, Big Muzzy"
yo tengo el Proficiency In English ( ) de Cambritx , y todavía es de lo que nunca termino de aprender nuevos de esos
el otro día viendo How I Met Your Mother me quedé bastante flipado con To Put Something Off que se traduce como "que te quede muy bien algo", o "que le saques mucho partido a una prenda" o algo así. Pa flipar
_________________
KIM_BACALAO- Moderador
- Mensajes : 51588
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
loaded escribió:Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
Los adoro.
Los phrasal verbs, no los cabreros monosilábicos.
ya digo que es de las áreas del inglés donde todavía voy aprendiendo bastante y me parece estimulante por ello
_________________
KIM_BACALAO- Moderador
- Mensajes : 51588
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
KIM_BACALAO escribió:Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
si hay algo que diferencia a alguien que habla BIEN inglés de alguien que simplemente se defiende, son los phrasal verbs
vamos, si vas a una entrevista de curro tras haber puesto en tu CV "Inglés nivel alto", asegúrate de soltar unos cuantos y, aparte de que igual tienes suerte y ni el entrevistador los pilla y queda en evidencia, es la mejor forma de diferenciarte de toda la peña que pone "Nivel Alto" y todavía están con el "I'm Muzzy, Big Muzzy"
yo tengo el Proficiency In English ( ) de Cambritx , y todavía es de lo que nunca termino de aprender nuevos de esos
el otro día viendo How I Met Your Mother me quedé bastante flipado con To Put Something Off que se traduce como "que te quede muy bien algo", o "que le saques mucho partido a una prenda" o algo así. Pa flipar
Yo también tengo un titulillo concedido por Cambridge, me lo llevo a las discos para fardar.
Esa serie es americana, no ? Porque ahí entraríamos en "otra fase".
celtasnake- Mensajes : 47597
Fecha de inscripción : 09/05/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
KIM_BACALAO escribió:Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
si hay algo que diferencia a alguien que habla BIEN inglés de alguien que simplemente se defiende, son los phrasal verbs
vamos, si vas a una entrevista de curro tras haber puesto en tu CV "Inglés nivel alto", asegúrate de soltar unos cuantos y, aparte de que igual tienes suerte y ni el entrevistador los pilla y queda en evidencia, es la mejor forma de diferenciarte de toda la peña que pone "Nivel Alto" y todavía están con el "I'm Muzzy, Big Muzzy"
yo tengo el Proficiency In English ( ) de Cambritx , y todavía es de lo que nunca termino de aprender nuevos de esos
el otro día viendo How I Met Your Mother me quedé bastante flipado con To Put Something Off que se traduce como "que te quede muy bien algo", o "que le saques mucho partido a una prenda" o algo así. Pa flipar
Yo también tengo el Proficiency y me lo saqué sin saber ni una cuarta parte de estos artefactos lingüísticos del demonio. Como bien dices, usarlos convenientemente denota un alto grado de conocimiento del idioma, porque no es sólo que sean legión, sino que en gran parte no tienen ninguna puta lógica, así que no puedes memorizarlos fácilmente, no digamos ya 'deducir' su significado sin un contexto adecuado.
El rock, por cierto, y antes que él el blues, es el paraíso del puto phrasal verb...
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Oye, si nos ponemos a fardar, yo también tengo el Proficiency
Para que os hagáis una idea de lo freak que puedo llegar a ser, hace poco me compré un libro que se titula "Test Your Phrasal Verbs". Si queréis os lo paso
Para que os hagáis una idea de lo freak que puedo llegar a ser, hace poco me compré un libro que se titula "Test Your Phrasal Verbs". Si queréis os lo paso
loaded- Mensajes : 46040
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
KIM_BACALAO escribió:loaded escribió:Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
Los adoro.
Los phrasal verbs, no los cabreros monosilábicos.
ya digo que es de las áreas del inglés donde todavía voy aprendiendo bastante y me parece estimulante por ello
Yo los odiaba (cuando estudiaba). En su justa medida están bien, pero al final hay tantas opciones que llega un punto en que el cerebro se bloquea y dice que de ahi no pasa.
wakam- Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
loaded escribió:Oye, si nos ponemos a fardar, yo también tengo el Proficiency
Para que os hagáis una idea de lo freak que puedo llegar a ser, hace poco me compré un libro que se titula "Test Your Phrasal Verbs". Si queréis os lo paso
un fan de los phrasal verbs.... qué va a ser lo siguiente? un aficionado a merse astillas debajo de las uñas?
wakam- Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
celtasnake escribió:KIM_BACALAO escribió:Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
si hay algo que diferencia a alguien que habla BIEN inglés de alguien que simplemente se defiende, son los phrasal verbs
vamos, si vas a una entrevista de curro tras haber puesto en tu CV "Inglés nivel alto", asegúrate de soltar unos cuantos y, aparte de que igual tienes suerte y ni el entrevistador los pilla y queda en evidencia, es la mejor forma de diferenciarte de toda la peña que pone "Nivel Alto" y todavía están con el "I'm Muzzy, Big Muzzy"
yo tengo el Proficiency In English ( ) de Cambritx , y todavía es de lo que nunca termino de aprender nuevos de esos
el otro día viendo How I Met Your Mother me quedé bastante flipado con To Put Something Off que se traduce como "que te quede muy bien algo", o "que le saques mucho partido a una prenda" o algo así. Pa flipar
Yo también tengo un titulillo concedido por Cambridge, me lo llevo a las discos para fardar.
Esa serie es americana, no ? Porque ahí entraríamos en "otra fase".
joder, tú eres inglés, si no tienes tú un título de esos...!
yo tampoco fardo a todas horas, sobre todo porque soy muy consciente de que en conversación mi nivel no es muy allá (me falta mucha "inmersión", nunca he pasado más de un mes en algún país anglosajón), casi me tumbaron por esa parte, suerte que con la parte escrita lo compensé de sobra
la serie es americana, sí, y efectivamente a veces parece que hablen otro idoma que el de la pérfida albión
pero me parece una serie cojonuda para aprender inglés coloquial, todos hablan muy clarito para ser eso, muy coloquial
_________________
KIM_BACALAO- Moderador
- Mensajes : 51588
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Venga, fardemos a lo grande !!!!
Yo conocí a Lady Di y saludé al orejudo y a la Reina de Inglaterra !!!!!
Yo conocí a Lady Di y saludé al orejudo y a la Reina de Inglaterra !!!!!
celtasnake- Mensajes : 47597
Fecha de inscripción : 09/05/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Eloy escribió:El rock, por cierto, y antes que él el blues, es el paraíso del puto phrasal verb...
efectivamente
porque su economía silábica se adapta perfectamente a la música
creo que es algo muy difícil de adaptar al castellano
en general creo ques es mucho más difícil contar la misma "historia" en una canción de 3 minutos en castellano que en inglés
_________________
KIM_BACALAO- Moderador
- Mensajes : 51588
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
KIM_BACALAO escribió:celtasnake escribió:KIM_BACALAO escribió:Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
si hay algo que diferencia a alguien que habla BIEN inglés de alguien que simplemente se defiende, son los phrasal verbs
vamos, si vas a una entrevista de curro tras haber puesto en tu CV "Inglés nivel alto", asegúrate de soltar unos cuantos y, aparte de que igual tienes suerte y ni el entrevistador los pilla y queda en evidencia, es la mejor forma de diferenciarte de toda la peña que pone "Nivel Alto" y todavía están con el "I'm Muzzy, Big Muzzy"
yo tengo el Proficiency In English ( ) de Cambritx , y todavía es de lo que nunca termino de aprender nuevos de esos
el otro día viendo How I Met Your Mother me quedé bastante flipado con To Put Something Off que se traduce como "que te quede muy bien algo", o "que le saques mucho partido a una prenda" o algo así. Pa flipar
Yo también tengo un titulillo concedido por Cambridge, me lo llevo a las discos para fardar.
Esa serie es americana, no ? Porque ahí entraríamos en "otra fase".
joder, tú eres inglés, si no tienes tú un título de esos...!
yo tampoco fardo a todas horas, sobre todo porque soy muy consciente de que en conversación mi nivel no es muy allá (me falta mucha "inmersión", nunca he pasado más de un mes en algún país anglosajón), casi me tumbaron por esa parte, suerte que con la parte escrita lo compensé de sobra
la serie es americana, sí, y efectivamente a veces parece que hablen otro idoma que el de la pérfida albión
pero me parece una serie cojonuda para aprender inglés coloquial, todos hablan muy clarito para ser eso, muy coloquial
Ojo, que bien leído, mi mensaje parece lo que no es. Lo de que voy a las discos con el título, no venía por tu comentario, no me estaba metiendo con ello !!!!!
celtasnake- Mensajes : 47597
Fecha de inscripción : 09/05/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
loaded escribió:Oye, si nos ponemos a fardar, yo también tengo el Proficiency
Para que os hagáis una idea de lo freak que puedo llegar a ser, hace poco me compré un libro que se titula "Test Your Phrasal Verbs". Si queréis os lo paso
It'd be great if you could please upload it!
_________________
KIM_BACALAO- Moderador
- Mensajes : 51588
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Pues a riesgo de que Celta me odie, diré que el inglés británico no me gusta por lo general. Además, aquí hay una suerte de "mafia" británica en el tema de la enseñanza por la que se dedican a repetir una y otra vez que el inglés británico es el más correcto, el más fácil, el que mejor pronunciación y acento tiene, el más universal, blablabla...
Claro, acostumbrado a las cintas esas de Cambridge English Course, la primera vez que fui a Inglaterra y vi cómo se hablaba ahí realmente flipé.
Prefiero mil veces (por seguir con ese número tan hiperbólico) el inglés de Estados Unidos o Canadá.
Claro, acostumbrado a las cintas esas de Cambridge English Course, la primera vez que fui a Inglaterra y vi cómo se hablaba ahí realmente flipé.
Prefiero mil veces (por seguir con ese número tan hiperbólico) el inglés de Estados Unidos o Canadá.
loaded- Mensajes : 46040
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
KIM_BACALAO escribió:loaded escribió:Oye, si nos ponemos a fardar, yo también tengo el Proficiency
Para que os hagáis una idea de lo freak que puedo llegar a ser, hace poco me compré un libro que se titula "Test Your Phrasal Verbs". Si queréis os lo paso
It'd be great if you could please upload it!
MAL !!!!!
Upload that shit or i will kill you.
Así mejor.
celtasnake- Mensajes : 47597
Fecha de inscripción : 09/05/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
si hay algo que diferencia a alguien que habla BIEN inglés de alguien que simplemente se defiende, son los phrasal verbs
vamos, si vas a una entrevista de curro tras haber puesto en tu CV "Inglés nivel alto", asegúrate de soltar unos cuantos y, aparte de que igual tienes suerte y ni el entrevistador los pilla y queda en evidencia, es la mejor forma de diferenciarte de toda la peña que pone "Nivel Alto" y todavía están con el "I'm Muzzy, Big Muzzy"
yo tengo el Proficiency In English ( ) de Cambritx , y todavía es de lo que nunca termino de aprender nuevos de esos
el otro día viendo How I Met Your Mother me quedé bastante flipado con To Put Something Off que se traduce como "que te quede muy bien algo", o "que le saques mucho partido a una prenda" o algo así. Pa flipar
Yo también tengo el Proficiency y me lo saqué sin saber ni una cuarta parte de estos artefactos lingüísticos del demonio. Como bien dices, usarlos convenientemente denota un alto grado de conocimiento del idioma, porque no es sólo que sean legión, sino que en gran parte no tienen ninguna puta lógica, así que no puedes memorizarlos fácilmente, no digamos ya 'deducir' su significado sin un contexto adecuado.
El rock, por cierto, y antes que él el blues, es el paraíso del puto phrasal verb...
Vaya par de filólogos, parecéis primos de ainoa arteta... (la vi una vez en lo más plus exhibiendo su inglispikinglis afectando el tono de tal manera que parecía uno de los monty python haciendo de reina de inglaterra)
Yo me quedé en el first, eso sí, me lo saqué en 2º de BUP y por entonces no tenía ni puta idea...
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
loaded escribió:Oye, si nos ponemos a fardar, yo también tengo el Proficiency
Estamos por encima del resto, es obvio, pero yo creo que hacemos bien haciendo ver que les tratamos de igual a igual...
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Godofredo escribió:
Yo me quedé en el first
wakam- Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
si hay algo que diferencia a alguien que habla BIEN inglés de alguien que simplemente se defiende, son los phrasal verbs
vamos, si vas a una entrevista de curro tras haber puesto en tu CV "Inglés nivel alto", asegúrate de soltar unos cuantos y, aparte de que igual tienes suerte y ni el entrevistador los pilla y queda en evidencia, es la mejor forma de diferenciarte de toda la peña que pone "Nivel Alto" y todavía están con el "I'm Muzzy, Big Muzzy"
yo tengo el Proficiency In English ( ) de Cambritx , y todavía es de lo que nunca termino de aprender nuevos de esos
el otro día viendo How I Met Your Mother me quedé bastante flipado con To Put Something Off que se traduce como "que te quede muy bien algo", o "que le saques mucho partido a una prenda" o algo así. Pa flipar
Yo también tengo el Proficiency y me lo saqué sin saber ni una cuarta parte de estos artefactos lingüísticos del demonio. Como bien dices, usarlos convenientemente denota un alto grado de conocimiento del idioma, porque no es sólo que sean legión, sino que en gran parte no tienen ninguna puta lógica, así que no puedes memorizarlos fácilmente, no digamos ya 'deducir' su significado sin un contexto adecuado.
El rock, por cierto, y antes que él el blues, es el paraíso del puto phrasal verb...
Vaya par de filólogos, parecéis primos de ainoa arteta... (la vi una vez en lo más plus exhibiendo su inglispikinglis afectando el tono de tal manera que parecía uno de los monty python haciendo de reina de inglaterra)
Ésa es otra: el guiri intentando hablar con acento posh de Inglaterra, y que resulta afectado y artificial al máximo. Sobre todo alargando las vocales en palabras como "her", "there", pronunciando la "t" que parece que se acaba el mundo...
loaded- Mensajes : 46040
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
loaded escribió:Pues a riesgo de que Celta me odie, diré que el inglés británico no me gusta por lo general. Además, aquí hay una suerte de "mafia" británica en el tema de la enseñanza por la que se dedican a repetir una y otra vez que el inglés británico es el más correcto, el más fácil, el que mejor pronunciación y acento tiene, el más universal, blablabla...
Claro, acostumbrado a las cintas esas de Cambridge English Course, la primera vez que fui a Inglaterra y vi cómo se hablaba ahí realmente flipé.
Prefiero mil veces (por seguir con ese número tan hiperbólico) el inglés de Estados Unidos o Canadá.
Tranquilo, no te odiaré por ello, eso si, si notas algún pinchazo, es que estoy haciendo vudú .......
A ver, estoy casi de acuerdo contigo, ese casi comienza a verse en el momento que cruzas la frontera del estado de Texas y te metes por todo el sur de Estados Unidos.
celtasnake- Mensajes : 47597
Fecha de inscripción : 09/05/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
wakam escribió:Godofredo escribió:
Yo me quedé en el fist
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
loaded escribió:Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:Godofredo escribió:Eloy escribió:KIM_BACALAO escribió:
(to) fall about: troncharse, partirse (de risa).
(to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
(to) fall away: disminuir/desaparecer/desprenderse.
(to) fall back: retroceder, retirarse.
(to) fall back on to: recurrir a, echar mano de, apoyarse en.
(to) fall behind: retrasarse, quedarse atrás, rezagarse.
(to) fall behind with: retrasarse.
(to) fall down: caer, caerse/ hundirse, derrumbarse, venirse abajo/fallar/ dejarse engañar por, picar.
(to) fall in love: enamorarse de.
(to) fall in: desplomarse, venirse abajo/ alinearse, formar filas, ponerse en filas.
(to) fall in with: encontrarse con, juntarse con/convenir en, aprobar, aceptar
(to) fall into: dividirse en, clasificarse en/ adquirir.
(to) fall off: bajar, disminuir/ empeorar/ desprenderse, caerse.
(to) fall on: incidir en, recaer en, tocar a/atacar, caer sobre.
(to) fall out: reñir/ pelearse /romper filas/ caerse.
(to) fall over: caer, tropezar con/ caerse
(to) fall through: fracasar, quedar en nada.
la releche!!!
Phrasal verbs, qué majos ellos...
Jodidos cabreros monosilábicos de la pérfida albión, que diría pérez reverte...
si hay algo que diferencia a alguien que habla BIEN inglés de alguien que simplemente se defiende, son los phrasal verbs
vamos, si vas a una entrevista de curro tras haber puesto en tu CV "Inglés nivel alto", asegúrate de soltar unos cuantos y, aparte de que igual tienes suerte y ni el entrevistador los pilla y queda en evidencia, es la mejor forma de diferenciarte de toda la peña que pone "Nivel Alto" y todavía están con el "I'm Muzzy, Big Muzzy"
yo tengo el Proficiency In English ( ) de Cambritx , y todavía es de lo que nunca termino de aprender nuevos de esos
el otro día viendo How I Met Your Mother me quedé bastante flipado con To Put Something Off que se traduce como "que te quede muy bien algo", o "que le saques mucho partido a una prenda" o algo así. Pa flipar
Yo también tengo el Proficiency y me lo saqué sin saber ni una cuarta parte de estos artefactos lingüísticos del demonio. Como bien dices, usarlos convenientemente denota un alto grado de conocimiento del idioma, porque no es sólo que sean legión, sino que en gran parte no tienen ninguna puta lógica, así que no puedes memorizarlos fácilmente, no digamos ya 'deducir' su significado sin un contexto adecuado.
El rock, por cierto, y antes que él el blues, es el paraíso del puto phrasal verb...
Vaya par de filólogos, parecéis primos de ainoa arteta... (la vi una vez en lo más plus exhibiendo su inglispikinglis afectando el tono de tal manera que parecía uno de los monty python haciendo de reina de inglaterra)
Ésa es otra: el guiri intentando hablar con acento posh de Inglaterra, y que resulta afectado y artificial al máximo. Sobre todo alargando las vocales en palabras como "her", "there", pronunciando la "t" que parece que se acaba el mundo...
Esa es otra, no todo el mundo puede hablar "posh", solo los que tenemos gusto por el caviar y los Bentleys y nos sale las libras esterlinas por la orejas.
celtasnake- Mensajes : 47597
Fecha de inscripción : 09/05/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Eloy escribió:loaded escribió:Oye, si nos ponemos a fardar, yo también tengo el Proficiency
Estamos por encima del resto, es obvio, pero yo creo que hacemos bien haciendo ver que les tratamos de igual a igual...
De todas formas, eso no es más que otra expresión de la titulitis que hay en este país. Mucha gente estudia idiomas no para aprenderlos realmente, sino para sacarse el puto título de los cojones.
Anda que no conozco gente que tiene el EGA y habla mal euskera, o mejor dicho no lo habla.
En inglés parecido. De hecho, hay gente que no te dice que estudia inglés, sino que estudia "el Advanced", por ejemplo.
Ahora estoy estudiando francés y lo mismo: la gente quiere el título, los entresijos del idioma se la sudan. Así que los que estudiamos por hobby les parecemos marcianos.
loaded- Mensajes : 46040
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
celtasnake escribió:loaded escribió:Pues a riesgo de que Celta me odie, diré que el inglés británico no me gusta por lo general. Además, aquí hay una suerte de "mafia" británica en el tema de la enseñanza por la que se dedican a repetir una y otra vez que el inglés británico es el más correcto, el más fácil, el que mejor pronunciación y acento tiene, el más universal, blablabla...
Claro, acostumbrado a las cintas esas de Cambridge English Course, la primera vez que fui a Inglaterra y vi cómo se hablaba ahí realmente flipé.
Prefiero mil veces (por seguir con ese número tan hiperbólico) el inglés de Estados Unidos o Canadá.
Tranquilo, no te odiaré por ello, eso si, si notas algún pinchazo, es que estoy haciendo vudú .......
A ver, estoy casi de acuerdo contigo, ese casi comienza a verse en el momento que cruzas la frontera del estado de Texas y te metes por todo el sur de Estados Unidos.
¡Ay!
Coño, pues a mí el acento tejano me gusta.
loaded- Mensajes : 46040
Fecha de inscripción : 20/04/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
loaded escribió:celtasnake escribió:loaded escribió:Pues a riesgo de que Celta me odie, diré que el inglés británico no me gusta por lo general. Además, aquí hay una suerte de "mafia" británica en el tema de la enseñanza por la que se dedican a repetir una y otra vez que el inglés británico es el más correcto, el más fácil, el que mejor pronunciación y acento tiene, el más universal, blablabla...
Claro, acostumbrado a las cintas esas de Cambridge English Course, la primera vez que fui a Inglaterra y vi cómo se hablaba ahí realmente flipé.
Prefiero mil veces (por seguir con ese número tan hiperbólico) el inglés de Estados Unidos o Canadá.
Tranquilo, no te odiaré por ello, eso si, si notas algún pinchazo, es que estoy haciendo vudú .......
A ver, estoy casi de acuerdo contigo, ese casi comienza a verse en el momento que cruzas la frontera del estado de Texas y te metes por todo el sur de Estados Unidos.
¡Ay!
Coño, pues a mí el acento tejano me gusta.
wakam- Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Si tuviera tiempo libre como para apuntarme a la escuela oficial de idiomas, seguramente retomaría el inglés, que lo tengo muy olvidado. Y es que me encantaría llegar a poder ver V.O. en vez de V.O.S.
wakam- Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
wakam escribió:Si tuviera tiempo libre como para apuntarme a la escuela oficial de idiomas, seguramente retomaría el inglés, que lo tengo muy olvidado. Y es que me encantaría llegar a poder ver V.O. en vez de V.O.S.
Nuca fuí a la Escuela Oficial de Idiomas, pero el rollo ese de la fonética me pareció siempre una bacalá que pa qué. Pa mi gusto, la mejor manera a día de hoy de pillar oído es machacar los cds del vaughan ese, por ejemplo... mi padre los utiliza y alguna vez los ha puesto en el coche, y ahí meten todo tipo de acentos, con diferentes grados de dificultad, velocidad... y además las historias están interesantes (recuerdo una de amor con final con un travelo bastante cerda y todo ). Eso combinado con lectura sólo en inglés, y la conversación que se pueda, para mi que da mejor resultado que las clases en la escuela oficial. Un colega hizo algo parecido para irse a Houston de profe de español y lleva allí ya 6 años.
De todas formas, siempre será jodido poder ver cualquier película en VO a pelo. Hay pelis mejicanas por ejemplo que necesitaría subtitular para enterarme de todo.
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
loaded escribió:Eloy escribió:loaded escribió:Oye, si nos ponemos a fardar, yo también tengo el Proficiency
Estamos por encima del resto, es obvio, pero yo creo que hacemos bien haciendo ver que les tratamos de igual a igual...
De todas formas, eso no es más que otra expresión de la titulitis que hay en este país. Mucha gente estudia idiomas no para aprenderlos realmente, sino para sacarse el puto título de los cojones.
Anda que no conozco gente que tiene el EGA y habla mal euskera, o mejor dicho no lo habla.
En inglés parecido. De hecho, hay gente que no te dice que estudia inglés, sino que estudia "el Advanced", por ejemplo.
Ahora estoy estudiando francés y lo mismo: la gente quiere el título, los entresijos del idioma se la sudan. Así que los que estudiamos por hobby les parecemos marcianos.
Muy cierto. Yo me lo saqué porque después de cuatro años en el British Council, irme de allí sin un título era del género tonto, pero lo mío con el inglés siempre fue una historia de amor. Me encanta ese idioma, a pesar de los phrasals...
Ahora quiero empezar a estudiar francés, del que conozco sólo los rudimentos, y desde luego tener un título o no al respecto me la pela. Y lo que quiero es poder entenderme con los guiris francófonos, entender las letras de Noir Desir y hacerme el guays poniendo citas y expresiones en francés en el foro (àvant la lettre, merde alors y cosas así), que dan más nivel que las de latín...
Eloy- Mensajes : 85503
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Pues yo en inglés soy antititulitis... hice francés en el instituto y luego aprendí por mi cuenta en una academia hasta nivel advanced (aunque pasé de hacer exámenes oficiales) y el resto autodidacta. Lo curioso es que ahora soy el segundo que más sabe inglés en mi empresa. Lo cual pone a las claras lo paupérrimo que está el tema idiomático en este país
_________________
"When I was a child, I never felt like a child...
I felt like an Emperor with a city to burn"
The Last Dinner Party - Caesar On A TV Screen
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Godofredo escribió:wakam escribió:Si tuviera tiempo libre como para apuntarme a la escuela oficial de idiomas, seguramente retomaría el inglés, que lo tengo muy olvidado. Y es que me encantaría llegar a poder ver V.O. en vez de V.O.S.
Nuca fuí a la Escuela Oficial de Idiomas, pero el rollo ese de la fonética me pareció siempre una bacalá que pa qué. Pa mi gusto, la mejor manera a día de hoy de pillar oído es machacar los cds del vaughan ese, por ejemplo... mi padre los utiliza y alguna vez los ha puesto en el coche, y ahí meten todo tipo de acentos, con diferentes grados de dificultad, velocidad... y además las historias están interesantes (recuerdo una de amor con final con un travelo bastante cerda y todo ). Eso combinado con lectura sólo en inglés, y la conversación que se pueda, para mi que da mejor resultado que las clases en la escuela oficial. Un colega hizo algo parecido para irse a Houston de profe de español y lleva allí ya 6 años.
De todas formas, siempre será jodido poder ver cualquier película en VO a pelo. Hay pelis mejicanas por ejemplo que necesitaría subtitular para enterarme de todo.
Eso también es verdad.
Al menos me las puedo arreglar viendo películas en versión original subtitulada en inglés, que creo que es una buena manera de hacer oido. Otra cosa es que nunca lo haga
wakam- Mensajes : 81427
Fecha de inscripción : 27/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
y porque no?SISTER-MORPHINE escribió:No es un critica, ya que cada uno debe de hacer las cosas como mejor cree. Pero no comprendo muy bien porque ahora todas las bandas de Rock estatales interpretan sus canciones en ingles. De acuerdo es el idioma universal y toda esa mierda, pero os aseguro que he visto a vocalistas que sinceramente rozan el ridículo con todos mis respetos.
Actualmente tal y como esta el Rock And Roll, veo que si no eres profeta en tu tierra no crea que tengas muchas más posibilidades de abrir mercado con el ingles en otros países. No veo una clara finalidad de todo esto.
Me pongo ahora mismo a pensar en bandas como Leño, Burning, Radio Futura, M-Clan.... lo bien que suenan en castellano y no me imagino la necesidad de hacer esos mismos temas en ingles. Cada uno tendrá su forma de ver las cosas pero me encantaría ver a mas bandas haciendo Rock en su lengua materna...sea castellano, euskera, gallego....
señor rosa- Mensajes : 24648
Fecha de inscripción : 13/04/2009
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
wakam escribió:Godofredo escribió:wakam escribió:Si tuviera tiempo libre como para apuntarme a la escuela oficial de idiomas, seguramente retomaría el inglés, que lo tengo muy olvidado. Y es que me encantaría llegar a poder ver V.O. en vez de V.O.S.
Nuca fuí a la Escuela Oficial de Idiomas, pero el rollo ese de la fonética me pareció siempre una bacalá que pa qué. Pa mi gusto, la mejor manera a día de hoy de pillar oído es machacar los cds del vaughan ese, por ejemplo... mi padre los utiliza y alguna vez los ha puesto en el coche, y ahí meten todo tipo de acentos, con diferentes grados de dificultad, velocidad... y además las historias están interesantes (recuerdo una de amor con final con un travelo bastante cerda y todo ). Eso combinado con lectura sólo en inglés, y la conversación que se pueda, para mi que da mejor resultado que las clases en la escuela oficial. Un colega hizo algo parecido para irse a Houston de profe de español y lleva allí ya 6 años.
De todas formas, siempre será jodido poder ver cualquier película en VO a pelo. Hay pelis mejicanas por ejemplo que necesitaría subtitular para enterarme de todo.
Eso también es verdad.
Al menos me las puedo arreglar viendo películas en versión original subtitulada en inglés, que creo que es una buena manera de hacer oido. Otra cosa es que nunca lo haga
Disciplinarse para hacer algo que no apetece, ciertamente es cosa jodida, sí... yo ahora estoy "refrescando" mi alemán (que nunca fue muy excelso que digamos) después de ocho años desde que me vine, y las estoy pasando putas, pero tengo que sacar un día a la semana mínimo porque si no la cosa se oxida. Aunque lo cierto es que es como montar en bici, nunca se olvida, parece que no, pero por muy profundo que se guarde al final lo puedes recuperar bastante rápido.
En cuanto al inglés hay cosas que veo sin subtítulos porque se que me medioapaño (sobre todo series: south park, american dad, how i met your mother...), pero para la mayoría de las cosas me las pongo subtituladas, si me veo suelto, paso de fijarme en los subs, y si no, a leer...
La cosa es que convencer a mi chica de que veamos algo en v.o. es más o menos igual de difícil que convencerme a mi para que me acabe de leer los 15 libros que tengo a medias (por decir algo, alguno lo tengo en la quinta página) en la lengua de goethe...
Godofredo- Mensajes : 145930
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Cómo se dice "CANSINOS" en inglés?
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
sweet little lau escribió:Cómo se dice "CANSINOS" en inglés?
Arcade Fire
Rizzy- Mensajes : 41524
Fecha de inscripción : 10/10/2009
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Rizzy escribió:sweet little lau escribió:Cómo se dice "CANSINOS" en inglés?
Arcade Fire
Perimaggot- Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
juas!
lo dicho, CANSINOS. A mi me ponen los pezones como timbres de castillo temas en castellano, y temas en inglés. Temas profundos y trascendentales, astrales y metafísicos, y temas banales, plagados de "oh, baby", "oh yeah", o "dámelo todo, nena".
Que cada cual haga las letras en el idioma que le salga del cimborrio.
lo dicho, CANSINOS. A mi me ponen los pezones como timbres de castillo temas en castellano, y temas en inglés. Temas profundos y trascendentales, astrales y metafísicos, y temas banales, plagados de "oh, baby", "oh yeah", o "dámelo todo, nena".
Que cada cual haga las letras en el idioma que le salga del cimborrio.
Charlie don't surf- Mensajes : 4961
Fecha de inscripción : 20/12/2010
polaris- Mensajes : 16850
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Con lo de las letras simples y las letras "buenas" y tal hay que tener cuidado. A mi me gusta Dylan, y me gusta Cohen, y ese tipo de letristas, pero la verdad es que cuando en una canción dices "i wanna hold your hand" o "i've been loving you too long...to stop now", ya lo has dicho todo. Para que añadir más.
Charlie don't surf- Mensajes : 4961
Fecha de inscripción : 20/12/2010
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
loaded escribió:Pues a riesgo de que Celta me odie, diré que el inglés británico no me gusta por lo general. Además, aquí hay una suerte de "mafia" británica en el tema de la enseñanza por la que se dedican a repetir una y otra vez que el inglés británico es el más correcto, el más fácil, el que mejor pronunciación y acento tiene, el más universal, blablabla...
Claro, acostumbrado a las cintas esas de Cambridge English Course, la primera vez que fui a Inglaterra y vi cómo se hablaba ahí realmente flipé.
Prefiero mil veces (por seguir con ese número tan hiperbólico) el inglés de Estados Unidos o Canadá.
El inglés brittish, directamente me da cosica...
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Charlie don't surf escribió:Con lo de las letras simples y las letras "buenas" y tal hay que tener cuidado. A mi me gusta Dylan, y me gusta Cohen, y ese tipo de letristas, pero la verdad es que cuando en una canción dices "i wanna hold your hand" o "i've been loving you too long...to stop now", ya lo has dicho todo. Para que añadir más.
Hombre, tras "i wanna hold your hand", se podría añadir "so you can´t escape, i´ll be easier to rip your head off", simples !!
celtasnake- Mensajes : 47597
Fecha de inscripción : 09/05/2008
Re: ¿QUE NECESIDAD TIENEN LAS BANDAS ESTATALES DE INTERPRETAR SUS CANCIONES EN INGLES?
Rockenberg escribió:loaded escribió:Pues a riesgo de que Celta me odie, diré que el inglés británico no me gusta por lo general. Además, aquí hay una suerte de "mafia" británica en el tema de la enseñanza por la que se dedican a repetir una y otra vez que el inglés británico es el más correcto, el más fácil, el que mejor pronunciación y acento tiene, el más universal, blablabla...
Claro, acostumbrado a las cintas esas de Cambridge English Course, la primera vez que fui a Inglaterra y vi cómo se hablaba ahí realmente flipé.
Prefiero mil veces (por seguir con ese número tan hiperbólico) el inglés de Estados Unidos o Canadá.
El inglés brittish, directamente me da cosica...
Amariconaos !!!!!!!!!!
celtasnake- Mensajes : 47597
Fecha de inscripción : 09/05/2008
Página 5 de 6. • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Temas similares
» ¿Que necesidad tenía Tarantino de hacer Pulp fiction en Inglés?
» Cuales son vuestras 10 bandas estatales Favoritas.
» Que bandas estatales te gustaria que tocaran en el azkena 2013?
» Discos españoles que tienen versión en inglés o otra lengua
» Bandas que cantan en idiomas no nativos que no son el inglés
» Cuales son vuestras 10 bandas estatales Favoritas.
» Que bandas estatales te gustaria que tocaran en el azkena 2013?
» Discos españoles que tienen versión en inglés o otra lengua
» Bandas que cantan en idiomas no nativos que no son el inglés
Página 5 de 6.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.